gcc (13.2.0)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-13.1-b20230212\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 07:55+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "„%s“ затвара неотворени контекст"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "„%s“ је поново утврђен"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "„%s“ је поново одређено"
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "„/*“ унутар напомене"
msgid "#%s after #else"
msgstr "„#%s“ након „#else“"
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "„#%s“ пре „C++23“ јесте GCC проширење"
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
msgid "#%s without #if"
msgstr "„#%s“ без „#if“"
msgid "#else after #else"
msgstr "„#else“ након „#else“"
msgid "#else without #if"
msgstr "„#else“ без „#if“"
msgid "#endif without #if"
msgstr "„#endif“ без „#if“"
msgid ""
"#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-"
"depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
"„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-"
"include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s је већ забележено"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s у директиви претпроцесора"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s је блок уређај"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s је краће од очекиваног"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s је превелико"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "„$“ у одреднику или број"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "„?“ без пратећег „:“"
msgid "'\\N' not followed by '{'"
msgstr "„\\N“ без пратеће „{“"
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
msgid ""
"'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним скупинама"
msgid "'\\o' not followed by '{'"
msgstr "за „\\o“ не следи „{“"
msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "„\\o{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
msgid ""
"'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним токенима"
msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "„\\x{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, "
"али мета захтева %lu бита"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
msgid ""
"ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
msgid ""
"ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%s“"
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак"
msgid ""
"\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак; сматрам то одвојеним скупинама"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „C2X“"
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“"
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "блиски раздвојници цифре"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "тврдња без предиката"
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "тврдње су застарела проширења"
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "binarne константе су „C2X“ функције"
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "бинарне константе су „C2X“ функције или ГЦЦ проширења"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не могу да одредим датум и време"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "текућа датотека је старија од %s"
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у Ц++23"
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
msgid "did you mean \\N{%s}?"
msgstr "да ли сте мислили „\\N{%s}“?"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "дељење нулом у „#if“"
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
msgid "empty character constant"
msgstr "празна константа знака"
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "празан ограничен низ промене"
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "празан ограничен низ промене; сматрам то одвојеним скупинама"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "празан назив датотеке у #%s"
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака"
msgid ""
"empty named universal character escape sequence; treating it as separate "
"tokens"
msgstr ""
"празан именован свеопшти низ промене знака; сматрам то одвојеним скупинама"
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "крај двосмерног садржаја"
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "очекивах ) након ..."
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "очекивах ) пре краја реда"
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%s“"
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
msgid "iconv_open"
msgstr "иконв_отвори"
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "немогућ оператор у „%u“"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "неисправна #%s директива"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x>“"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x>“"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x><%x>“"
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "неисправна директива предобраде #%s; да ли сте мислили „#%s“?"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
msgid ""
"invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string "
"macro"
msgstr ""
"неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и "
"макроа ниске"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C+"
"+98"
msgstr ""
"призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у "
"ИСО Ц++98"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr ""
"призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у "
"ИСО Ц90"
msgid "line number out of range"
msgstr "број реда је ван опсега"
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "макро „%s“ је дефинисан овде"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макро „%s“ није коришћен"
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "називи макроа морају бити одредници"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "недостаје ( након предиката"
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "недостаје ( у изразу"
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "недостаје ( након „defined“"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "недостаје ) у изразу"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
msgid "missing open quote"
msgstr "недостаје отворена заграда"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "недостаје завршни знак %c"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "недостаје завршни знак >"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту"
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "више-знаковна константа знака"
msgid "multi-line comment"
msgstr "напомена више редова"
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "именоване свеопште промене знака су исправне само у Ц++23"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "октални низ промене је изван опсега"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде"
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат мора бити одредник"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "одговор предиката је празан"
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
"%lu bits"
msgstr ""
"аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu "
"бита"
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака"
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
"бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
msgid "stdout"
msgstr "стдизлаз"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
msgid "the conditional began here"
msgstr "условљеност почиње овде"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ово је место претходне одреднице"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "неуравнотежен стек у %s"
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "неодређујем „%s“"
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неизговорљив симбол %s"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "неокончано #%s"
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "неокончано „__VA_OPT__“"
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
msgid "unterminated comment"
msgstr "неокончана напомена"
msgid "unterminated literal"
msgstr "незавршени литерал"
msgid "unterminated raw string"
msgstr "неокончана сирова ниска"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "употреба Ц++23 %<make_signed_t<size_t>%> константе целог броја"
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "употреба Ц++23 %<size_t%> константе целог броја"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"