gcc (13.2.0)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "\"%s\" là đóng một ngữ cảnh đã được mở"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "“%s” được khẳng định lại"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "gặp \"%s\" ngoài chỉ thị tiền xử lý"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s nằm sau #else"
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s trước C++23 là một thành phần mở rộng GCC"
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s trước C2X là một thành phần mở rộng GCC"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s mà không có #if"
msgid "#else after #else"
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
msgid "#else without #if"
msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
msgid ""
"#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-"
"depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
"độ sâu lồng #include %u vượt quá tối đa %u (sử dụng -fmax-include-"
"depth=DEPTH để tăng tối đa)"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr ""
"“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao "
"gồm"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s nằm ngoài không gian mã UCS"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s là một thiết bị khối"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s quá lớn"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
"%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr ""
"%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Chú thích kiểu C++ là không tương thích với C90"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Chú thích kiểu C++ là không được phép trong ISO C90"
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "Tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "Số học CPP phải là ít nhất cùng độ chính xác với “int” đích"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "Nửa-số-nguyên CPP có độ rộng hẹp hơn ký tự CPP"
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại "
"yêu cầu %lu bit"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
msgid ""
"ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
msgid ""
"ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr "UTF-8 vs UCN không khớp khi đóng một ngữ cảnh bằng \"%s\""
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr ""
"“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C+"
"+11"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên "
"C99"
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C+"
"+20"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++20"
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ không nên xuất hiện trong một __VA_OPT__"
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "__VA_OPT__ phải được theo sau bởi một dấu ngoặc mở"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "các ký tự ngăn cách số sát ngay"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "hằng nhị phân là một tính năng C2X"
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C2X hoặc phần mở rộng GCC"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "hằng dấu chấm động thập phân là một tính năng C2X"
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "kết thúc của ngữ cảnh hai hướng"
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "cần ')' sau \"...\""
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "cần ')' trước cuối dòng"
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "cần “,” hoặc “)” nhưng lại nhận được “%s”"
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "cần tên tham số trước khi kết thúc dòng"
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "cần tên tham số, nhưng lại gặp \"%s\""
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ khi ở đầu của một định danh"
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ trong một định danh"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "tìm thấy ký tự Unicode mơ hồ \"%s\""
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền "
"thống"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán tử không thể “%u”"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s; ý bạn là #%s phải không?"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục"
msgid ""
"invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string "
"macro"
msgstr ""
"hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ "
"chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C+"
"+98"
msgstr ""
"đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ "
"trong ISO C++98"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr ""
"đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ "
"trong ISO C90"
msgid "line number out of range"
msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa ở đây"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr ""
"đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền "
"thống"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "thiếu “(” trước toán hạng \"%s\""
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "thiếu “)” sau toán hạng \"%s\""
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
msgid "missing open quote"
msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "mô-đun control-line \"%s\" không thể là một macro giống như đối tượng"
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "mô-đun control-line không thể có trong tập tin bao gồm"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
msgid "multi-line comment"
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "toán tử “%s” cần một tên-đầu"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "việc dán “%.*s” và “%.*s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là định danh"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
"%lu bits"
msgstr ""
"thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích "
"cần đến %lu bit"
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn %d ký tự"
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr ""
"đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma), lẫn "
"miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr ""
"việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở "
"rộng tên nhưng không có miền tên"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr ""
"việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý "
"vô giá trị (NULL)"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
"việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong "
"miền tên “%s” không khớp mở rộng tên"
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s khỏi ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
msgid "the conditional began here"
msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr ""
"bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu "
"lực nó"
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "dò tìm thấy ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "dò tìm thấy các ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ chưa chấm dứt"
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
msgid "unterminated comment"
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
msgid "unterminated literal"
msgstr "chuỗi văn chưa chấm dứt"
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17"
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<size_t%>"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang được biên dịch sẵn"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"