man-db (2.12.0)

(root)/
share/
locale/
gl/
LC_MESSAGES/
man-db-gnulib.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "  or: "
msgstr "  ou: "

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente non válida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de intervalo non válido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular non válida"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén "
"obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

msgid "NAME"
msgstr "NOME"

msgid "No match"
msgstr "Sen coincidencias"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematura da expresión regular"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular grande de máis"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n"

msgid "SECS"
msgstr "SECS"

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida ao final"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"

msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial"

msgid "give a short usage message"
msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso"

msgid "give this help list"
msgstr "devolve esta lista de axuda"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

msgid "print program version"
msgstr "mostra a versión do programa"

msgid "set the program name"
msgstr "define o nome do programa"

msgid "unable to display error message"
msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual"