gcc (13.2.0)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у "
"C++"
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "повторне визначення \"%s\""
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s після #else"
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC"
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s є розширенням GCC"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s без #if"
msgid "#else after #else"
msgstr "#else після #else"
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"
msgid ""
"#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-"
"depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
"глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u "
"(скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"
msgid "'\\N' not followed by '{'"
msgstr "Після «\\N» немає «{»"
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s"
msgid ""
"'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
msgid "'\\o' not followed by '{'"
msgstr "Після «\\o» немає «{»"
msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s"
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s"
msgid ""
"'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr ""
"стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
"арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого "
"числа"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu "
"біт, але для цілі вимагається %lu біт"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
msgid ""
"ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у "
"варіативному макросі"
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
msgid ""
"ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у "
"варіативному макросі"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr ""
"невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»"
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом"
msgid ""
"\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі "
"елементи"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C+"
"+11"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі "
"стандарту C++20"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C2X"
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__"
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "сусідні роздільники цифр"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предиката"
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions є розширенням GCC"
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "двійкові константи є можливістю C2X"
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C2X або розширенням GCC"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C2X"
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
msgid "did you mean \\N{%s}?"
msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
msgid ""
"empty named universal character escape sequence; treating it as separate "
"tokens"
msgstr ""
"порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо "
"її як окремі елементи"
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "мала бути «)» після «...»"
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr ""
"засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»"
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у "
"традиційній мові C"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>"
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr ""
"некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з "
"плаваючою комою"
msgid ""
"invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string "
"macro"
msgstr ""
"некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу "
"між літералом та рядком макроса"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C+"
"+98"
msgstr ""
"виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються "
"невизначеними у ISO C++98"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr ""
"виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються "
"невизначеними у ISO C90"
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "макрос \"%s\" визначено тут"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr ""
"аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "відсутня '(' після предикату"
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "відсутня '(' у виразі"
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "відсутня ')' у виразі"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
msgid "missing open quote"
msgstr "пропущено початкові лапки"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "відсутній завершальний символ >"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr ""
"іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr ""
"вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
"%lu bits"
msgstr ""
"арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu "
"біт"
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
"прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr ""
"рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ "
"перед #"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr ""
"тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "незбалансований стек у %s"
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "незавершене __VA_OPT__"
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
msgid "unterminated literal"
msgstr "незавершений літерал"
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершений простий рядок"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr ""
"використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою "
"стандарту C++17"
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr ""
"використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"