man-db (2.12.0)

(root)/
share/
locale/
ast/
LC_MESSAGES/
man-db.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 17:43+0100\n"
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Anovando los ficheros cat pa la seición %s de la xerarquía man %s\n"

msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"nun pue escribise en %s nel mou catman"

msgid " Manual page "
msgstr "Páxina de manual"

msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d sodireutoriu man contenía páxines de manual más nueves.\n"
msgstr[1] "%d sodireutorios man conteníen páxines de manual más nueves.\n"

msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "Amestóse %d páxina de manual.\n"
msgstr[1] "Amestáronse %d páxines de manual.\n"

msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "Purgóse %d entrada vieya de la base de datos.\n"
msgstr[1] "Purgáronse %d entraes vieyes de la base de datos.\n"

msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "Amestóse %d cat güérfanu.\n"
msgstr[1] "Amestáronse %d cats güérfanos.\n"

msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s fai referencia a sigo mesmu"

msgid "%s what?\n"
msgstr "¿%s qué?\n"

msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: opciones incompatibles"

msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nun hai nada afayadizo.\n"

msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: basase en referencies whatis ta anticuao\n"

msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: les solicitúes .so tán perañeraes o son recursives"

msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: comilles ensin zarrar na solicitú roff"

msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: alvertancia: fallu na solicitú .so"

msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .lf, inorando"

msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .so, inorando"

msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Alternativamente, ¿qué páxina de manual quies de la seición %s?)\n"

msgid "(unknown subject)"
msgstr "(asuntu desconocíu)"

msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- siguiente: %s [ volver (retrocesu) | saltar (Ctrl-D) | colar (Ctrl-"
"C) ]\n"

msgid "BROWSER"
msgstr "RESTOLADOR"

msgid "CODE"
msgstr "CÓDIGU"

msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODIGU[:...]"

msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Nun pue convertise %s a un nome de cat"

msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Comprobando los cats güerfanos so %s...\n"

msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Control de salida formatiada:"

msgid "DEVICE"
msgstr "PRESÉU"

msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "Toyóse la base de datos de %s. Volvi construyila con mandb --create"

msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"

msgid "EXTENSION"
msgstr "ESTENSIÓN"

msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

msgid "FILE..."
msgstr "FICHERU..."

msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_DE_FICHERU"

msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Gueta de páxines de manual:"

msgid "KEYWORD..."
msgstr "PALLABRA_CLAVE..."

msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"

msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Moos principales d'operación:"

msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "conteníu NULL pa la clave: %s"

msgid "No databases created."
msgstr "Nun hai bases de datos creaes."

msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s\n"

msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s na seición %s\n"

msgid "PAGER"
msgstr "PAXINADOR"

msgid "PATH"
msgstr "CAMÍN"

msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "CAMÍN SEICIÓN NOME"

msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Procesando les páxines de manual so %s...\n"

msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Purgando les entraes vieyes de la base de datos de %s...\n"

msgid "RESOLUTION"
msgstr "RESOLUCIÓN"

msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Desaniciando'l direutoriu cat obsoletu %s...\n"

msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CADENA indica los preprocesadores que van executase:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"

msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"Mira «%s» pa más ayuda cuando nun heba páxines de manual disponibles.\n"

msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "La opción --regex ta activada por defeutu"

msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Lo predeterminao ye --man y --whatis."

msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de datos de man por defeutu ye %s%s,"

msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Anovando la caché del índiz pal camín «%s/%s». Espera..."

msgid "WARNINGS"
msgstr "ALVERTENCIES"

msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "¿Qué páxina de manual quies?\n"

msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DATOS DE MAN]"

msgid "[MANPATH]"
msgstr "[CAMÍN_DE_MAN]"

msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SEICIÓN...]"

msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SEICIÓN] PÁXINA..."

msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "receición fallida na clave múltiple %s"

msgid "can't change to directory %s"
msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"

msgid "can't chmod %s"
msgstr "nun pue facese chmod a %s"

msgid "can't chown %s"
msgstr "nun pue facese chown a %s"

msgid "can't create index cache %s"
msgstr "nun pue crease la caché del índiz %s"

msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "nun pue crease'l cat temporal pa %s"

msgid "can't create temporary directory"
msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal"

msgid "can't determine current directory"
msgstr "nun pue determinase'l direutoriu actual"

msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "nun pue bloquiáse la caché del índiz %s"

msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr ""
"nun pue dase sentíu al ficheru de configuración de los caminos de man %s"

msgid "can't open %s"
msgstr "nun pue abrise %s"

msgid "can't open %s for reading"
msgstr "nun pue abrise %s pa la llectura"

msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal %s"

msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración de los caminos de man %s"

msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "nun pue analizase la llista de direutorios «%s»"

msgid "can't read from %s"
msgstr "nun pue lleese dende %s"

msgid "can't remove %s"
msgstr "nun pue desaniciase %s"

msgid "can't remove directory %s"
msgstr "nun pue desaniciase'l direutoriu %s"

msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "nun pue renomase %s a %s"

msgid "can't resolve %s"
msgstr "nun pue resolvese %s"

msgid "can't search directory %s"
msgstr "nun pue guetase'l direutoriu %s"

msgid "can't set effective uid"
msgstr "nun pue afitase l'UID efeutivu"

msgid "can't set times on %s"
msgstr "nun pue afitase la data en %s"

msgid "can't unlink %s"
msgstr "nun pue desenllazase %s"

msgid "can't update index cache %s"
msgstr "nun pue anovase la caché del índiz %s"

msgid "can't write to %s"
msgstr "nun pue escribise en %s"

msgid "can't write to standard output"
msgstr "nun pue escribise na salida estándar"

msgid "cannot read database %s"
msgstr "nun pue lleese la base de datos %s"

msgid "cannot replace key %s"
msgstr "nun pue trocase la clave %s"

msgid "cannot write within %s"
msgstr "nun pue escribise en %s"

msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "comprueba que les páxines de manual seyan correutes"

msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "el comandu coló col estáu %d: %s"

msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "cambéu de compatibilidá (inórase)"

msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "crea bases de datos nueves en cuentes d'anovales"

msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "define la locale d'esta gueta específica de man"

msgid "define the locale for this search"
msgstr "define la locale d'esta gueta"

msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "amuesa la traducción ASCII de ciertos caráuteres latin1"

msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "nun axusta la salida al anchor de la terminal"

msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "nun gueta o amiesta cats güerfanos a les bases de datos"

msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "nun purga les entraes obsoletes de les bases de datos"

msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "nun prueba les sopáxines, por exemplu «man foo bar» => «man foo-bar»"

msgid "done.\n"
msgstr "fecho.\n"

msgid "emit debugging messages"
msgstr "emite mensaxes de depuración"

msgid "enable warnings from groff"
msgstr "activa toles alvertencies de groff"

msgid "encoding for output"
msgstr "codificación pa la salida"

msgid "equivalent to apropos"
msgstr "equival a apropos"

msgid "equivalent to whatis"
msgstr "equival a whatis"

msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "fatal: espresión regular «%s»: %s"

msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "fatal: nun pue inxertase l'identificador de versión en %s"

msgid "find all matching manual pages"
msgstr "alcuentra toles páxines de manual que concasen"

msgid "force a cache consistency check"
msgstr "forcia una comprobación de consistencia de la caché"

msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: caraúter incompletu na fin del búfer"

msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "inorando'l preprocesador desconocíu «%c»"

msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "caché del índiz %s toyida"

msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "fallu internu: la triba de candidatu %d ta fuera de rangu"

msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpreta los argumentos de PÁXINA como nomes de ficheru llocal"

msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpreta cada pallabra clave como una espresión regular"

msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpreta'l nome de la páxina como una espresión regular"

msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "llenda la gueta a la triba de la estensión ESTENSIÓN"

msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "gueta páxines distinguiendo les mayúscules (por defeutu)"

msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "gueta páxines ensin distinguir les mayúscules (por defeutu)"

msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"fai que --regex y --wildcard concasen namái colos nome de páxina, non les "
"descripciones"

msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "el comandu man falló col estáu de salida %d"

msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "falló'l comandu mandb col estáu de salida %d"

msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "nun esiste la clave múltiple %s"

msgid "must specify an output encoding"
msgstr "has especificar una codificación de salida"

msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "namái %d campu nel conteníu"
msgstr[1] "namái %d campos nel conteníu"

msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "amuesa la salida de la páxina fonte cola codificación CODIFICACIÓN"

msgid "parse as cat page"
msgstr "analiza como páxina cat"

msgid "parse as man page"
msgstr "analiza como páxina man"

msgid "possible encodings of original text"
msgstr "codificaciones posibles del testu orixinal"

msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de los ficheros cat"

msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de les páxines man"

msgid "print verbose warning messages"
msgstr "amuesa mensaxes d'alvertencia detallaos"

msgid "produce fewer warnings"
msgstr "produz delles alvertencies"

msgid "produce user databases only"
msgstr "produz namái bases de datos d'usuariu"

msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "apurre'l paxinador «less» con una llinia de comandos"

msgid "require all keywords to match"
msgstr "rique que toles pallabres clave concasen"

msgid "reset all options to their default values"
msgstr "reafita toles opciones"

msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "gueta coincidencies exautes en cada pallabra clave"

msgid "search for text in all pages"
msgstr "gueta testu en toles páxines"

msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "gueta namái estes seiciones (separtaes per comes)"

msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "afita'l camín de gueta de páxines de manual a CAMIN"

msgid "show all pages matching regex"
msgstr "amuesa toles páxines que concasen cola espresión regular"

msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "amuesa les páxines que concasen col comodín"

msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "amuesa una serie de peñeres aldovinaes de prepocesamientu"

msgid "show relative catpaths"
msgstr "amuesa caminos rellativos de cat"

msgid "show the entire global manpath"
msgstr "amuesa'l camín de man global enteru"

msgid "show whatis information"
msgstr "amuesa la informacón de whatis"

msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "Les pallabres clave contienen comodinos"

msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "el nome de la páxina contién comodinos"

msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'usuariu man de setuid «%s» nun esiste"

msgid "turn off hyphenation"
msgstr "desactiva la separtación con guiones"

msgid "turn off justification"
msgstr "desactiva la xustificación"

msgid "unable to update %s"
msgstr "nun pue anovase %s"

msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "namái anueva la entrada pa esti nome de ficheru"

msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "usa %s o RESTOLADOR p'amosar la salida en HTML"

msgid "use %s to format pages"
msgstr "usa %s pa formatiar páxines"

msgid "use %s with selected device"
msgstr "usa %s col preséu esbilláu"

msgid "use colon separated section list"
msgstr "usa una llista de seiciones separtada per comes"

msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"usa groff y amuésase pente gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "usa groff y forcia la producción de ditroff"

msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "usa les páxines de manual d'otros sistemes"

msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "usa'l programa PAXINADOR p'amosar la salida"

msgid "use selected output encoding"
msgstr "usa la codificación esbillada de salida"

msgid "use this user configuration file"
msgstr "usa esti ficheru de configuración del usuariu"

msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "usáu por catman pa reformatiar les páxines cat anticuaes"

msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando %s"

msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inorando %s"

msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inxertando %s"

msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando al principiu %s"

msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "alvertencia: $PATH nun s'afitó"

msgid "warning: %s"
msgstr "alvertencia: %s"

msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "alvertencia: %s contién un bucle de punteros"

msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "alvertencia: %s nun apenza per %s"

msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "alvertencia: %s nun tien l'identificador de versión\n"

msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "alvertencia: %s ye un enllaz simbólicu inservible"

msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "alvertencia: %s ye de la versión %s, esperábase la %s\n"

msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "alvertencia: %s nun ye un direutoriu"

msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "alvertencia: %s/man%s/%s.%s*: estensiones en conflictu"

msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "alvertencia: %s: enllaz simbólicu o solicitú ROFF «.so» incorreutos"

msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "alvertencia: %s: inorando'l nome falsu de ficheru"

msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "alvertencia: %s: inorando'l ficheru baleru"

msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "alvertecia: %s: falló l'analís de whatis pa %s(%s)"

msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "alvertencia: nun pue crease'l direutoriu cat %s"

msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "alvertencia: $PATH ta baleru"

msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "alvertencia: fallu al atroxar la entrada de %s(%s)"

msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "alvertencia: el direutoriu obligatoriu %s nun esiste"

msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"alvertencia: nun hai denguna direutiva MANDB_MAP en %s, usando'l to manpath"

msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"alvertencia: nun s'afitaron caminos de man globales nel ficheru de "
"configuración %s"

msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d byte, truncando."
msgstr[1] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d bytes, truncando."

msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "trabaya de mou silenciosu quitante cuando heba alvertencies «falses»"