gcc (13.2.0)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
msgid "#else after #else"
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
msgid "#else without #if"
msgstr "#else に #if がありません"
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif に #if がありません"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "前処理指示中に %s があります"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s はブロックデバイスです"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s が本来よりも短いです"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は大きすぎます"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
"%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲッ"
"トは %lu ビットを要求しています"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "述語のないアサーションです"
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "実行時文字集合を変換しています"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "日付と時間を決定できません"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
msgid "empty character constant"
msgstr "空の文字定数"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に虚数があります"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "無効な #%s 指示です"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
msgid ""
"invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string "
"macro"
msgstr ""
"リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペース"
"を入れる必要があります。"
msgid "line number out of range"
msgstr "行番号が範囲外です"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "式内に '(' がありません"
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "式の中に ')' がありません"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端する > 文字がありません"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "複数文字からなる文字定数"
msgid "multi-line comment"
msgstr "複数行のコメント"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null 文字は無視されました"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語の解が空です"
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
"%lu bits"
msgstr ""
"前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求"
"しています"
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr ""
"インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
msgid "the conditional began here"
msgstr "その条件はここから始まります"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr ""
"トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してくだ"
"さい"
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "綴ることができないトークン %s です"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "終端のない #%s"
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
msgid "unterminated comment"
msgstr "終端されていないコメント"
msgid "unterminated raw string"
msgstr "終端されていない生の文字列です"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"