grep (3.11)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Керування контекстом:\n"
" -B, --before-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків перед рядком з "
"відповідником\n"
" -A, --after-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків після рядка з "
"відповідником\n"
" -C, --context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків контексту виведених "
"даних\n"
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Інше:\n"
" -s, --no-messages придушити повідомлення про помилки\n"
" -v, --invert-match вибирати рядки без збіжностей\n"
" -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
" --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n"
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Керування виведенням даних:\n"
" -m, --max-count=ЧИСЛО зупинитися після виявлення кількості рядків, що "
"дорівнює ЧИСЛУ\n"
" -b, --byte-offset показувати позиції у байтах разом з виведеними "
"рядками\n"
" -n, --line-number показувати номери рядків разом з виведеними "
"рядками\n"
" --line-buffered спорожняти буфер після виведення кожного рядка\n"
" -H, --with-filename показувати для кожного рядка назву файла\n"
" -h, --no-filename не показувати назв файлів у виведених даних\n"
" --label=МІТКА показувати МІТКУ замість назви файла для "
"стандартного джерела вхідних даних\n"
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P використовує PCRE2 %s\n"
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=ВЗІРЕЦЬ шукати лише у файлах, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ\n"
" --exclude=ВЗІРЕЦЬ не шукати у файлах, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ\n"
" --exclude-from=ФАЙЛ пропустити файли, назви яких відповідають будь-"
"якому з шаблонів з ФАЙЛа\n"
" --exclude-dir=ВЗІРЕЦЬ пропустити каталоги, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ.\n"
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp ШАБЛОНИ є розширеним формальним виразом\n"
" -F, --fixed-strings ШАБЛОНИ є набором рядків\n"
" -G, --basic-regexp ШАБЛОНИ є звичайними формальними виразами\n"
" -P, --perl-regexp ШАБЛОНИ є формальними виразами Perl\n"
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I те саме, що і --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ДІЯ визначити спосіб обробки каталогів;\n"
" ДІЄЮ може бути `read' (прочитати), `recurse'\n"
" (обробити рекурсивно) або `skip' (пропустити)\n"
" -D, --devices=ДІЯ визначити спосіб обробки файлів пристроїв, FIFO\n"
" та сокетів;\n"
" ДІЄЮ може бути `read' (прочитати) або `skip'\n"
" (пропустити)\n"
" -r, --recursive те саме, що і --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive подібне, але з переходом за всіма "
"символічними\n"
" посиланнями\n"
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match показати назви лише тих файлів, у яких немає "
"вибраних рядків\n"
" -l, --files-with-matches показати назви лише тих файлів, у яких є вибрані "
"рядки\n"
" -c, --count показувати лише вказану кількість вибраних "
"рядків на ФАЙЛ\n"
" -T, --initial-tab вирівнювати результати табуляцією (якщо "
"потрібно)\n"
" -Z, --null вивести байти 0 після назви ФАЙЛа\n"
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -ЧИСЛО те саме, що і --context=ЧИСЛО\n"
" --group-separator=РОЗД вивести символ РОЗД у рядку між відповідниками "
"з контекстом\n"
" --no-group-separator не виводити роздільник для відповідників із "
"контекстом\n"
" --color[=ДЕ],\n"
" --colour[=ДЕ] використовувати маркери для позначення\n"
" рядків з відповідниками\n"
" ДЕ може приймати значення \"always\", \"never\" "
"чи \"auto\".\n"
" -U, --binary не вилучати символи CR на кінці рядка (MSDOS/"
"Windows)\n"
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=ШАБЛОНИ використовувати ШАБЛОНИ для встановлення "
"відповідності\n"
" -f, --file=ФАЙЛ взяти ШАБЛОНИ із ФАЙЛа\n"
" -i, --ignore-case ігнорувати регістр літер у шаблонах і даних\n"
" --no-ignore-case не ігнорувати регістр літер (типова поведінка)\n"
" -w, --word-regexp шукати лише цілі слова\n"
" -x, --line-regexp шукати лише цілі рядки\n"
" -z, --null-data рядки даних закінчуються байтом \"0\", а не "
"символом\n"
" кінця рядка (\\n)\n"
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching показувати лише непорожні частини відповідних "
"рядків\n"
" -q, --quiet, --silent придушити виведення всіх звичайних даних\n"
" --binary-files=ТИП припускати, що всі бінарні файли належать до "
"ТИПу;\n"
" ТИПом може бути `binary', `text' або `without-"
"match'\n"
" -a, --text те саме, що і --binary-files=text\n"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: виявлено рекурсивний цикл у PCRE"
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: двійковий файл містить збіжність"
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: перевищено обмеження на зворотне стеження у PCRE"
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: перевищено обмеження на «купу» у PCRE"
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: перевищено обмеження на вкладеність зворотного стеження у PCRE"
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: вичерпано стек JIT PCRE"
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: файл вхідних даних є також файлом вихідних даних"
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: внутрішня помилка PCRE: %d"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: пам'ять вичерпано"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» потребує аргументу\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: попередження: зациклення рекурсивного проходу каталогів"
msgid "'"
msgstr "»"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартне джерело вхідних даних)"
msgid "* at start of expression"
msgstr "* на початку виразу"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ на початку виразу"
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "у -P передбачено підтримку лише однобайтових локалей та UTF-8"
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "у -P на цій платформі передбачено підтримку лише однобайтових локалей"
msgid "? at start of expression"
msgstr "? на початку виразу"
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Приклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"Запис ШАБЛОНИ може містити декілька шаблонів, які відокремлено символами "
"нового рядка.\n"
"\n"
"Вибір за взірцем та інтерпретація:\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <%s>\n"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакування — %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакування — %s (%s)\n"
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Підтримки встановлення відповідності за правилами Perl у збірках із --"
"disable-perl-regexp не передбачено"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Шукати ШАБЛОНИ у кожному ФАЙЛі.\n"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Незавершена послідовність [, [^, [:, [. або [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ШАБЛОНИ [ФАЙЛ]...\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Список коректних аргументів:"
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Якщо ФАЙЛом є «-», читати дані зі стандартного джерела вхідних\n"
"даних. Якщо не вказано ФАЙЛ, читати «.», якщо режим рекурсивний, і\n"
"«-», якщо ні. Якщо вказано менше ніж два ФАЙЛи, буде використано -h.\n"
"Код завершення 0 — якщо було виявлено відповідник рядка,\n"
"1 — коли їх нема, 2 — якщо сталася помилка і не було використано\n"
"параметр -q.\n"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автори: %s і %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"і %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s і %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Авторами програми є Mike Haertel та інші програмісти; див.\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgid "`"
msgstr "«"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент, %s, %s"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
"синтаксичну конструкцію класу символів слід визначати так: [[:space:]], а не "
"так: [:space:]"
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "задані умови відповідності є суперечливими"
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "перевищено обмеження на довжину рядка PCRE"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу"
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
msgid "input is too large to count"
msgstr "вхідні дані занадто довгі для обліку"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент, %s, %s"
msgid "invalid character class"
msgstr "некоректний клас символів"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "некоректний вміст \\{\\}"
msgid "invalid context length argument"
msgstr "помилковий аргумент довжини контексту"
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "некоректний вираз порівняння %s"
msgid "invalid max count"
msgstr "помилкова максимальна кількість"
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпано"
msgid "no syntax specified"
msgstr "не вказано синтаксис"
msgid "program error"
msgstr "помилка програми"
msgid "regular expression too big"
msgstr "занадто об'ємний формальний вираз"
msgid "stack overflow"
msgstr "переповнення стека"
msgid "stray \\"
msgstr "зайвий символ \\"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "зайва \\ перед %lc"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "зайва \\ перед непридатним до друку символом"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "зайва \\ перед пробілом"
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "аргументом параметра -P може бути лише один шаблон"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог"
msgid "unbalanced ("
msgstr "неврівноважена дужка ("
msgid "unbalanced )"
msgstr "неврівноважена дужка )"
msgid "unbalanced ["
msgstr "неврівноважена дужка ["
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершена \\-послідовність"
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "невідомий тип двійкових файлів"
msgid "unknown devices method"
msgstr "невідомий спосіб обробки для пристроїв"
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "попередження: --unix-byte-offsets (-u) є застарілим параметром"
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"попередження: GREP_COLOR='%s' вважається застарілим; скористайтеся "
"GREP_COLORS='mt=%s'"
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} на початку виразу"