gcc (13.2.0)

(root)/
share/
locale/
es/
LC_MESSAGES/
cpplib.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 09:59-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"

msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"

msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "«%s» no se puede utilizar como nombre de macro"

msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"no se puede utilizar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C+"
"+"

msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "«%s» está cerrando un contexto sin abrir"

msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"

msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"

msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "«%s» reafirmado"

msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "«%s» redefinido"

msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de una directiva de preprocesamiento"

msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "«/*» dentro de un comentario"

msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s después de #else"

msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s antes de C++23 es una extensión de GCC"

msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC"

msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"

msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC"

msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"

msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s sin #if"

msgid "#else after #else"
msgstr "#else después de #else"

msgid "#else without #if"
msgstr "#else sin #if"

msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sin #if"

msgid ""
"#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-"
"depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
"la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-"
"include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"

msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"

msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"

msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s ya está registrado"

msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"

msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "se descarta #pragma system_header fuera del fichero a incluir"

msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"

msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"

msgid "%s"
msgstr "%s"

msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"

msgid "%s is a block device"
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"

msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s es más corto de lo esperado"

msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"

msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"

msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"

msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"

msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"

msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"

msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"

msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"

msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en el identificador o número"

msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sin ':' a continuación"

msgid "'\\N' not followed by '{'"
msgstr "'\\N' no tiene una '{' a continuación"

msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s"

msgid ""
"'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"'\\N{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elemntos separados"

msgid "'\\o' not followed by '{'"
msgstr "'\\o' no tiene una '{' a continuación"

msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "'\\o{' no termina con '}' después de %.*s"

msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s"

msgid ""
"'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"'\\u{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elementos separados"

msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr "'\\x{' no termina con '}' después de %.*s"

msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(«%s» es un elemento alternativo para «%s» en C++)"

msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"

msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"

msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"

msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"

msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"

msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
"la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"

msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"

msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en "
"este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"

msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"

msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"

msgid ""
"ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"

msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"

msgid ""
"ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
"ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"

msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"

msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"

msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"

msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "directorio NULL en find_file"

msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por «%s»"

msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido"

msgid ""
"\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"\\N{%.*s} no es un carácter universal válido; se trata como elementos "
"separados"

msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"

msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"

msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"

msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C+"
"+11"

msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic "
"C99"

msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de "
"C++20"

msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20"

msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C2X"

msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ no puede aparecer en un __VA_OPT__"

msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "__VA_OPT__ debe estar seguido por un paréntesis abierto"

msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' no está en NFC"

msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"

msgid "adjacent digit separators"
msgstr "separadores de dígito adyacentes"

msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"

msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"

msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmación sin predicado"

msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"

msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"

msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"

msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"

msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"

msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr ""
"las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC"

msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X"

msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr ""
"las constantes binarias son una característica de C2X o una extensión de GCC"

msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"

msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"

msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr ""
"el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"

msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"

msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operando de #if"

msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"

msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"

msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"

msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr ""
"se convierte una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"

msgid "converting to execution character set"
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"

msgid "could not determine date and time"
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"

msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"

msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"

msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"

msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"

msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "las secuencias de escape delimitadoas sólo son válidas en C++23"

msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "se detectó recursión al expandir el macro «%s»"

msgid "did you mean \\N{%s}?"
msgstr "¿Quiso decir \\N{%s}?"

msgid "division by zero in #if"
msgstr "división entre cero en #if"

msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"

msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr ""
"imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es "
"transportable"

msgid "empty character constant"
msgstr "constante de carácter vacía"

msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "secuencia de escape delimitada vacía"

msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr ""
"secuencia de escape delimitada vacía; se trata como elementos separados"

msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"

msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía"

msgid ""
"empty named universal character escape sequence; treating it as separate "
"tokens"
msgstr ""
"la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía; se trata "
"como elementos separados"

msgid "end of bidirectional context"
msgstr "final del contexto bidireccional"

msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "se esperaba ')' después de «...»"

msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"

msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"

msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"

msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"

msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"

msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"

msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"

msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no se puede convertir %s a %s"

msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr ""
"se descarta la marca lineal de fichero «%s» debido a anidación incorrecta"

msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"

msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"

msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático «%s»"

msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"

msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"

msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"

msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"

msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"

msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador '%u' imposible"

msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"

msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"

msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"

msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"

msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"

msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directiva #%s inválida"

msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"

msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"

msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"

msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
msgstr "carácter UTF-8 <%x> inválido"

msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x> inválido"

msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x> inválido"

msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x><%x> inválido"

msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna «%s» inválida"

msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"

msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de directiva"

msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"

msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"

msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"

msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?"

msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal inválida, se descarta el '\\' final"

msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"

msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"

msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"

msgid ""
"invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string "
"macro"
msgstr ""
"sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena "
"macro"

msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C+"
"+98"
msgstr ""
"al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están "
"indefinidos en ISO C++98"

msgid ""
"invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr ""
"al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están "
"indefinidos en ISO C90"

msgid "line number out of range"
msgstr "número de línea fuera de rango"

msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "el macro «%s» se definió aquí"

msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "el macro «%s» no se utiliza"

msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"

msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "el macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"

msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "el macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"

msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr ""
"el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"

msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"

msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta '(' después del predicado"

msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"

msgid "missing '(' in expression"
msgstr "falta '(' en la expresión"

msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "falta ')' después del operando «%s»"

msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "falta ')' después de «defined»"

msgid "missing ')' in expression"
msgstr "falta ')' en la expresión"

msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"

msgid "missing open quote"
msgstr "falta comilla abierta"

msgid "missing terminating %c character"
msgstr "falta el carácter de terminación %c"

msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el carácter de terminación >"

msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"

msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr ""
"la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto"

msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"

msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"

msgid "multi-line comment"
msgstr "comentario en múltiples líneas"

msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr ""
"las secuencias de escape de carácter universal nombradas sólo son válidas en "
"C++23"

msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"

msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"

msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"

msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"

msgid "null character(s) ignored"
msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)"

msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"

msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"

msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"

msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"

msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"

msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento"

msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "se envenena el macro existente «%s»"

msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicado debe ser un identificador"

msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"

msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
"%lu bits"
msgstr ""
"la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el "
"objetivo requiere de %lu bits"

msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"

msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"

msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"

msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr ""
"se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de "
"nombres"

msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"

msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
"se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de "
"nombre que no coincide"

msgid "stdout"
msgstr "salida estándard"

msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"

msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"

msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"

msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"

msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"

msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"

msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"

msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"

msgid "the conditional began here"
msgstr "el condicional empezó aquí"

msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"

msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"

msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"

msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"

msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"

msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"

msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"

msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional descarta #%s con el # indentado"

msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"

msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"

msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"

msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "se descarta el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"

msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pila desbalanceada en %s"

msgid "undefining \"%s\""
msgstr "borrando la definición de «%s»"

msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"

msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"

msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"

msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"

msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"

msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"

msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"

msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"

msgid "unspellable token %s"
msgstr "elemento %s impronunciable"

msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s sin terminar"

msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ sin terminar"

msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro «%s»"

msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"

msgid "unterminated literal"
msgstr "literal sin terminar"

msgid "unterminated raw string"
msgstr "cadena cruda sin terminar"

msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"

msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C++11"

msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"

msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"

msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"

msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"

msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C99"

msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"

msgid "while reading precompiled header"
msgstr "al leer el encabezado precompilado"

msgid "while writing precompiled header"
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"