man-db (2.12.0)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
man-db-gnulib.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid "  or: "
msgstr " ou: "

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para "
"quaisquer opções curtas correspondentes."

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

msgid "NAME"
msgstr "NOME"

msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Relate erros para %s.\n"

msgid "SECS"
msgstr "SEGS"

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial"

msgid "give a short usage message"
msgstr "fornece uma mensagem de uso curta"

msgid "give this help list"
msgstr "fornece esta lista de ajuda"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

msgid "print program version"
msgstr "mostra a versão do programa"

msgid "set the program name"
msgstr "define o nome do programa"

msgid "standard file descriptors"
msgstr "descritores de arquivo padrão"

msgid "unable to display error message"
msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual"