gawk (5.2.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s-regler\n"
"\n"
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regel/regler\n"
"\n"
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n"
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr ""
"\t------[Retur] för att fortsätta eller [q] + [Retur] för att avsluta------"
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[fil]\t\t\t--debug[=fil]\n"
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n"
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z lokalnamn\t\t--locale=lokalnamn\n"
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fil]\t\t\t--dump-variables[=fil]\n"
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'programtext'\t--source='programtext'\n"
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n"
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i inkluderingsfil\t--include=inkluderingsfil\n"
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l bibliotek\t\t--load=bibliotek\n"
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[fil]\t\t\t--pretty-print[=fil]\n"
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n"
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n"
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tkommandon:\n"
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignorera nästa %ld träffar\n"
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tantal träffar = %ld\n"
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tstoppvillkor: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktionsanropsstack:\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n"
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Inkluderade filer (-i och/eller @include)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"För att rapportera fel, använd programmet ”gawkbug”.\n"
"För fullständiga instruktioner, se noden ”Bugs” i ”gawk.info”, vilket\n"
"är avsnittet ”Reporting Problems and Bugs” i den utskrivna versionen.\n"
"Samma information finns på\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"VÄNLIGEN försök INTE rapportera fel genom att skriva i comp.lang.awk. \n"
"eller genom att använda ett webbforum såsom Stack Overflow.\n"
"\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
"\n"
msgid " at `%s':%d"
msgstr " vid ”%s”:%d"
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " i filen ”%s”, rad %d\n"
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\ti "
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = oinitierat fält\n"
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "formatet %%%c är POSIX-standard men inte portabelt till andra awk:ar"
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s"
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”\n"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s ”%s”: kunde inte hämta fb-flaggor: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s ”%s”: kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl F_SETFD: %s)"
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel"
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s till \"%s\" misslyckades: %s"
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Inlästa utvidgningar (-l och/eller @load)\n"
"\n"
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk"
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Argumentet ”%s” till ”-v” är inte på formatet ”var=värde”\n"
"\n"
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argument nr. %d flyttalsvärde %Rg kommer huggas av"
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argument nr. %d har ogiltigt värde %Rg, använder 0"
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argument nr. %d:s negativa värde %Rg är inte tillåtet"
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argument nr. %d:s negativa värde %Zd är inte tillåtet"
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argument %d är inte numeriskt"
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: argument %d:s negativa värde %g är inte tillåtet"
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: anropad med %d argument"
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: anropad med färre än två argument"
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: kan anropas indirekt endast med två argument"
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: det går inte att använda %s som fjärde argument"
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: det går inte att använda %s som andra argument"
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: det går inte att använda %s som tredje argument"
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra "
"argument"
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första "
"argument"
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: misslyckades att stänga: %s"
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ödesdigert: kan inte ta status på %s: %s\n"
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: ödesdigert: allokerare av varaktigt minne misslyckades att initiera: "
"returvärde %d, pma.c rad: %d.\n"
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: ödesdigert: användning av varaktigt minne är inte tillåtet när man kör "
"som root.\n"
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: första argumentet får inte vara FUNCTAB utan ett andra argument"
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: första argumentet får inte vara SYMTAB utan ett andra argument"
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: första argumentet är inte en sträng"
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: första argumentet är inte en vektor"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tillåter inte något argument\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inte något argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tillåter inte något argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n"
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” okänd, ignorerad\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: fick ett negativt argument %.*s"
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: fick ett negativt argument %g"
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument"
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument nr. %d"
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: första argumentet är inte numeriskt"
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt andra argument"
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt tredje argument"
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: fick ett argument som inte är en sträng"
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: femte argumentet är inte en sträng"
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: första argumentet är inte en sträng"
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: fick formatsträngsargument som inte är en sträng"
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: fjärde argumentet är inte en sträng"
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: andra argumentet är inte en sträng"
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: tredje argumentet är inte en sträng"
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: andra argumentet är inte en vektor"
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n"
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av eaid %d.\n"
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "”finish” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n"
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "”finish” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n"
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "”return” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n"
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "funktionen ”system” är inte tillåten i sandlådeläge"
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "”until” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n"
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "slå av/på eller visa instruktionsspårande (värde=on|off)"
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr "slå av/på eller visa sparandet av kommandohistorik (värde=on|off)"
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "slå av/på eller visa sparandet av flaggor (värde=on|off)"
msgid "* at start of expression"
msgstr "* i inledningen av ett uttryck"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ i inledningen av ett uttryck"
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk"
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ignoreras: MPFR/GMP-stöd är inte inkompilerat"
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load är gawk-utökningar"
msgid "? at start of expression"
msgstr "? i inledningen av ett uttryck"
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include är en gawk-utökning"
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load är en gawk-utökning"
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace är en gawk-utökning"
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alla definierade funktioner:\n"
"\n"
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alla definierade variabler:\n"
"\n"
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automatvisade variabler:\n"
"\n"
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE-värde ”%s” är ogiltigt, behandlas som 3"
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Brytpunkt %d satt vid filen ”%s”, rad %d\n"
msgid "Called by frame: "
msgstr "Anropad av ramen: "
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Anropare av ramen: "
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Kan bara felsöka program som getts flaggan ”-f”.\n"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"
msgid "Current frame: "
msgstr "Aktuell ram: "
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Aktuell källfil: %s\n"
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Radera alla brytpunkter? (j eller n) "
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Raderade brytpunkt %d"
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Visning %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n"
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Avsluta med kommandot ”end”\n"
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exempel:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Misslyckades att starta om felsökaren"
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6-kommunikation stöds inte"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtrerefens"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Ogiltig multibytedata upptäckt. Dina data och din lokal stämmer kanske inte "
"överens"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt omfångsslut"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Fler stackramar följer …\n"
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF satt till ett negativt värde"
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Inga argument.\n"
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Ingen brytpunkt i filen ”%s”, rad nr. %d\n"
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Inga brytpunkter vid ingången till funktionen ”%s”\n"
msgid "No locals.\n"
msgstr "Inga lokala.\n"
msgid "No match"
msgstr "Misslyckades"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
msgid "None in main().\n"
msgstr "Ingen i main().\n"
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Inte stoppad vid någon brytpunkt, argumentet ignoreras.\n"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad), är också satt vid %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Observera: brytpunkt %d (avaktiverad, ignorera följande %ld träffar), är "
"också satt vid %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad), är också satt vid %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Observera: brytpunkt %d (aktiverad, ignorera följande %ld träffar), är också "
"satt vid %s:%d"
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Nummer Visa Aktiv Plats\n"
"\n"
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Antalet rader: %d\n"
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX tillåter inte ”%s”"
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX tillåter inte ”\\x”-kontrollsekvenser"
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX tillåter inte operatorn ”%s”"
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX tillåter inte fysiska nyrader i strängvärden"
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (standard)\n"
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "PREC-värdet ”%.*s” är ogiltigt"
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Bestående minne stödjs inte."
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programmet kör redan. Starta om från början (j/n)? "
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Programmet avslutade onormalt med slutvärdet: %d\n"
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Programmet avslutade normalt med slutvärdet: %d\n"
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "Programindenteringsnivån är för djup. Överväg att refaktorera din kod"
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programmet inte omstartat\n"
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "ROUNDMODE-värdet ”%.*s” är ogiltigt"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Startar om …\n"
msgid "Run until return from "
msgstr "Kör till retur från "
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Korta flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (utökningar)\n"
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Källkod till gawk kan fås från\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Källfilen (rader): %s (%d)\n"
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Startar programmet:\n"
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Stannar i %s …\n"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte"
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Flaggorna -r/--re-interval har inte någon effekt längre"
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Programmet kör. Avsluta ändå (j/n)? "
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck"
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Skriv (g)awk-satser. Avsluta med kommandot ”end”\n"
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Skriv kommandon att användas när %s %d träffas, ett per rad.\n"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Obalanserad ( eller \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Obalanserad ) eller \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Obalanserad [, [^, [:, [. eller [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Obalanserad \\{"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n"
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Använd ”GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …” istället för --persist."
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Observerade variabler:\n"
"\n"
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Observationspunkt %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Kommer ignorera följande %ld passager av brytpunkt %d.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Kommer ignorera de nästa %ld passagerna av brytpunkt %d.\n"
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Kommer stanna nästa gång brytpunkt %d nås.\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
"med detta program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] finns inte i vektorn ”%s”"
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: formatspecificeraren har ingen kommandobokstav"
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: värdet %g är inte ett giltigt brett tecken"
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför ”%%%c”-formatets giltiga intervall"
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför formatet %%c giltiga intervall"
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: värdet %s är utanför formatet ”%%%c” giltiga intervall"
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ tog slut här"
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "”%.*s” använd som indatafil och som utdatafil"
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatafil och indatarör"
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatafil och utdatarör"
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatafil och tvåvägsrör"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "”%.*s” använd som indatarör och utdatafil"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatarör och utdatarör"
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatarör och tvåvägsrör"
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "”%.*s” använd som utdatafil och utdatarör"
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "”%.*s” använd som utdatafil och tvåvägsrör"
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "”%.*s” använd som utdatarör och tvåvägsrör"
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "”%c” är meningslöst i awk-format, ignorerad"
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "”%s“ är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om"
msgid "`%s' is a function"
msgstr "”%s” är en funktion"
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "”%s” är en gawk-utökning"
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "”%s” är ogiltigt som ett funktionsnamn"
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt variabelnamn"
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "”%s” är inte en skalär variabel"
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "”%s” är inte ett variabelnamn, letar efter filen ”%s=%s”"
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "”%s” är inte en vektor\n"
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "”%s” stöds inte i gamla awk"
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "”%s” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras"
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "”%s[\"%.*s\"]” är inte en vektor\n"
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "”*” måste vara den sista beteckningen i FIELDWIDTHS"
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "”--posix” åsidosätter ”--characters-as-bytes”"
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "”--posix” åsidosätter ”--traditional”"
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "”--posix”/”--traditional” åsidosätter ”--non-decimal-data”"
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "”--profile” åsidosätter ”--pretty-print”"
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "”BINMODE” är en gawk-utökning"
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "”FIELDWIDTHS” är en gawk-utökning"
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "”FPAT” är en gawk-utökning"
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "”IGNORECASE” är en gawk-utökning"
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "”break” är inte tillåtet utanför en slinga eller switch"
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "”continue” är inte tillåtet utanför en slinga"
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "”delete” är inte tillåtet med FUNCTAB"
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "”delete” är inte tillåtet med SYMTAB"
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "”delete(array)” är en icke portabel tawk-utökning"
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "”end” är giltigt endast i kommandona ”commands” och ”eval”"
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "”goto” anses skadligt!"
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "”length(array)” är en gawk-utökning"
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "”next” använt i %s-åtgärd"
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "”nextfile” använt i %s-åtgärd"
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"”return” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras"
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "”return” använd utanför funktion"
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "”silent” är giltigt endast i kommandot ”commands”"
msgid "`|&' not supported"
msgstr "”|&” stöds inte"
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "att komma åt fält från en END-regel är inte med säkerhet portabelt"
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: mottog NULL-name_space-parameter"
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "inkluderade redan källfilen ”%s”"
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "inkluderade redan det delade biblioteket ”%s”"
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: anropad med mindre än två argument"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: kunde inte konvertera index %d till %s"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: kunde inte konvertera värdet %d till %s"
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR stödjs inte"
msgid "argument not a string"
msgstr "argumentet är inte en sträng"
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "vektorn ”%s” är tom\n"
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "vektorvärde har en okänd typ %d"
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: att använda samma vektor som källa och destination utan ett "
"tredje argument är dumt."
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument"
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument"
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "försök att komma åt fält nummer %ld"
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde"
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "försök till fältreferens från en tom sträng"
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor"
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "försök att använda vektorn ”%s” i skalärsammanhang"
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "försök att använda vektorn ”%s[\"%.*s\"]” i skalärt sammanhang"
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "försök att använda en icke-funktion ”%s” i ett funktionsanrop"
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "försök att använda skalären ”%s” som en vektor"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor"
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "försök att använda skalärparametern ”%s” som en vektor"
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor"
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR stödjs inte"
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: felaktig numerisk typ ”%d”"
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: inte i MPFR-läge"
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: mottog null-returvärde"
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck"
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "strängfortsättning med omvänt snedstreck är inte portabelt"
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] — skriv ett spår över alla eller N innersta (yttersta om N < "
"0) ramar"
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "felaktig ”%sFMT”-specifikation ”%s”"
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"beteendet vid matchning av ett reguljäruttryck som innehåller NULL-tecken är "
"inte definierat av POSIX"
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr "break [[filename:]N|function] — sätt brytpunkt på den angivna platsen"
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "brytpunkt %d satt i filen ”%s”, rad %d är ovillkorlig\n"
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "buffertöverflöd i genflags2str"
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "anrop av ”length” utan parenteser är inte portabelt"
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "kan inte lägga till en ny fil (%.*s) till ARGV i sandlådeläge"
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"kan inte tilldela ett värde till uttryck som är en efterinkrementering av "
"ett fält"
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "kan inte skapa barnprocess för ”%s” (fork: %s)"
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "kan inte hitta slutet på BEGINFILE-regeln"
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "kan inte hitta någon källfil med namnet ”%s”: %s"
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "kan inte hitta angiven plats %d i filen ”%s”\n"
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "kan inte hitta angiven plats i funktionen ”%s”\n"
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "det går inte att frigöra tal med okänd typ %d"
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "det går inte att frigöra ett värde med ohanterad typ %d"
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "kan inte inkludera ”%s” och använda den som en programfil"
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "kan inte öppna filen ”%s” för läsning: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "kan inte öppna röret ”%s” för inmatning: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "kan inte öppna röret ”%s” för utmatning: %s"
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "kan inte öppna röret ”%s”: %s"
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "kan inte öppna det delade biblioteket ”%s” för läsning: %s"
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "kan inte öppna källfilen ”%s” för läsning: %s"
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret ”%s” för in-/utmatning: %s"
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "kan inte öppna okänd filtyp ”%s” för ”%s”"
msgid "cannot pop main context"
msgstr "kan inte poppa huvudsammanhang"
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "kan inte läsa kommandot: %s"
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "kan inte läsa kommando: %s\n"
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "kan inte läsa källfilen ”%s”: %s"
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "kan inte dirigera om från ”%s”: %s"
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "kan inte dirigera om till ”%s”: %s"
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut: %s"
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "kan inte sätta en brytpunkt vid ”%s”:%d\n"
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "kan inte sätta en brytpunkt i filen ”%s”\n"
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "kan inte sätta en brytpunkt i funktionen ”%s”\n"
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"det går inte att använda kommandot ”commands” i brytpunkts-/"
"observationspunktskommandon"
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "kan inte använda funktionen ”%s” som variabelnamn"
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett variabelnamn"
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"det går inte att använda specialvariabeln ”%s” för indirekta funktionsanrop"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntaxen för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]"
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: första argumentet är inte ett tal"
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[filnamn:]N|funktion] — radera tidigare satta brytpunkter"
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "att stänga ”%s” misslyckades: %s"
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "stängning av fb %d (”%s”) misslyckades: %s"
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "stängning av huvudpty misslyckades: %s"
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "stängning av röret misslyckades: %s"
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades"
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "stängning av slavpty misslyckades: %s"
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades: %s"
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades: %s"
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: omdirigeringen ”%s” öppnades inte med ”|&”, andra argumentet ignorerat"
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning"
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: andra argumentet måste vara ”to” eller ”from”"
msgid "cmd. line:"
msgstr "kommandorad:"
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "koprocesspolning av röret till ”%s” misslyckades: %s"
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "kommandoradsargumentet ”%s” är en katalog: hoppas över"
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [num] — startar en lista av kommandon att köra när en "
"brytpunkt(observationspunkt) träffas"
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): flyttalsvärden kommer huggas av"
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): negativt värde är inte tillåtet"
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): negativa värden är inte tillåtna"
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): flyttalsvärde kommer huggas av"
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): negativt värde är inte tillåtet"
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument"
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "konkatenering som omdirigeringsmålet för I/O ”>” är tvetydig"
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition num [uttr] — sätt eller töm en brytpunkts eller observationspunkts "
"villkor"
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer"
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [ANTAL] — fortsätt programmet som felsöks"
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "kunde inte allokera mer indataminne"
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "kan inte skapa barnprocess eller öppna en pty"
msgid "could not make typed regex"
msgstr "kunde inte göra ett typat reguljärt uttryck"
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "kunde inte öppna ”%s” för skrivning: %s"
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "kunde inte öppna ”%s”, läge ”%s”"
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fb %d"
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"aktuell inställning av -M/--bignum stämmer inte överens med sparad "
"inställning i PMA-stödsfilen"
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "datafilen ”%s” är tom"
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: ”%s” är inte en giltig lokalkategori"
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "dekrementering av NF är inte portabelt till många awk-versioner"
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [brytpunkter] [intervall] — radera angivna brytpunkter"
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”"
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir misslyckades: %s"
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [brytpunkter] [intervall] — avaktivera angivna brytpunkter"
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [var] — skriv ut värdet på variabeln varje gång programmet stoppar"
msgid "division by zero attempted"
msgstr "försökte dividera med noll"
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "försökte dividera med noll i ”%%”"
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "försökte dividera med noll i ”%%=”"
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "försökte dividera med noll i ”/=”"
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: argument 1 är inte en sträng\n"
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: argument 2 är inte en sträng\n"
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] — flytta N ramar ner i stacken"
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [filnamn] — skriv instruktioner till filen eller standard ut"
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "flera ”default” upptäcktes i switch-sats"
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s"
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "dynamisk laddning av bibliotek stödjs inte"
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel"
msgid "element not in array\n"
msgstr "elementet finns inte i vektorn\n"
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "tomt argument till ”-e/--source” ignorerat"
msgid "empty filename after @include"
msgstr "tomt filnamn efter @include"
msgid "empty filename after @load"
msgstr "tomt filnamn efter @load"
msgid "empty program text on command line"
msgstr "tom programtext på kommandoraden"
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [brytpunkter] [intervall] — aktivera angivna brytpunkter"
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: ogiltig flagga — ”%s”"
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end — avsluta en lista av kommandon eller awk-satser"
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "miljövariabeln ”POSIXLY_CORRECT” satt: slår på ”--posix”"
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "fel (%s): kan inte starta om, ignorerar resten av kommandona\n"
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "fel vid skrivning till standard fel: %s"
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "fel vid skrivning till standard ut: %s"
msgid "error: "
msgstr "fel: "
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "fel: kan inte starta om, åtgärden är inte tillåten\n"
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "fel: ogiltigt tecken ”\\%03o” i källkoden"
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” behandlad som bara ”%c”"
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval sats|[p1, p2, …] — utför awk-sats(er)"
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit — (samma som quit) avsluta felsökaren"
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns"
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "uttrycket för ”%s”-omdirigering har en tom sträng som värde"
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "uttrycket i ”%s”-omdirigering är ett tal"
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "utökningar är inte tillåtna i sandlådeläge"
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "felstatus (%d) från filstängning av ”%s”: %s"
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av ”%s”: %s"
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "felstatus (%d) när tvåvägsrör stängdes av ”%s”: %s"
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "ödesdigert fel under eval, behöver omstart.\n"
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "ödesdigert fel: internt fel"
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "ödesdigert fel: internt fel: segmenteringsfel"
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "ödesdigert fel: internt fel: stackspill"
msgid "fatal: "
msgstr "ödesdigert: "
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "ödesdigert: ”$” tillåts inte i awk-format"
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "ödesdigert: ”$” tillåts inte efter en punkt i formatet"
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "ödesdigert: ”%c” tillåts inte i POSIX awk-format"
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "ödesdigert: argumentindex %ld är större än antalet givna argument"
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "ödesdigert: argumentindex med ”$” måste vara > 0"
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "ödesdigert: måste använda ”count$” på alla eller inga format"
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"ödesdigert: inget ”$” bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision"
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "ödesdigert: för få argument för formatsträngen"
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: kan inte spola filen ”%.*s”: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: kan inte spola standard fel: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: kan inte spola standard ut: %s"
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: kan inte spola: filen ”%.*s” är öppnad för läsning, inte skrivning"
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: kan inte spola: röret ”%.*s” är öppnat för läsning, inte skrivning"
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr "fflush: kan inte spola: tvåvägsröret ”%.*s” har en stängd skrivände"
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "fältbredd och precision ignoreras för ”%%”-specificerare"
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "fältbredd ignoreras för ”%%”-specificerare"
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "filspolning av ”%s” misslyckades: %s"
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"filnamnet ”%.*s” för ”%s”-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt "
"uttryck"
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: kunde inte sätta ett element"
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: kunde inte sätta ett element"
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: kunde inte skapa en vektor, slut på minne"
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: kunde inte sätta ett element"
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish — kör tills den valda stackramen returnerar"
msgid "floating point exception"
msgstr "flyttalsundantag"
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: kunde inte lägga till en FNM_NOMATCH-variabel"
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: kunde inte installera en FNM-vektor"
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: kunde inte sätta vektorelement %s"
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch är inte implementerat på detta system\n"
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: kunde inte hämta första argumentet"
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: kunde inte hämta andra argumentet"
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: kunde inte hämta ett tredje argument"
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO är inte en vektor!"
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] — välj och skriv ut stackram nummer N"
msgid "from %s"
msgstr "från %s"
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: kunde inte skapa variabeln %s"
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts stödjs inte på detta system"
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: kunde inte skapa en vektor"
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: kunde inte sätta ett element"
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: anropad med felaktigt antal argument, förväntade 3"
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: kunde inte platta till en vektor\n"
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: första argumentet är inte en vektor"
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: ignorerar lömsk FTS_NOSTAT-flagga, nä, nä, nä."
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: andra argumentet är inte ett tal"
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: tredje argumentet är inte en vektor"
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funktionen ”%s” anropad men aldrig definierad"
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funktionen ”%s” anropad med fler argument än vad som deklarerats"
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funktionen ”%s” anropad med blanktecken mellan namnet och ”(”,\n"
"eller använd som variabel eller vektor"
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "funktionen ”%s” definierad men aldrig anropad direkt"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funktionen ”%s”: argument %d: försök att använda vektor som skalär"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funktionen ”%s”: argument %d: försök att använda skalär som vektor"
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"funktionen ”%s”: kan inte använda funktionen ”%s” som ett parameternamn"
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "funktionen ”%s”: kan inte använda funktionsnamn som parameternamn"
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"funktionen ”%s”: det går inte att använda specialvariabeln ”%s” som en "
"funktionsparameter"
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funktionen ”%s”: parameter %d, ”%s”, är samma som parameter %d"
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” får inte innehålla en namnrymd"
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” överskuggar en global variabel"
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare"
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n"
"Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n"
"\n"
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: tredje argumentet ”%.*s” behandlat som 1"
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file kan inte skapa röret ”%s” med fb %d"
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"att get_file skapar ett uttag stödjs inte på denna plattform för ”%s” med fb "
"%d"
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: försök att läsa från stängd läsände av ett tvåvägsrör"
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: stödjs inte på denna plattform"
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [kommando] — skriv listan av kommandon eller en förklaring av kommando"
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"hexkod \\x%.*s med %d tecken tolkas förmodligen inte på det sätt du "
"förväntar dig"
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr "identifierare %s: namnrymdsseparatorn är två kolon, inte ett"
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identifierare %s: kvalificerade namn är inte tillåtna i traditionellt/POSIX-"
"läge"
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identifierare ”%s”: namnrymdsseparatorn kan endast förekomma en gång i ett "
"kvalificerat namn"
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N ANTAL — sätt ignoreringsantal på brytpunkt nummer N till ANTAL"
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"ignorerar okänt formatspecifikationstecken ”%c”: inget argument konverterat"
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: reguljäruttryck som andra argumentet är inte tillåtet"
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "indirekt anrop av %s kräver två till fyra argument"
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "indirekt anrop av gensub kräver tre eller fyra argument"
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "indirekt anrop av match kräver två eller tre argument"
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning"
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: ogiltig flagga — ”%s”"
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: kan inte ta status på ”%s” (%s)"
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: ”%s” är inte en vanlig fil"
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng"
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: chmod misslyckades (%s)"
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) misslyckades (%s)"
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: avaktiverar redigering på plats för ogiltigt FILNAMN ”%s”"
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(standard ut) misslyckades (%s)"
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)"
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: förväntar sig 2 argument men anropad med %d"
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: redigering på plats är redan aktivt"
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(”%s”) misslyckades (%s)"
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng"
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) misslyckades (%s)"
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)"
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: förväntar sig 2 argument men anropad med %d"
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(standard ut) misslyckades (%s)"
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: redigering på plats är inte aktivt"
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)"
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)"
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"inmatningstolken ”%s” står i konflikt med tidigare installerad "
"inmatningstolk ”%s”"
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "inmatningstolken ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
msgid "input record too large"
msgstr "indataposten är för stor"
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument"
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: försökte dividera med noll"
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: fick ett ickenumeriskt första argument"
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: fick ett ickenumeriskt andra argument"
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: tredje argumentet är inte en vektor"
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "internt fel: %s med null vname"
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "internt fel: inbyggd med tomt fname"
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "internt fel: kan inte hitta regeln\n"
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "ogiltigt FIELDWIDTHS-värde, för fält %d, i närheten av ”%s”"
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "felaktig NULL-byte i dynamiskt reguljäruttryck"
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer"
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer %d"
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer"
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i uttryck"
msgid "invalid character"
msgstr "ogiltigt tecken"
msgid "invalid character class"
msgstr "ogiltig teckenklass"
msgid "invalid character in command"
msgstr "ogiltigt tecken i kommandot"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}"
msgid "invalid frame number"
msgstr "Ogiltigt ramnummer"
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "ogiltigt ramnummer: %d"
msgid "invalid number"
msgstr "ogiltigt tal"
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "ogiltigt intervallspecifikation: %d - %d"
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ogiltig källrad %d i filen ”%s”"
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "ogiltigt indexuttryck"
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "ogiltigt mål för tilldelning (op-kod %s)"
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: fick ett vektorargument"
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall"
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall"
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "radnummer %d utanför intervallet; ”%s” har %d rader"
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr "list [-|+|[filnamn:]radnr|funktion|intervall] — lista angivna rad(er)"
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: kan inte öppna biblioteket ”%s”: %s"
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: initieringsrutinen ”%2$s” i biblioteket ”%1$s” misslyckades"
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: kan inte anropa funktionen ”%s”: %s"
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: biblioteket ”%s”: definierar inte ”plugin_is_GPL_compatible”: %s"
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: mottog NULL-lib_name"
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "lokal port %s ogiltig i ”/inet”"
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "lokal port %s ogiltig i ”/inet“: %s"
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av"
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna"
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat"
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: det går inte att definiera om funktionen ”%s”"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett funktionsnamn"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett namnrymdsnamn"
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funktionen ”%s” är redan definierad"
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare"
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: funktionsnamn saknas"
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: negativt argumentantal för funktionen ”%s”"
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning"
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor"
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet"
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "flerteckensvärdet av ”RS” är en gawk-utökning"
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "flerdimensionella matriser är en gawk-utökning"
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte"
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"namnrymdsnamnet ”%s” måste följa namngivningsreglerna för identifierare"
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr "next [ANTAL] — stega programmet, passera genom subrutinanrop"
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr "nexti [ANTAL] — stega en instruktion, men passera genom subrutinanrop"
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "ingen brytpunkt/observationspunkt har satts ännu"
msgid "no current source file"
msgstr "ingen aktuell källkodsfil"
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "ingen visningspost med numret %ld"
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen ”%s” tillhandahållen"
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av filen ”%s” tillhandahållen"
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av röret ”%s” tillhandahållen"
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av uttaget ”%s” tillhandahållen"
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "inga hexadecimala siffror i ”\\x”-kontrollsekvenser"
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "ingen föröppnad fb %d"
msgid "no program text at all!"
msgstr "ingen programtext alls!"
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "ingen sådan funktion — ”%s”"
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang"
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang\n"
msgid "no syntax specified"
msgstr "ingen syntax angiven"
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "ingen observationspost med numret %ld"
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value upptäckte felaktig kombination av numeriska flaggor ”%s”, "
"vänligen skicka en felrapport"
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: upptäckte felaktig kombination av numeriska flaggor ”%s”, "
"vänligen skicka en felrapport"
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: mottog null-nod"
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: mottog null-värde"
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "icke numeriskt värde som fältnummer"
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "ickenumeriskt värde fanns, numeriskt förväntades"
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "icke omdirigerad ”getline” är ogiltigt inuti ”%s”-regel"
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "icke omdirigerad ”getline” odefinierad inuti END-åtgärd"
msgid "non-zero integer value"
msgstr "heltalsvärde som inte är noll"
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "tom sträng som ”FS” är en gawk-utökning"
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer"
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "gamla awk stöder inte flera ”BEGIN”- eller ”END”-regler"
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på ”FS”"
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen ”\\%c”"
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "gamla awk stöder inte nyckelordet ”in” utom efter ”for”"
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "op-kod %s är inte en operator eller ett nyckelord"
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "operatorn ”%s” stöds inte i gamla awk"
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [namn[=värde]] — sätt eller visa felsökningsalternativ"
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: ogiltig parameter — ”%s”"
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: anropad med färre än två argument"
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: första argumentet är inte en sträng"
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"utmatningsomslag ”%s” står i konflikt med tidigare installerat "
"utmatningsomslag ”%s”"
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "utmatningsomslag ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som "
"andra argument"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som "
"fjärde argument"
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument"
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: fjärde argumentet är inte en vektor"
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: andra argumentet är inte en vektor"
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: tredje argumentet får inte vara tomt"
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "varaktigt minne MPFR stödjs inte"
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "rörspolning av ”%s” misslyckades: %s"
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "ensamt ”print” i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'"
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precision ignoreras för ”%%”-specificerare"
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] — skriv värdet på en variabel eller vektor"
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "print: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör"
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [arg], … — formaterad utskrift"
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "printf: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör"
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: inga argument"
msgid "program not running"
msgstr "programmet kör inte"
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "den kvalificerade identifieraren ”%s” är felaktigt formad"
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit — avsluta felsökaren"
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa filbeskrivare"
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element misslyckades"
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array misslyckades"
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: andra argumentet är inte en vektor"
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: kan inte sätta %s"
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: kan inte sätta %s::%s"
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: anropad med fel sorts argument"
msgid "reason unknown"
msgstr "okänd anledning"
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: okänd omdirigeringstyp %d"
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "omdirigering är inte tillåten i sandlådeläge"
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referens till icke initierat argument ”%s”"
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referens till icke initierat fält ”$%d”"
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referens till icke initierat fält ”$%ld”"
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referens till icke initierad variabel ”%s”"
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "komponenten ”%.*s” i reguljäruttryck skall förmodligen vara ”[%.*s]”"
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "regexp-konstanten ”/%s/” ser ut som en C-kommentar men är inte det"
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "regexp-konstanten ”//” ser ut som en C++-kommentar men är inte det"
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"kontrollsekvensen ”\\%c” i reguljäruttryck är inte en känd operator i "
"reguljäruttryck"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” i reguljäruttryck behandlad som bara ”%c”"
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: mottog NULL-pekare"
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: mottog NULL-pekare"
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: mottog NULL-pekare"
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en ”~”- eller ”!~”-operator"
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning"
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse"
msgid "regular expression too big"
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport: %s"
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: fick en null-vektor"
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: mottog null-index"
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "återställande av standard in i föräldraprocessen misslyckades"
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "återställande av standard ut i föräldraprocessen misslyckades"
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr "return [värde] — låt den valda stackramen returnera till sin anropare"
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: kunde inte initiera REVOUT-variabeln"
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av"
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna"
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat"
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run — starta eller starta om körningen av programmet"
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem"
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray-utvidgning: GMP-/MPFR-värde i filen men kompilerad utan stöd för GMP/"
"MPFR."
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray-utvidgning: mottog GMP-/MPFR-värde me kompilerades utan stöd för GMP/"
"MPFR."
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save filnamn — spara kommandon från sessionen i en fil"
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: ”%s”: kommandot inte tillåtet"
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "skickar utdata till standard ut\n"
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "skickar profilen till standard fel"
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "skickar variabellista till standard fel"
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "sätt eller visa felsökningsprompten"
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "sätt eller visa gawks utmatningsfil"
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "sätt eller visa fönsterstorleken för listkommandot"
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "sätt eller visa antalet rader att behålla i historikfilen"
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = värde — tilldela värde till en skalär variabel"
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!"
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent — undertrycker normala meddelanden vid stopp på en brytpunkt/"
"observationspunkt"
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumentet är negativt"
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: nödvändigt numeriskt argument saknas"
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: stödjs inte på denna plattform"
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "jämförelsefunktionen ”%s” för sortering är inte definierad"
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source fil — kör kommandon från fil"
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "källfilen ”%s” är tom"
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "källfilen ”%s” är tom.\n"
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "källfilen ”%s” ändrad sedan början av programkörningen"
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad"
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"källkodsfiler/kommandoradsargument måste innehålla kompletta funktioner "
"eller regler"
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: ”%s”: redan inläst"
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra "
"argument"
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde "
"argument"
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument"
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: fjärde argumentet är en gawk-utökning"
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor"
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en icke-standard-utökning"
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor"
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: inga argument"
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument"
msgid "standard error"
msgstr "standard fel"
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: felaktiga parametrar"
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: första argumentet är inte en sträng"
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: andra argumentet är inte en vektor"
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: kan inte läsa den symboliska länken ”%s”"
msgid "statement has no effect"
msgstr "satsen har ingen effekt"
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr "step [ANTAL] — stega programmet tills det når en annan källkodsrad"
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [ANTAL] — stega exakt en instruktion"
msgid "stray \\"
msgstr "vilsekommet \\"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "vilsekommet \\ före %lc"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "vilsekommet \\ före oskrivbart tecken"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "vilsekommet \\ före blanktecken"
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ"
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: fick en tom formatsträng"
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: andra argumentet mindre än 0 eller för stort för time_t"
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: andra argumentet utanför intervallet för time_t"
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: anropad utan argument"
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”\n"
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets "
"längd (%lu)"
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: längden %g är inte >= 0"
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: längden %g är inte >= 1"
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, hugger av till %g"
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer huggas av"
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer huggas av"
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: källsträngen är tom"
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1"
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut"
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk"
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[filnamn:]N|funktion] — sätt en tillfällig brytpunkt"
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "det fanns överskuggade variabler"
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "för många argument för formatsträngen"
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "för många rör eller indatafiler öppna"
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off — skriv ut instruktioner före de körs"
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: ogiltig flagga — ”%s”"
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr "hanterar återvunnet värde med okänd typkod %d som en sträng"
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "slår av ”--lint” på grund av en tilldelning till ”LINT”"
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"tvåvägsprocessorn ”%s” står i konflikt med tidigare installerad "
"tvåvägsprocessor ”%s”"
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof upptäckte en ogiltig flaggkombination ”%s”, skicka gärna en felrapport"
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: andra argumentet är inte en vektor"
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: okänd argumenttyp ”%s”"
msgid "unbalanced ("
msgstr "obalanserad ("
msgid "unbalanced )"
msgstr "obalanserad )"
msgid "unbalanced ["
msgstr "obalanserad ["
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "odefinierat kommando: %s\n"
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] — ta bort variabler från listan över automatiskt visade"
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "oväntat filslut när filen ”%s” lästes, rad %d"
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "oavslutad \\-följd"
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "okänt kommando — ”%.*s”, försök med help"
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "okänd nodtyp %d"
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "okänd op-kod %d"
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "onödig blandning av ”>” och ”>>” för filen ”%.*s”"
msgid "unterminated regexp"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck"
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen"
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med ”\\” i slutet av filen"
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutad sträng"
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[filnamn:]N|funktion] — kör tills programmet når en annan rad eller "
"rad N inom aktuell ram"
msgid "untyped variable\n"
msgstr "otypad variabel\n"
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] — ta bort variabler från observationslistan"
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: oväntad typ ”%s”"
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] — flytta N ramar uppåt i stacken"
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "Användning av ”\\ #...” för radfortsättning är inte portabelt"
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
"understrykningstecknet"
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
"understrykningstecknet"
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"att använda den reserverade identifieraren ”%s” som en namnrymd är inte "
"tillåtet"
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"att använda den reserverade identifieraren ”%s” som den andra komponenten i "
"ett kvalificerat namn är inte tillåtet"
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "varning: källfilen ”%s” ändrad sedan programmet kompilerades.\n"
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var — sätt en observationspunkt för en variabel"
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "observationspunkt %d är ovillkorlig\n"
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] — (samma som backtrace) skriv ett spår över alla eller N innersta "
"(yttersta om N < 0) ramar"
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: kunde inte platta till vektor"
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: kunde inte släppa en tillplattad vektor"
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: andra argumentet är inte en vektor"
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: kan inte hitta SYMTAB-vektor"
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: anropad med färre än två argument"
msgid "y"
msgstr "j"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{…} i början av uttryck"