gcc (13.2.0)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && "
"(n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "„%s” aflat după # nu este un număr întreg pozitiv"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "„%s” aflat după #line nu este un număr întreg pozitiv"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă, deoarece este un operator "
"în C++"
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "„%s” închide un context nedeschis"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "„%s” nu este un nume de fișier valid"
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "„%s” nu este definit, se evaluează la 0"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "„%s” a fost reafirmat"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "„%s” redefinit"
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "„%s” folosit în afara directivei de preprocesare"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "„/*” în comentariu"
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s după #else"
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s înainte de C++23 este o extensie GCC"
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s înainte de C2X este o extensie GCC"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s se așteaptă „NUME_FIȘIER” sau <NUME_FIȘIER>"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s este o extensie GCC"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s este o extensie GCC învechită"
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s fără #if"
msgid "#else after #else"
msgstr "#else după #else"
msgid "#else without #if"
msgstr "#else fără #if"
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif fără #if"
msgid ""
"#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-"
"depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
"adâncimea de imbricare %u din #include depășește maximul de %u (utilizați „-"
"fmax-include-depth=ADÂNCIME” pentru a crește valoarea maximă)"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next în fișierul sursă principal (primar)"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s este deja înregistrată"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s este deja înregistrată"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma apare o dată în fișierul principal"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorat în afara fișierului de includere"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s nu este un caracter universal valid"
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s se află în afara spațiului de cod UCS"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s în directiva de preprocesare"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s este un dispozitiv bloc"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s este mai scurt decât se aștepta"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s este prea mare"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este definit ca „%s” nu „%.*s”"
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este «otrăvit»"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” nu este definit"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%s” este definit"
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „__COUNTER__” este nevalid"
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele lui __VA_OPT__"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr ""
"„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele unei expandări de "
"macrocomandă"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "„#” nu este urmat de un parametru macro"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "„$” în identificator sau în număr"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "„?” fără să fie urmat de „:”"
msgid "'\\N' not followed by '{'"
msgstr "„\\N” nu este urmat de „{”"
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s"
msgid ""
"'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate"
msgid "'\\o' not followed by '{'"
msgstr "„\\o” nu este urmat de „{”"
msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "„\\o{” nu se termină cu „}” după %.*s"
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s"
msgid ""
"'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate"
msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "„\\x{” nu se termină cu „}” după %.*s"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(„%s” este un element lexical alternativ pentru „%s” în C++)"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr ""
"(acest lucru va fi raportat o singură dată pentru fiecare fișier de intrare)"
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "comentariile în stil C++ sunt incompatibile cu C90"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "comentariile în stil C++ nu sunt permise în ISO C90"
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 necesită un spațiu între șir literal și macro"
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "numele de caractere universale ale lui C99 sunt incompatibile cu C90"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
"Aritmetica CPP trebuie să fie cel puțin la fel de precisă ca o țintă int"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "half-integer din CPP este mai îngust decât caracterul din CPP"
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de "
"%lu biți, dar ținta necesită %lu biți"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr ""
"ISO C nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu "
"nume"
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr ""
"ISO C++ nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu "
"nume"
msgid ""
"ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C++11 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu "
"un număr variabil de argumente"
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii"
msgid ""
"ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C99 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu "
"un număr variabil de argumente"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Este în _cpp_valid_ucn, dar nu este un UCN(NumedeCaracterUniversal)"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Multiple „include guards” pot fi utile pentru:\n"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "director NULL în find_file"
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr ""
"nepotrivire între UTF-8 și UCN atunci când se încheie contextul cu „%s”"
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
msgstr "\\N{%.*s} nu este un caracter universal valid"
msgid ""
"\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"\\N{%.*s} nu este un caracter universal valid; se tratează ca elemente "
"separate"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "„\\x” utilizat fără să fie urmat de cifre hexazecimale"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma preia un șir literal între paranteze"
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ expandat în interiorul directivei cu „-fdirectives-only”"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++11 cu un "
"număr variabil de argumente"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C99 cu un "
"număr variabil de argumente"
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_OPT__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++20 cu un "
"număr variabil de argumente"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ nu este disponibilă până la C++20"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
msgstr "__VA_OPT__ nu este disponibilă până la C2X"
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ nu poate să apară într-o __VA_OPT__"
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "__VA_OPT__ trebuie să fie urmată de o paranteză deschisă"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "„%.*s” nu se este în NFC"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "„%.*s” nu se este în NFKC"
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "separatori de cifre adiacenți"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr ""
"macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse "
"în C++11"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr ""
"macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse "
"în C99"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmație fără predicat"
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "aserțiunile sunt o extensie GCC"
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "aserțiunile sunt o extensie depreciată"
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "încercați să utilizați „%s” «otrăvit»"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "bară oblică inversă și linie nouă separate de spațiu «\\ n»"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "bară oblică inversă și linie nouă «\\n» la sfârșit de fișier"
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C++14 sau o extensie GCC"
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C2X"
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C2X sau o extensie GCC"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă %s"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "caracterul 0x%lx nu se află în setul de caractere sursă de bază\n"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr ""
"caracterul 0x%lx nu este un octet unic în setul de caractere de execuție"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constantă de caractere prea lungă pentru tipul său"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operator virgulă în operandul #if"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "conversia de la %s la %s nu este acceptată de iconv"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "se convertește UCN în setul de caractere de execuție"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "se convertește UCN în setul de caractere sursă"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "se convertește secvența de eludare în set de caractere de execuție"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "se convertește în setul de caractere de execuție"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "nu s-a putut determina data și ora"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "nu s-a putut determina marcajul de timp al fișierului"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t trebuie să fie un tip nesemnat"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "fișierul curent este mai vechi decât %s"
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "constantele cu virgulă mobilă zecimale sunt o caracteristică C2X"
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C++23"
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "s-a detectat recursivitate în timpul expandării macrocomenzii „%s”"
msgid "did you mean \\N{%s}?"
msgstr "ați vrut să spuneți \\N{%s}?"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "împărțire la zero în #if"
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parametru de macrocomandă duplicat „%s”"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "înglobarea unei directive în argumentele macro nu este portabilă"
msgid "empty character constant"
msgstr "constantă de caractere goală"
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "secvență de evadare delimitată goală"
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "secvență de eludare delimitată goală; se tratează ca elemente separate"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nume de fișier gol în #%s"
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală"
msgid ""
"empty named universal character escape sequence; treating it as separate "
"tokens"
msgstr ""
"secvența de eludare de caracter universal numit este goală; se tratează ca "
"elemente separate"
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "sfârșitul contextului bidirecţional"
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "se aștepta „)” după „...”"
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "se aștepta „)” înainte de sfârșitul liniei"
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "se aștepta «,» sau «)», s-a găsit „%s”"
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "se aștepta un nume de parametru înainte de sfârșitul liniei"
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "se aștepta un nume parametru, s-a găsit „%s”"
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid la începutul unui identificator"
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid într-un identificator"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei #%s"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "eșec la conversia %s în %s"
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr ""
"marcatorul de linie al fișierului „%s” a fost ignorat din cauza imbricației "
"incorecte"
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "constantele cu virgulă fixă sunt o extensie GCC"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constantă cu virgulă mobilă în expresia preprocesorului"
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "s-a găsit caracterul Unicode problematic „%s”"
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"macrocomanda „%s” asemănătoare unei funcții trebuie să fie utilizată cu "
"argumente în limbajul C tradițional"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secvență de eludare hexazecimală în afara intervalului"
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "identificatorul „%s” este un nume de operator special în C++"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "constantele imaginare sunt o extensie GCC"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "număr imaginar în expresia preprocesorului"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operator „%u” imposibil"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nume de caracter universal incomplet %.*s"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "constanta de număr întreg este atât de mare încât este nesemnată"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constanta de număr întreg este prea mare pentru tipul său"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "depășire de număr întreg în expresia preprocesorului"
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "directivă „#pragma GCC %s” nevalidă"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directivă #%s nevalidă"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directivă #pragma GCC poison nevalidă"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "directivă #pragma pop_macro nevalidă"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "directivă #pragma push_macro nevalidă"
msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x>"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x>"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x><%x>"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x><%x><%x>"
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macrocomandă încorporată „%s” nevalidă"
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caracter nevalid „%c” în delimitatorul de șir brut"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "opțiune nevalidă „%s” în directiva de linie"
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "linie nouă nevalidă în delimitatorul de șir brut"
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefix nevalid „0b” pentru constanta cu virgulă mobilă"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s; ați vrut să spuneți #%s?"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "literal de șir nevalid, se ignoră „\\” final"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă de număr întreg"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă hexazecimală"
msgid ""
"invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string "
"macro"
msgstr ""
"sufix nevalid la literal; C++11 necesită un spațiu între literal și "
"macrocomanda șir"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C+"
"+98"
msgstr ""
"se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt "
"nedefinite în ISO C++98"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr ""
"se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt "
"nedefinite în ISO C90"
msgid "line number out of range"
msgstr "număr de linie în afara intervalului"
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "macrocomanda „%s” este definită aici"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "macrocomanda „%s” nu este utilizată"
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "macrocomanda „%s” ar putea împiedica compilările reproductibile"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr ""
"macrocomenzii „%s” i s-au transmis %u argumente, dar are nevoie doar de %u"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macrocomanda „%s” necesită %u argumente, dar numai %u sunt date"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr ""
"argumentul macrocomenzii „%s” trebuie să fie schimbat în șir în limbajul C "
"tradițional"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "numele macrocomenzilor trebuie să fie identificatori"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "lipsește „(” după predicat"
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "lipsește „(” înainte de operandul „%s”"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "lipsește „(” în expresie"
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "lipsește „)” după operandul „%s”"
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "lipsește „)” după «defined»"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "lipsește „)” în expresie"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "lipsește „)” pentru a completa răspunsul"
msgid "missing open quote"
msgstr "lipsește ghilimeaua de deschidere"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "lipsește caracterul %c de încheiere"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "lipsește caracterul de terminare „>”"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "lipsește spațiul alb după numele macrocomenzii"
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr ""
"linia de control al modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o "
"macrocomandă"
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "linia de control a modulului nu poate fi în fișierul inclus"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constantă de caractere cu mai multe caractere"
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentariu pe mai multe linii"
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr ""
"secvențele de eludare de caractere universale numite sunt valide numai în C+"
"+23"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "nicio implementare iconv, nu se poate converti de la %s la %s"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "nicio cale de inclus pentru a căuta %s"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "niciun nume de macrocomandă nu este dat în directiva #%s"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "secvență de eludare non-standard ISO, „\\%c”"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(e) null ignorat(e)"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(e) null păstrat(e) în literal"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secvență de eludare octală în afara intervalului"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""
"au fost găsite unul sau mai multe fișiere PCH, dar acestea nu erau valide"
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "operatorul „%s” necesită un nume de antet"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "operatorul «defined» necesită un identificator"
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr ""
"lipirea lui „%.*s” și a lui„%.*s” nu oferă un element lexical de "
"preprocesare valid"
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "se „otrăvește” macrocomanda existentă „%s”"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predicatul trebuie să fie un identificator"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "răspunsul predicatului este gol"
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
"%lu bits"
msgstr ""
"aritmetica preprocesorului are o precizie maximă de %lu biți; ținta necesită "
"%lu biți"
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "delimitator de șir brut mai lung de %d caractere"
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "delimitator de șir brut, mai lung de 16 caractere"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "se înregistrează „%s” atât ca pragma, cât și ca spațiu de nume pragma"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr ""
"se înregistrează pragma „%s” cu expandarea numelui și fără spațiu de nume"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "se înregistrează pragma cu gestionar NULL"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
"se înregistrează pragmas în spațiul de nume „%s” cu o expandare a numelui ce "
"nu coincide"
msgid "stdout"
msgstr "ieșirea standard"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "directiva de stil de linie este o extensie GCC"
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufixul pentru constantă dublă este o extensie GCC"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugerează ascunderea #%s din C tradițional cu un # indentat"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugerează neutilizarea directivei #elif în limbajul C tradițional"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri ai macrocomenzii"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "char țintă are mai puțin de 8 biți lățime"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int țintă este mai îngust decât char țintă"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t țintă este mai îngust decât char tintă"
msgid "the conditional began here"
msgstr "condiționalul a început aici"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr ""
"operandul din stânga lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "semnificația lui „\\%c” este diferită în limbajul C tradițional"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "semnificația lui „\\a” este diferită în limbajul C tradițional"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "semnificația lui „\\x” este diferită în limbajul C tradițional"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr ""
"operandul din dreapta lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "aceasta este locația definiției precedente"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este posibil ca această utilizare a lui «defined» să nu fie portabilă"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "limbajul C tradițional ignoră #%s cu # indentat"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "limbajul C tradițional respinge sufixul „%.*s”"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "limbajul C tradițional respinge operatorul unar plus"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraf ??%c convertit în %c"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr ""
"trigraf ??%c ignorat, utilizați „-trigraphs” pentru a activa recunoașterea sa"
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "stivă dezechilibrată în %s"
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "a fost eliminată definiția „%s”"
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "sfârșit de fișier neașteptat, după #line"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr ""
"caracterul universal %.*s nu este valid la începutul unui identificator"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid într-un identificator"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "numele de caractere universale sunt valabile numai în C++ și C99"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%s”"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr ""
"a fost detectat un caracter de control bidirecțional UTF-8 fără pereche"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr ""
"au fost detectate caractere de control bidirecțional UTF-8 fără pereche"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "element neortografiabil %s"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "neterminat #%s"
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ neterminată"
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "listă neterminată de argumente care invocă macrocomanda „%s”"
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentariu neterminat"
msgid "unterminated literal"
msgstr "literal neterminat"
msgid "unterminated raw string"
msgstr "șir brut neterminat"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "utilizați „-Winvalid-pch” pentru mai multe informații"
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C++11"
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C++17"
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<size_t%> C++23"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C99"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C99"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definit de utilizator în expresia preprocesorului"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "în timpul citirii antetului precompilat"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "în timpul scrierii antetului precompilat"