grep (3.11)

(root)/
share/
locale/
be/
LC_MESSAGES/
grep.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-13 03:04+0300\n"
"Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Emacs 28.2, po mode 2.27\n"

msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Кіраваньне кантэкстам:\n"
"  -B, --before-context=ЛІК  надрукаваць ЛІК радкоў папярэдняга кантэксту\n"
"  -A, --after-context=ЛІК   надрукаваць ЛІК радкоў наступнага кантэксту\n"
"  -C, --context=ЛІК         надрукаваць ЛІК выходнага кантэксту\n"

msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разнастайныя:\n"
"  -s, --no-messages         заглушаць паведамленьні аб памылках\n"
"  -v, --invert-match        выбіраць несупастаўныя радкі\n"
"  -V, --version             адлюстраваць зьвесткі аб вэрсіі ды выйсьці\n"
"      --help                адлюстраваць гэтую даведку ды выйсьці\n"

msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Кіраваньне вывадам:\n"
"  -m, --max-count=ЛІК       спыніцца пасьля ЛІК радкоў\n"
"  -b, --byte-offset         друкаваць байтавае зрушэньне з радкамі вываду\n"
"  -n, --line-number         друкаваць нумар радка з радкамі вываду\n"
"      --line-buffered       скідваць буфэр пасьля кожнага радка\n"
"  -H, --with-filename       друкаваць назву файла разам з радкамі вываду\n"
"  -h, --no-filename         заглушаць назвы файлаў на вывадзе\n"
"      --label=МЕТКА         выкарыстоўваць МЕТКА ў якасьці назвы файла для\n"
"                            стандартнага ўводу\n"

msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P ужывае PCRE2 %s\n"

msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=ГЛАБ        шукаць толькі тыя файлы, якія адпавядаюць ГЛАБ\n"
"                            (файлаваму ўзору)\n"
"      --exclude=ГЛАБ        абмінаць файлы, якія адпавядаюць ГЛАБ\n"
"      --exclude-from=ФАЙЛ   абмінаць файлы, якія адпавядаюць любому\n"
"                            файлаваму ўзору з ФАЙЛа\n"
"      --exclude-dir=ГЛАБ    абмінаць каталёгі, якія адпавядаюць ГЛАБ\n"

msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     УЗОРЫ — пашыраныя рэгулярныя выразы\n"
"  -F, --fixed-strings       УЗОРЫ — звычайныя радкі\n"
"  -G, --basic-regexp        УЗОРЫ — базавыя рэгулярныя выразы\n"
"  -P, --perl-regexp         УЗОРЫ — рэгулярныя выразы Perl\n"

msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        раўназначна --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ  як апрацоўваць каталёгі;\n"
"                              ДЗЕЯНЬНЕ можа быць  «read» (чытаць),\n"
"                              «recurse» (рэкурсіўна абходзіць)\n"
"                              ці  «skip» (абмінаць)\n"
"  -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ    як апрацоўваць файлы прылад, FIFO й сокеты;\n"
"                            ДЗЕЯНЬНЕ можа быць  «read» (чытаць)\n"
"                            ці  «skip» (абмінаць)\n"
"  -r, --recursive           тое ж, што й --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  гэтак жа, але з пераходам па ўсім "
"сымбалічным\n"
"                               спасылкам\n"

msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  надрукаваць назвы толькі тых ФАЙЛаў,\n"
"                             у якіх няма выбраных радкоў\n"
"  -l, --files-with-matches  надрукаваць толькі назвы ФАЙЛаў з выбранымі\n"
"                            радкамі\n"
"  -c, --count               надрукаваць толькі колькасьць выбраных радкоў\n"
"                            да ФАЙЛа\n"
"  -T, --initial-tab         выраўнаваць табуляцыяй (калі патрэбна)\n"
"  -Z, --null                друкаваць байт «0» пасьля назвы ФАЙЛа\n"

msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      тое ж, што й --context=ЛІК\n"
"      --group-separator=РАЗ  надрукаваць РАЗ у радку паміж супадзеньнямі\n"
"                             з кантэкстам\n"
"      --no-group-separator  не друкаваць разьдзяляльнік паміж\n"
"                            супадзеньнямі з кантэкстам\n"
"      --color[=КАЛІ],\n"
"      --colour[=КАЛІ]       выкарыстоўваць маркеры да падсьветкі адпаведных\n"
"                            радкоў;\n"
"                            КАЛІ можа быць «always» (заўсёды),\n"
"                            «never» (ніколі) ці «auto» (аўтаматычна)\n"
"  -U, --binary              не выдаляць сымбалі CR у канцы радка\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=УЗОРЫ        выкарыстоўваць УЗОРЫ для супастаўленьня\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ           прымаць УЗОРЫ з ФАЙЛа\n"
"  -i, --ignore-case         ігнараваць рэгістар літар ва ўзорах і даных\n"
"      --no-ignore-case      не ігнараваць рэгістар літар (прадвызначана)\n"
"  -w, --word-regexp         супастаўляць цэламу слову\n"
"  -x, --line-regexp         супастаўляць цэламу радку\n"
"  -z, --null-data           радок даных падзелены нулявым байтам,\n"
"                            а ня сымбалем пераводу радка\n"

msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       паказваць толькі адпаведныя непустыя часткі "
"радкоў\n"
"  -q, --quiet, --silent     заглушаць увесь звычайны вывад\n"
"      --binary-files=ТЫП    лічыць, што двайковыя файлы маюць ТЫП;\n"
"                            ТЫП можа быць «binary», «text» ці «without-"
"match»\n"
"  -a, --text                раўназначна --binary-files=text\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>\n"

msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: выяўлены рэкурсіўны цыкл у PCRE"

msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: двайковы файл супадае"

msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт пошуку зь вяртаньнем у PCRE"

msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт кучы ў PCRE"

msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт укладзенага пошуку зь вяртаньнем у PCRE"

msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: вычарпаны стэк JIT PCRE"

msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: уваходны файл таксама выкарыстоўваецца для вываду"

msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: унутраная памылка PCRE: %d"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: няправільная опцыя -- «%c»\n"

msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: памяць вычарпана"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» не дапускае аргумэнтаў\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» неадназначная\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» неадназначная; магчымыя варыянты:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» патрабуе аргумэнт\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумэнт -- «%c»\n"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «%s%s»\n"

msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: папярэджаньне: зацыклены рэкурсіўны абход каталёгаў"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартны ўвод)"

msgid "* at start of expression"
msgstr "* у пачатку выразу"

msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ у пачатку выразу"

msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P падтрымлівае толькі аднабайтавыя ды UTF-8 лякалі"

msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P падтрымлівае толькі аднабайтавыя лякалі на гэтай плятформе"

msgid "? at start of expression"
msgstr "? у пачатку выразу"

msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Прыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"УЗОРЫ могуць зьмяшчаць некалькі ўзораў, падзеленых сымбалямі новага радка.\n"
"\n"
"Выбар узору й інтэрпрэтацыя:\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: <%s>\n"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Памылковая зваротная спасылка"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Няправільная назва клясы сымбаляў"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Няправільны сымбаль параўнаньня"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Няправільнае зьмесьціва ў\\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Памылковы папярэдні рэгулярны выраз"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Няправільны канец дыяпазону"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Памылковы рэгулярны выраз"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <%s>.\n"
"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і "
"распаўсюджваць яго.\n"
"Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Памяць вычарпана"

msgid "No match"
msgstr "Няма супадзеньняў"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма папярэдняга рэгулярнага выраза"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакавальнік: %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакавальнік: %s (%s)\n"

msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Супастаўленьні Perl не падтрымліваюцца ў зборцы з --disable-perl-regexp"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Заўчаснае завяршэньне рэгулярнага выразу"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Рэгулярны выраз занадта вялікі"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Паведамляйце пра памылкі ў %s на: %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Паведамляйце пра памылкі на: %s\n"
"Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists.debian."
"org\n"

msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Шукаць УЗОРЫ ў кожным ФАЙЛе.\n"

msgid "Success"
msgstr "Посьпех"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Канчатковая адваротная косая рыска"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце «%s --help» для атрыманьня больш падрабязных зьвестак.\n"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Несупастаўляльны ( ці \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Несупастаўляльны ) ці \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Несупастаўляльны [, [^, [:, [. ці [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Несупастаўляльны \\{"

msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... УЗОРЫ [ФАЙЛ]...\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Сапраўдныя аргумэнты:"

msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Калі ў якасьці ФАЙЛа пазначаны сымбаль «-», тады чытаецца стандартны ўвод.\n"
"Калі ФАЙЛ ня вызначаны, то чытаецца «.» у рэкурсіўным рэжыме, інакш «-». \n"
"Калі вызначана менш чым два ФАЙЛы, тады мяркуецца -h.\n"
"Код завяршэньня 0 — калі знойдзены супадзеньні любога радка, 1 - калі іх "
"няма,\n"
"2 - калі адбылася памылка й не выкарыстоўвалася опцыя -q .\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і іншыя.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар: %s.\n"

msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Аўтары праграмы: Mike Haertel і іншыя; глядзіце\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неадназначны аргумэнт %s для %s"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "сынтаксіс клясы сымбаляў [[:space:]], а не [:space:]"

msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "зададзены супярэчлівыя ўмовы супастаўленьня"

msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "перавышана абмежаваньне даўжыні радка PCRE"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не атрымалася вярнуцца ў пачатковы рабочы каталёг"

msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "не атрымалася задаць тэкставы або двайковы рэжым дэскрыптара файла"

msgid "input is too large to count"
msgstr "увод занадта вялікі да падліку"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "няправільны аргумэнт %s для %s"

msgid "invalid character class"
msgstr "няправільная кляса сымбаляў"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "няправільнае зьмесьціва ў \\{\\}"

msgid "invalid context length argument"
msgstr "памылковы аргумэнт даўжыні кантэксту"

msgid "invalid matcher %s"
msgstr "няправільны параўнальны выраз %s"

msgid "invalid max count"
msgstr "памылковая максымальная колькасць"

msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць вычарпана"

msgid "no syntax specified"
msgstr "сынтаксіс нявызначаны"

msgid "program error"
msgstr "праграмная памылка"

msgid "regular expression too big"
msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз"

msgid "stack overflow"
msgstr "перапаўненьне стэка"

msgid "stray \\"
msgstr "залішні \\"

msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "залішні \\ перад %lc"

msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "залішні \\ перад недрукаваным сымбалем"

msgid "stray \\ before white space"
msgstr "залішні \\ перад прагалам"

msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "опцыя -P падтрымлівае толькі адзін узор"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "нельга захаваць бягучы рабочы каталёг"

msgid "unbalanced ("
msgstr "неўраўнаважаная ("

msgid "unbalanced )"
msgstr "неўраўнаважаная )"

msgid "unbalanced ["
msgstr "неўраўнаважаная ["

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершаная \\ экраніруючая пасьлядоўнасьць"

msgid "unknown binary-files type"
msgstr "невядомы тып двайковых файлаў"

msgid "unknown devices method"
msgstr "невядомы мэтад прыладаў"

msgid "warning: %s"
msgstr "папярэджаньне: %s"

msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "папярэджаньне: --unix-byte-offsets (-u) зьяўляецца састарэлым"

msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"папярэджаньне: GREP_COLOR=«%s» састарэла;\n"
"               выкарыстоўвайце GREP_COLORS=«mt=%s»"

msgid "write error"
msgstr "памылка запісу"

msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} у пачатку выразу"