gcc (13.2.0)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
cpplib.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"

msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"

msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"

msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"

msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"

msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"

msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" re-assertado"

msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" re-definido"

msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"

msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de comentário"

msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"

msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC"

msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"

msgid "#else after #else"
msgstr "#else após #else"

msgid "#else without #if"
msgstr "#else sem #if"

msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sem #if"

msgid ""
"#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-"
"depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
"#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-"
"include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"

msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"

msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s já está registrado"

msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s já está registrado"

msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"

msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"

msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"

msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"

msgid "%s"
msgstr "%s"

msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"

msgid "%s is a block device"
msgstr "%s é um dispositivo de bloco"

msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s é muito menor do que esperado"

msgid "%s is too large"
msgstr "%s é muito grande"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
"%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""

msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"

msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"

msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"

msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"

msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"

msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"

msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"

msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "\"$\" em identificador ou número"

msgid "'?' without following ':'"
msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""

msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"

msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"

msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"

msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"

msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"

msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"

msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"

msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"

msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima "
"de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"

msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"

msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"

msgid ""
"ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro "
"variádica"

msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"

msgid ""
"ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"

msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"

msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"

msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"

msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "diretório NULO em find_file"

msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"

msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"

msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"

msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"

msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"

msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"

msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"

msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"

msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"

msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"

msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"

msgid "assertion without predicate"
msgstr "asserção sem predicado"

msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"

msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"

msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"

msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"

msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"

msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"

msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"

msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"

msgid "cannot find source file %s"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"

msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"

msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"

msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"

msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador vírgula em operando de #if"

msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"

msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"

msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"

msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr ""
"convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"

msgid "converting to execution character set"
msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"

msgid "could not determine date and time"
msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"

msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"

msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"

msgid "current file is older than %s"
msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"

msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"

msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""

msgid "division by zero in #if"
msgstr "divisão por zero em #if"

msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"

msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"

msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractere vazia"

msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"

msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "esperava \")\" após \"...\""

msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"

msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""

msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"

msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""

msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"

msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"

msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"

msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "falha ao converter %s para %s"

msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr ""
"marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento "
"incorreto"

msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"

msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"

msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"

msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"

msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"

msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"

msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"

msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador impossível \"%u\""

msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"

msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"

msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"

msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"

msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""

msgid "invalid #%s directive"
msgstr "diretiva inválida #%s"

msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"

msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"

msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"

msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna inválida \"%s\""

msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"

msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"

msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"

msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"

msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"

msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""

msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"

msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"

msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"

msgid ""
"invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string "
"macro"
msgstr ""
"sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de "
"string"

msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C+"
"+98"
msgstr ""
"chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos "
"em ISO C++98"

msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr ""
"chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos "
"em ISO C90"

msgid "line number out of range"
msgstr "número da linha fora de alcance"

msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "macro \"%s\" não é usada"

msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"

msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"

msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"

msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"

msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"

msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "faltando \"(\" após predicado"

msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""

msgid "missing '(' in expression"
msgstr "faltando \"(\" na expressão"

msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""

msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "faltando \")\" após \"defined\""

msgid "missing ')' in expression"
msgstr "faltando \")\" na expressão"

msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"

msgid "missing open quote"
msgstr "faltando abrir aspas"

msgid "missing terminating %c character"
msgstr "faltando o caractere de terminação %c"

msgid "missing terminating > character"
msgstr "faltando caractere terminador >"

msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"

msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr ""
"a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"

msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"

msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de caractere multi-caractere"

msgid "multi-line comment"
msgstr "comentário multilinha"

msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"

msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"

msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"

msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""

msgid "null character(s) ignored"
msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"

msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"

msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"

msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"

msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"

msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"

msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando macro existente \"%s\""

msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predicado deve ser um identificador"

msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "resposta do predicado está vazia"

msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
"%lu bits"
msgstr ""
"aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo "
"requer %lu bits"

msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"

msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"

msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"

msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr ""
"registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"

msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"

msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
"registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome "
"incompatível"

msgid "stdout"
msgstr "saída padrão"

msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"

msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr ""
"sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"

msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"

msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"

msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"

msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"

msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"

msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"

msgid "the conditional began here"
msgstr "a condicional começou aqui"

msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"

msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"

msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"

msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"

msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"

msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "essa é a localização da definição anterior"

msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"

msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"

msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""

msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"

msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"

msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"

msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pilha não balanceada em %s"

msgid "undefining \"%s\""
msgstr "removendo definição de \"%s\""

msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"

msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"

msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"

msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"

msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""

msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""

msgid "unspellable token %s"
msgstr "token %s impronunciável"

msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s não terminado"

msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""

msgid "unterminated comment"
msgstr "comentário não terminado"

msgid "unterminated literal"
msgstr "literal não terminada"

msgid "unterminated raw string"
msgstr "string não tratada (raw) não terminada"

msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"

msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"

msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"

msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"

msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"

msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"

msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"

msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"

msgid "while reading precompiled header"
msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"

msgid "while writing precompiled header"
msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"