gcc (13.2.0)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cpplib-13.1-b20230212\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "« %s » ferme un contexte non ouvert"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "assertion « %s » redondante"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s » redéfini"
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s après #else"
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s avant C++23 est une extension GCC"
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s est une extension GCC"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s sans #if"
msgid "#else after #else"
msgstr "#else après #else"
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sans #if"
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sans #if"
msgid ""
"#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-"
"depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
"la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -"
"fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s est un périphérique bloc"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s est plus court qu'attendu"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s est trop grand"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
"%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non "
"pas « %.*s »"
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr ""
"« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
msgid "'\\N' not followed by '{'"
msgstr "« \\N » n’est pas suivi de « { »"
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "« \\N{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
msgid ""
"'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"« \\N{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s ; ils sont traités comme des "
"éléments lexicaux séparés"
msgid "'\\o' not followed by '{'"
msgstr "« \\o » n’est pas suivi de « { »"
msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "« \\o{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "« \\u{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
msgid ""
"'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"« \\u{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s ; ils sont traités comme des "
"éléments lexicaux séparés"
msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "« \\x{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr ""
"les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
"l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la "
"cible"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de "
"plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
msgid ""
"ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre "
"variable d’arguments"
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
msgid ""
"ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre "
"variable d’arguments"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr ""
"Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "répertoire NULL dans find_file"
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr ""
"désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par « %s »"
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
msgstr "\\N{%.*s} n’est pas un caractère universel valide"
msgid ""
"\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"\\N{%.*s} n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme "
"des éléments lexicaux séparés"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr ""
"Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr ""
"« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à "
"nombre variable d’arguments"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à "
"nombre variable d’arguments"
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr ""
"« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à "
"nombre variable d’arguments"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++20"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C2X"
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ ne peut apparaître dans un __VA_OPT__"
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "__VA_OPT__ doit être suivi d'une parenthèse ouvrante"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "séparateurs de chiffres adjacents"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr ""
"les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec "
"le C++11"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr ""
"les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec "
"le C99"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "assertion sans prédicat"
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "les assertions sont une extension GCC"
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr ""
"les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X"
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr ""
"les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X ou une extension GCC"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr ""
"le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr ""
"le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères "
"d’exécution"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr ""
"conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "date et heure indéterminable"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C2X"
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23"
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
msgid "did you mean \\N{%s}?"
msgstr "vouliez-vous utiliser \\N{%s} ?"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "division par zéro dans #if"
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractère vide"
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide"
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des "
"éléments lexicaux séparés"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide"
msgid ""
"empty named universal character escape sequence; treating it as separate "
"tokens"
msgstr ""
"la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités "
"comme des éléments lexicaux séparés"
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "fin du contexte bidirectionnel"
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "« ) » attendue après « ... »"
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne"
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré"
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré"
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr ""
"le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication "
"incorrecte"
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "caractère unicode problématique « %s » rencontré"
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des "
"arguments en C traditionnel"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "opérateur « %u » impossible"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directive #%s invalide"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x> invalide"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x><%x> invalide"
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x><%x><%x> invalide"
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interne « %s » invalide"
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr ""
"caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide"
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr ""
"la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
msgid ""
"invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string "
"macro"
msgstr ""
"suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et "
"une macro de chaîne"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C+"
"+98"
msgstr ""
"appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont "
"indéfinis en ISO C++98"
msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr ""
"appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont "
"indéfinis en ISO C++90"
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "la macro « %s » est définie ici"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr ""
"la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr ""
"l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »"
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "« ) » manquante après « defined »"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
msgid "missing open quote"
msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr ""
"la ligne de contrôle du module « %s » ne peut pas être un objet similaire à "
"une macro"
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante caractère multi-caractères"
msgid "multi-line comment"
msgstr "commentaire multi-lignes"
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr ""
"les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement "
"valides en C++23"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""
"un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr ""
"le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-"
"traitement valide"
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
"%lu bits"
msgstr ""
"l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la "
"cible requière %lu bits"
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères"
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr ""
"enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de "
"pragma"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr ""
"enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace "
"de nom"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
"enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de "
"nom ne correspondant pas"
msgid "stdout"
msgstr "sortie standard"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
msgid "the conditional began here"
msgstr "la condition débute ici"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr ""
"le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pile non balancée dans %s"
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "suppression de la définition de « %s »"
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr ""
"le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté"
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s non terminé"
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ non terminé"
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
msgid "unterminated comment"
msgstr "commentaire non terminé"
msgid "unterminated literal"
msgstr "littéral non terminé"
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chaîne brute non terminée"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entière %<size_t%> C++23"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr ""
"chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"