grep (3.11)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
grep.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep-3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 13:06-0300\n"
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle de contexto:\n"
"  -B, --before-context=NÚM  emite NÚM linhas de contexto anteriores\n"
"  -A, --after-context=NÚM   emite NÚM linhas de contexto posteriores\n"
"  -C, --context=NÚM         emite NÚM linhas de contexto de saída\n"

msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscelânea:\n"
"  -s, --no-messages         suprime mensagens de erro\n"
"  -v, --invert-match        seleciona somente linhas não coincidentes\n"
"  -V, --version             mostra informações sobre versão e sai\n"
"      --help                exibe esta ajuda e sai\n"

msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle de saída:\n"
"  -m, --max-count=NÚM       interrompe depois de NÚM ocorrências\n"
"  -b, --byte-offset         emite a posição em bytes nas linhas de saída\n"
"  -n, --line-number         emite o número da linha nas linhas de saída\n"
"      --line-buffered       libera a saída a cada linha\n"
"  -H, --with-filename       emite o nome do arquivo nas linhas de saída\n"
"  -h, --no-filename         inibe o nome de arquivo na saída\n"
"      --label=RÓTULO        usa RÓTULO como nome de arquivo para entrada "
"padrão\n"

msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P usa PCRE2 %s\n"

msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=PADRÃO      busca apenas em arquivos que casam com PADRÃO\n"
"      --exclude=PADRÃO      ignora arquivos que casam com PADRÃO\n"
"      --exclude-from=ARQUI  ignora arquivos que casam com algum padrão de\n"
"                              arquivo contido em ARQUIvo\n"
"      --exclude-dir=PADRÃO  ignora diretórios que casam com PADRÃO\n"

msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PADRÕES são expressões regulares estendidas\n"
"  -F, --fixed-strings       PADRÕES são textos\n"
"  -G, --basic-regexp        PADRÕES são expressões regulares básicas\n"
"  -P, --perl-regexp         PADRÕES são expressões regulares Perl\n"

msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AÇÃO    como tratar diretórios;\n"
"                             AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\"
"\" (recursivo),\n"
"                             ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n"
"  -D, --devices=AÇÃO        como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
"                             AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\"
"\" (ignorar)\n"
"  -r, --recursive           equivalente a --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  similar, mas segue todas as ligações "
"simbólicas\n"

msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match emite apenas os nomes dos ARQUIVOs sem linhas\n"
"                              selecionadas\n"
"  -l, --files-with-matches  emite apenas os nomes dos ARQUIVOs com linhas\n"
"                              selecionadas\n"
"  -c, --count               emite apenas a contagem de linhas selecionadas\n"
"                              por ARQUIVO\n"
"  -T, --initial-tab         alinha por tabulação (se necessário)\n"
"  -Z, --null                emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"

msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NÚM                      o mesmo que --context=NÚM\n"
"      --group-separator=SEP  emite SEP na linha entre ocorrências com "
"contexto\n"
"      --no-group-separator  não emite separados para ocorrências com "
"contexto\n"
"      --color[=QUANDO],\n"
"      --colour[=QUANDO]     usa marcadores para destacar os textos "
"coincidentes;\n"
"                              QUANDO pode ser \"always\" (sempre), "
"\"never\"\n"
"                              (nunca) ou \"auto\" (automático).\n"
"  -U, --binary              não exclui caracteres CR no fim de linha (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PADRÕES      usa PADRÕES para coincidir\n"
"  -f, --file=ARQUIVO        obtém PADRÕES contidos no ARQUIVO\n"
"  -i, --ignore-case         ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas "
"nos\n"
"                              padrões e dados\n"
"      --no-ignore-case      não ignora diferença de maiusculizações "
"(padrão)\n"
"  -w, --word-regexp         coincide só com palavras completas\n"
"  -x, --line-regexp         coincide só com linhas inteiras\n"
"  -z, --null-data           uma linha de dados termina com byte 0, e não "
"com\n"
"                              caractere de nova linha\n"

msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       mostra apenas as partes não-vazias das linhas "
"que\n"
"                              coincidem com os PADRÕES\n"
"  -q, --quiet, --silent     inibe todas as mensagens normais de saída\n"
"      --binary-files=TIPO   assume que arquivos binários são TIPO;\n"
"                             TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\"
"\"text\\\" (texto),\n"
"                             ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n"
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "página de %s: <%s>\n"

msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE detectou laço recursivo"

msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: arquivo binário coincide com o padrão"

msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: atingiu o limite de backtracking das PCRE"

msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: atingiu o limite de pilha das PCRE"

msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: atingiu o limite de backtracking aninhados das PCRE"

msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: pilha PCRE JIT estourada"

msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: o arquivo de entrada também é o de saída"

msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n"

msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: memória esgotada"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n"

msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: aviso: recursão cíclica de diretório"

msgid "'"
msgstr "\""

msgid "(C)"
msgstr "(C)"

msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada padrão)"

msgid "* at start of expression"
msgstr "* no início da expressão"

msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ no início da expressão"

msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""
"-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) e UTF-8"

msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr ""
"-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) nesta "
"plataforma"

msgid "? at start of expression"
msgstr "? no início da expressão"

msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n"
"PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por nova-linha.\n"
"\n"
"Seleção e interpretação de padrão:\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <%s>\n"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retro-referência inválida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere inválido de colagem"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente é inválida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim inválido de intervalo"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <%s>.\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"não há suporte para coincidir conforme Perl em uma compilação com --disable-"
"perl-regexp"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Relate os problemas para: %s\n"

msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Busca por PADRÕES em cada ARQUIVO.\n"

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida excedente ao final"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [ARQUIVO]...\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"

msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Quando ARQUIVO é \"-\", lê da entrada padrão. Se ARQUIVO não é informado, lê "
"\".\"\n"
"se recursivo, senão lê \"-\". Se há menos que dois ARQUIVOs, assume-se -h.\n"
"O estado de saída é 0 se alguma linha é selecionada, 1 em caso contrário;\n"
"se ocorrer algum erro e -q não é especificado, o estado de saída é 2.\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

msgid "`"
msgstr "\""

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"

msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes"

msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "atingiu o limite de comprimento de linha das PCRE"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial"

msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "falhou em definir o modo texto/binário do descritor de arquivo"

msgid "input is too large to count"
msgstr "entrada longa demais para contar"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s é um argumento inválido para %s"

msgid "invalid character class"
msgstr "categoria de caracteres inválida"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto"

msgid "invalid matcher %s"
msgstr "comparador inválido %s"

msgid "invalid max count"
msgstr "valor máximo inválido"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

msgid "no syntax specified"
msgstr "nenhuma sintaxe especificada"

msgid "program error"
msgstr "erro do programa"

msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular grande demais"

msgid "stack overflow"
msgstr "estouro de pilha"

msgid "stray \\"
msgstr "\\ perdida"

msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ perdida antes de %lc"

msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ perdida antes de caractere não imprimível"

msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ perdida antes de espaço"

msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual"

msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem correspondente"

msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem correspondente"

msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem correspondente"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"

msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido"

msgid "unknown devices method"
msgstr "método desconhecido de dispositivos"

msgid "warning: %s"
msgstr "aviso: %s:"

msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "aviso: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto"

msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "aviso: GREP_COLOR='%s' está obsoleto; use GREP_COLORS='mt=%s'"

msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} no início da expressão"