gawk (5.2.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk-5.2.0a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s правило(а)\n"
"\n"
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Правило(а)\n"
"\n"
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# „gawk“ профил, направљено „%s“\n"
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Унеси] за наставак или [q] + [Унеси] за прекид------"
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[дттка]\t\t--debug[=датотека]\n"
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E дттка\t\t--exec=датотека\n"
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F рп\t\t\t--field-separator=рп\n"
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z језик\t\t--locale=језик\n"
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[дттка]\t\t--dump-variables[=датотека]\n"
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'текст-програма'\t--source='текст програма'\n"
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f дттка програма\t--file=датотека програма\n"
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i укључи_дттку\t\t--include=укључи_датотеку\n"
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l библиотека\t\t--load=библиотека\n"
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[дттка]\t\t--pretty-print[=датотека]\n"
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[дттка]\t\t--profile[=датотека]\n"
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v пром=вред\t\t--assign=пром=вред\n"
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tнаредбе:\n"
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tзанемари следећа %ld поготка\n"
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tброј погодака = %ld\n"
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tуслов заустављања: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Функција Позив Спремник:\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Функције, исписане азбучним редом\n"
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Обухваћене датотеке („-i“ и/или „@include“)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Да известите о грешкама, користите програм „gawkbug“.\n"
"За потпуним упутама, видите чвор „Bugs“ у „gawk.info“\n"
"што је у одељку „Reporting Problems and Bugs“ у штампаном\n"
"издању. Те исте информације можете наћи на адреси\n"
"„https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html“.\n"
"НЕ ПОКУШАВАЈТЕ да известите о грешкама објављујући у „comp.lang.awk“-у,\n"
"или користећи веб форум као што је „Stack Overflow“.\n"
"\n"
msgid " at `%s':%d"
msgstr " у „%s“:%d"
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " у датотеци „%s“, ред бр. %d\n"
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tу "
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = незапочето поље\n"
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "„%%%c“ формат је „POSIX“ стандард али није преносив на друге „awk“-се"
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d није исправно као број аргумената за „%s“"
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: "
"%s)"
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s блока морају имати део радње"
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "„%s“ трећи параметар није променљиви објекат"
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "„%s“ до „%s“ није успело: %s"
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Учитана проширења („-l“ и/или „@load“)\n"
"\n"
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: „%s“ аргумент за „-v“ није у облику „var=вредност“\n"
"\n"
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: аргумент #%d разломачка вредност „%Rg“ биће скраћена"
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: аргумент #%d има неисправну вредност „%Rg“, користићу 0"
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Rg“ није допуштена"
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Zd“ није допуштена"
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: аргумент %d није број"
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: аргумента %d негативна вредност %g није допуштена"
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: позвано са %d аргумента"
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: може бити позвано индиректно само са два аргумента"
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као четврти аргумент"
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као други аргумент"
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као трећи аргумент"
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: не могу да користим подниз првог аргумента за други аргумент"
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: не могу да користим подниз другог аргумента за први аргумент"
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: затварање није успело: %s"
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: кобно: додељивач трајне меморије није успео да се покрене: резултна "
"вредност %d, „pma.c“ ред: %d.\n"
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: први аргумент не може бити „FUNCTAB“ без другог аргумента"
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: први аргумент не може бити „SYMTAB“ без другог аргумента"
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: први аргумент није ниска"
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: први аргумент није низ"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не допушта аргумент\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не допушта аргумент\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не допушта аргумент\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ није препозната, занемарено\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент –– „%c“\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: примих негативни аргумент „%.*s“"
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: примих негативни аргумент %g"
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: примих не-бројевни аргумент"
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: примих аргумент који није број #%d"
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: примих други аргумент који није број"
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: примих трећи аргумент који није број"
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: примих аргумент не-ниске"
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: примих пети аргумент не-ниске"
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: примих формат не-ниске аргумента ниске"
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: примих четврти аргумент не-ниске"
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: примих други аргумент не-ниске"
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: примих трећи аргумент не-ниске"
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: други аргумент није низ"
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr "%s: дословност ниске као последњи аргумент заменика нема дејства"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "„finish“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„finish“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "„return“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "функција „system“ није допуштена у режиму изолованог окружења"
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„until“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "(поништава)поставља или приказује праћење инструкција (value=укљ|искљ)"
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"(поништава)поставља или приказује чување историјата наредбе (value=укљ|искљ)"
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "(поништава)поставља или приказује чување опција (value=укљ|искљ)"
msgid "* at start of expression"
msgstr "* на почетку израза"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ на почетку израза"
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "„-Ft“ не поставља „FS“ на табулатор у „POSIX awk“-у"
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "„-M“ је занемарено: „MPFR/GMP“ подршка није преведена"
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "„-l / @load“ јесу проширења „gawk“-а"
msgid "? at start of expression"
msgstr "? на почетку израза"
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "„@include“ је проширење „gawk“-а"
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "„@load“ је проширење „gawk“-а"
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "„@namespace“ је проширење „gawk“-а"
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Све дефинисане функције:\n"
"\n"
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Све дефинисане променљиве:\n"
"\n"
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променљиве само-приказивања:\n"
"\n"
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "„BINMODE“ вредност „%s“ је неисправна, сматра се 3"
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Тачка прекида %d постављена у датотеци „%s“, ред %d\n"
msgid "Called by frame: "
msgstr "Позвано оквиром: "
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Позивар оквира: "
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Могу да прочистим само програме достављене опцијом „-f“.\n"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ауторска права © 1989, 1991–%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под\n"
"условима Гнуове Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина Слободног\n"
"Софтвера; било верзије 3 Лиценце или (по вашем избору) било које новије\n"
"верзије.\n"
"\n"
msgid "Current frame: "
msgstr "Текући оквир: "
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Текућа изворна датотека: %s\n"
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Да обришем све тачке прекида? (д или н) "
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Обрисах тачку прекида %d"
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Приказ %d је обрисан јер је параметар ван досега.\n"
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Завршите наредбом „end“\n"
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Примери:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Нисам успео поново да покренем прочишћавача"
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак успоређивања"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између "
"ваших података и вашег језика"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Још оквира спремника следи ...\n"
msgid "NF set to negative value"
msgstr "„NF“ је постављено на негативну вредност"
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Нема аргумената.\n"
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Нема тачке прекида у датотеци „%s“, ред #%d\n"
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Нема тачке прекида у уносу за функцију „%s“\n"
msgid "No locals.\n"
msgstr "Нема месних.\n"
msgid "No match"
msgstr "Нема подударања"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
msgid "None in main().\n"
msgstr "Ничега у „main()“.\n"
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Није заустављен ни на једној тачки прекида; аргумент је занемарен.\n"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена), такође постављено на „%s:%d“"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
"такође постављено на „%s:%d“"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена), такође постављено на „%s:%d“"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
"такође постављено на „%s:%d“"
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Број Прик Омогућено Место\n"
"\n"
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Број редова: %d\n"
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "„POSIX“ не допушта „%s“"
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "„POSIX“ не допушта „\\x“ као промену реда"
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "„POSIX“ не допушта оператора „%s“"
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "„POSIX“ не допушта физичке нове редове у вредностима ниске"
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "„POSIX“ опције:\t\tДуге Гну опције: (стандард)\n"
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "„PREC“ вредност „%.*s“ је неисправна"
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Трајна меморија није подржана."
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Програм је већ покренут. Да покренем поново од почетка (д/н)? "
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Програм је изашао ненормално са вредношћу излаза: %d\n"
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Програм је изашао нормално са вредношћу излаза: %d\n"
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода"
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Програм није поново покренут\n"
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "„ROUNDMODE“ вредност „%.*s“ је неисправна"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Поново покрећем ...\n"
msgid "Run until return from "
msgstr "Ради до повратка из "
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Кратке опције:\t\tДуге Гну опције: (проширења)\n"
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Изворна датотека (редова): %s (%d)\n"
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Покрећем програм:\n"
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Стајем у „%s“ ...\n"
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "„TCP/IP“ комуникације нису подржане"
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Опције „-r/--re-interval“ немају више никакво дејство"
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Програм ради. Да ипак изађем (д/н)? "
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n"
"ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
"Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Упишите исказ(е) „(g)awkд-а. Завршите наредбом „end“\n"
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Упишите наредбе када је „%s %d“ покренуто, по једну у реду.\n"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] "
"датотека ...\n"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n"
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Користите „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...“ уместо „--persist“."
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променљиве посматрања:\n"
"\n"
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Тачка посматрања %d је обрисана јер је параметар ван досега.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Зауставићу се када се следећи пут достигне тачка прекида %d.\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n"
"уз овај програм. Ако нисте, видите: „http://www.gnu.org/licenses/“.\n"
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] није у низу „%s“"
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: одредник формата нема контролно слово"
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: вредност %g није исправан знак ширине"
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: вредност %g је ван опсега за „%%%c“ формат"
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: вредност %g је превелика за „%%c“ формат"
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: вредност „%s“ је ван опсега за „%%%c“ формат"
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ је истекло за овај један"
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну датотеку"
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и улазну спојку"
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну спојку"
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и двосмерну спојку"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну датотеку"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну спојку"
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и двосмерну спојку"
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и излазну спојку"
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и двосмерну спојку"
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну спојку и двосмерну спојку"
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "„%c“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "„%s“ је уграђена функција, не може бити поново дефинисана"
msgid "`%s' is a function"
msgstr "„%s“ јесте функција"
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "„%s“ је проширење „gawk“-а"
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "„%s“ је неисправно као назив функције"
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "„%s“ није исправан назив променљиве"
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "„%s“ није променљива скалара"
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "„%s“ није назив променљиве, тражим датотеку „%s=%s“"
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "„%s“ није низ\n"
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "„%s“ није подржано у старом „awk“-у"
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "„%s“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ није у низу\n"
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "„*“ мора бити последњи означавач у „FIELDWIDTHS“"
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "„--posix“ превазилази „--characters-as-bytes“"
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "„--posix“ превазилази „--traditional“"
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "„--posix“/„--traditional“ превазилази „--non-decimal-data“"
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "„--profile“ превазилази „--pretty-print“"
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "„BINMODE“ је проширење „gawk“-а"
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "„FIELDWIDTHS“ је проширење „gawk“-а"
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "„FPAT“ је проширење „gawk“-а"
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "„IGNORECASE“ је проширење „gawk“-а"
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "„break“ није допуштено ван петље или прекидача"
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "„continue“ није допуштено ван петље"
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "„delete“ није допуштено са „FUNCTAB“"
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "„delete“ није допуштено са „SYMTAB“"
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "„delete(array)“ је непреносиво проширење „tawk“-а"
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "„end“ је исправно само у наредби „commands“ или „eval“"
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "„goto“ се сматра опасним!"
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "„length(array)“ је проширење „gawk“-а"
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "„next“ је коришћено у „%s“ радњи"
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "„nextfile“ је коришћено у „%s“ радњи"
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "„return“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "„return“ је коришћено ван контекста функције"
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "„silent“ је исправно само у наредби „commands“"
msgid "`|&' not supported"
msgstr "„|&“ није подржано"
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "приступање пољима из „END“ правила можда неће бити преносиво"
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: примих НИШТАВНИ параметар просторног_назива"
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "већ је обухваћена изворна датотека „%s“"
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "већ је учитана дељена библиотека „%s“"
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: позвано са мање од два аргумента"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим индекс %d у %s"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим вредност %d у %s"
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
msgid "argument not a string"
msgstr "аргумент није ниска"
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "низ „%s“ је празан\n"
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег "
"аргумента је глупо."
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: примих први аргумент који није број"
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: примих други аргумент који није број"
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "покушај приступа пољу %ld"
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "покушај до упуте поља из не-бројевне вредности"
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "покушај до упуте поља из ништавне ниске"
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "покушава да користи вредност скалара као низ"
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "покушава да користи низ „%s“ у контексту скалара"
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "покушах да користим низ „%s[\"%.*s\"]“ у контексту скалара"
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "покушавај коришћења не-функције „%s“ у позиву функције"
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "покушава да користи скалар „%s“ као низ"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "покушава да користи скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "покушах да користим скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "покушава да користи параметар скалара „%s“ као низ"
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "покушах да користим вредност скалара као низ"
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: „MPFR“ није подржано"
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: неисправна врста броја „%d“"
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: није у „MPFR“ режиму"
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: примих ништавно „retval“"
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "контра оса црта није последњи знак у реду"
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "настављање ниске контра косом цртом није преносиво"
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] – исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако "
"је N < 0) оквира"
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "лоша „%sFMT“ одредба „%s“"
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"понашање поклапања регуларног израза који садржи НИШТАВНЕ знаке није "
"дефинисано „POSIX“-ом"
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[датотека:]N|функција] – поставља тачку прекида на наведено место"
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "тачка прекида %d је постављена у датотеци „%s“, ред %d је безусловна\n"
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "прекорачење међумеморије у „genflags2str“"
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "позив „length“ без заграда није преносно"
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr ""
"не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења"
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr "не могу да доделим вредност резултату пост-повећавајућем изразу поља"
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "не могу да направим процес порода за „%s“ (fork: %s)"
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "не могу да нађем крај правила „BEGINFILE“"
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "не могу да нађем изворну датотеку „%s“: %s"
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "не могу да нађем наведену локацију %d у датотеци „%s“\n"
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "не могу да нађем наведену локацију у функцији „%s“\n"
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "не могу да ослободим број са непознатом врстом %d"
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "не могу да ослободим вредност са непознатом врстом %d"
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "не могу да обухватим „%s“ и да је користим као датотеку програма"
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за улаз: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за излаз: %s"
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“: %s"
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "не могу да отворим дељену библиотеку „%s“ ради читања: %s"
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s“ ради читања: %s"
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "не могу да отворим двосмерну спојку „%s“ за улаз/излаз: %s"
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "не могу да отворим непрепознату врсту датотеке „%s“ за „%s“"
msgid "cannot pop main context"
msgstr "не могу да прикажем главни контекст у првом плану"
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s"
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s\n"
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам изворну датотеку „%s“: %s"
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "не могу да преусмерим са „%s“: %s"
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "не могу да преусмерим ка „%s“: %s"
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардну грешку: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни улаз: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни излаз: %s"
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "не могу да подесим тачку прекида на „%s“:%d\n"
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "не могу да подесим тачку прекида у датотеци „%s“\n"
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "не могу да поставим тачку прекида у функцији „%s“\n"
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке "
"посматрања"
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "не могу да користим функцију „%s“ као назив променљиве"
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "не могу да користим „gawk“ уграђеност „%s“ као назив променљиве"
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]"
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: први аргумент није ниска"
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[датотека:]N|функција] – брише претходно постављене тачке прекида"
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "затварање „%s“ није успело: %s"
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "затварање „fd“ %d (%s)“ није успело: %s"
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "затарање главног „pty“ није успело: %s"
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "затварање спојке није успело: %s"
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "затварање преусмерења које никада није отворено"
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "затарање помоћног „pty“ није успело: %s"
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "затварање стандардног улаза у породу није успело: %s"
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "затварање стандардног излаза у породу није успело: %s"
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен"
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "затвори: други аргумент је проширење „gawk“-а"
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: други аргумент мора бити „to“ или „from“"
msgid "cmd. line:"
msgstr "линија наредби:"
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "испирање спојке ко-процеса у „%s“ није успело: %s"
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "аргумент линије наредби „%s“ је директоријум: прескачем"
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [број] – започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку "
"тачке прекида (тачке посматрања)"
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): разломачка вредност биће скраћена"
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): негативна вредност није допуштена"
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): негативне вредности нису допуштене"
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): разломачка вредност биће скраћена"
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): негативна вредност није допуштена"
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: примих аргумент који није број"
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "надовезивање као У/И „>“ преусмерење мете је нејасно"
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition num [израз] – поставља или брише услов тачке прекида или тачке "
"посматрања"
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [БРОЈ] – наставља са програмом који се прочишћава"
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "не могу да доделим још меморије улаза"
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "не могу да направим породни процес или да отворим „pty“"
msgid "could not make typed regex"
msgstr "не могу да направим укуцани регуларни израз"
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "не могу да отворим „%s“, режим „%s“"
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "не могу унапред да отворим „/dev/null“ за описника датотеке %d"
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "датотека података „%s“ је празна"
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: „%s“ није исправна локална категорија"
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "опадајуће „NF“ није преносиво на многа издања „awk“-а"
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [тачке прекида] [опсег] – брише наведене тачке прекида"
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "обриши: индекс „%.*s“ није у низу „%s“"
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: „opendir/fdopendir“ није успело: %s"
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [тачке прекида] [опсег] – онемогућује наведене тачке прекида"
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [пром] – исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма"
msgid "division by zero attempted"
msgstr "покушано је дељње нулом"
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%“"
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%=“"
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "покушано је дељње нулом у „/=“"
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] – премешта N оквира низ спремник"
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [датотека] – избацује инструкције у датотеку или стандардни излаз"
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "удвостручено „default“ је откривено у телу прекидача"
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "удвостручене вредности слова у телу прекидача: %s"
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "динамичко учитавање библиотека није подржано"
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "свако правило мора имати шаблон или део радње"
msgid "element not in array\n"
msgstr "елемент није у низу\n"
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "празан аргумент за „-e/--source“ је занемарен"
msgid "empty filename after @include"
msgstr "празан назив датотеке након „@include“"
msgid "empty filename after @load"
msgstr "празан назив датотеке након „@load“"
msgid "empty program text on command line"
msgstr "празан текст програма на линији наредби"
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] – омогућује неведене тачке "
"прекида"
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: неисправна опција – „%s“"
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end – завршава списак наредби или исказе „awk“-а"
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“"
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "грешка (%s): не могу поново да покренем, занемарујем остатак наредбе\n"
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "грешка писања стандардне грешке: %s"
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "грешка писања стандардног излаза: %s"
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "грешка: не могу поново да покренем, операција није допуштена\n"
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "грешка: неисправан знак „\\%03o“ у изворном коду"
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "низ промене реда „\\%c“ је узет као обичан „%c“"
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] – процењује исказ(е) „awk“-а"
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit – (исто као „quit“) излази из прочишћавача"
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "изр: аргумент „%g“ је ван опсега"
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "израз за „%s“ преусмерење има ништавну вредност ниске"
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "израз у „%s“ преусмерењу је број"
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "проширења нису допуштена у режиму изолованог окружења"
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању датотеке од „%s“: %s"
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању спојке од „%s“: %s"
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању двосмерне спојке од „%s“: %s"
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "кобна грешка за време процене, потребно је поновно покреање.\n"
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка"
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: неуспех сегментације"
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: прекорачење спремника"
msgid "fatal: "
msgstr "кобно: "
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "кобно: „$“ није допуштено у форматима „awk“-а"
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "кобно: „$“ није дозвољено након тачке у формату"
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "кобно: „%c“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената"
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "кобно: индекс аргумента са „$“ мора бити > 0"
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "кобно: мора се користити „count$“ на свим форматима или нигде"
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "кобно: „$“ није достављно за позициону ширину поља или прецизност"
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "кобно: нема довољно аргумената за задовољење ниске формата"
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: не могу да исперем датотеку „%.*s“: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардну грешку: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардни излаз: %s"
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за "
"писање"
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања"
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "ширина поља и прецизност су занемарене за „%%“ наводиоца"
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "ширина поља је занемарена за „%%“ наводиоца"
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "испирање датотеке „%s“ није успело: %s"
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза"
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: не могу да поставим елемент"
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: не могу да поставим елемент"
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: не могу да направим низ, нема више меморије"
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: не могу да поставим елемент"
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish – извршава све до повратка изабраног оквира спремника"
msgid "floating point exception"
msgstr "изузетак покретног зареза"
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: не могу да додам „FNM_NOMATCH“ променљиву"
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: не могу да инсталирам низ „FNM“"
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: не могу да поставим елемент низа „%s“"
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "„fnmatch“ није примењено на овом систему\n"
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: не могу да добавим први аргумент"
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: не могу да добавим други аргумент"
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: не могу да добавим трећи аргумент"
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: „PROCINFO“ није низ!"
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] – бира и исписује број оквира спремника N"
msgid "from %s"
msgstr "од „%s“"
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: не могу да направим променљиву „%s“"
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "„fts“ није подржано на овом систему"
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: не могу да направим низ"
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: не могу да поставим елемент"
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: позвано са нетачним бројем аргумената, очекујем 3"
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: не могу да поравнам низ\n"
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: први аргумент није низ"
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: занемарујем подлу „FTS_NOSTAT“ заставицу. ња, ња, ња."
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: други аргумент није број"
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: трећи аргумент није низ"
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "функција „%s“ је позвана али није никада дефинисана"
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "функција „%s“ је позвана са више аргумената него што је објављено"
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"функција „%s“ је позвана са простором између назива и (,\n"
"или је коришћена као променљива или низ"
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "функција „%s“ је дефинисана али никада није позвана директно"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења низа као скалара"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења скалара као низа"
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "функција „%s“: не могу да користим функцију „%s“ као назив параметра"
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "функција „%s“: не могу да користим назив функције као назив параметра"
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар "
"функције"
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "функција „%s“: параметар #%d, „%s“, удвостручени параметар #%d"
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "функција „%s“: параметар „%s“ не може садржати називни простор"
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "функција „%s“: параметар %s“ засенчује општу променљиву"
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"„gawk“ је језик скенирања и обраде шаблона.\n"
"У основи чита стандардни улаз и исписује стандардни излаз.\n"
"\n"
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: трећи аргумент „%.*s“ се сматра 1"
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "„get_file“ не може направити спојку „%s“ са „fd“-ом %d"
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са "
"описником датотеке %d"
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: покушах да читам из затвореног краја читања двосмерне спојке"
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: није подржано на овој платформи"
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [наредба] – исписује списак наредби или објашњење наредбе"
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена "
"онако како сте очекивали"
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr "одредник „%s“: раздвојник називног простора су две двотачке, не једна"
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ "
"POSIX“ режиму"
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у "
"квалификованом називу"
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N БРОЈ – поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ"
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није "
"претворен"
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "индекс: константа регуларног израза као други аргумент није допуштена"
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "индиректан позив ка „%s“ захтева од два до четири аргумента"
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "индиректан позив за „gensub“ захтева три или четири аргумента"
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "индиректан позив за поклапање захтева два или три аргумента"
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "индиректни позиви функције су проширења „gawk“-а"
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic – извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|"
"приказ|посматрај"
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: неисправна опција – „%s“"
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: Не могу да добавим податке за „%s“ (%s)"
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: „%s“ није обична датотека"
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске"
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „chmod“ није успело (%s)"
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „close(%d)“ није успело (%s)"
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: онемогућујем уређивање на месту за неисправан НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ "
"„%s“"
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „dup(stdout)“ није успело (%s)"
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)"
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: очекује 2 аргумента али је позвана са %d"
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: уређивање на месту је већ активно"
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „mkstemp(%s)“ није успело (%s)"
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске"
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „close(%d)“ није успело (%s)"
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)"
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: очекује 2 аргумента али је позвана са %d"
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „fsetpos(stdout)“ није успело (%s)"
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: уређивање на месту није активно"
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „link(%s, %s)“ није успело (%s)"
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „rename(%s, %s)“ није успело (%s)"
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем "
"улаза „%s“"
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "обрађивач улаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
msgid "input record too large"
msgstr "запис улаза је превелик"
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: примих не-бројевни аргумент"
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: покушано је дељење нулом"
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: примих први аргумент који није број"
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: примих други аргумент који није број"
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: трећи аргумент није низ"
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "унутрашња грешка: „%s“ са ништавним називом променљиве"
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "унутрашња грешка: уграђеност са ништавним називом датотеке"
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем правило\n"
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "неисправна вредност „FIELDWIDTHS“, за поље %d, близу „%s“"
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "неисправан НИШТАВНИ бајт у динамичком регуларном изразу"
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "неисправан број тачке прекида"
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "неисправан број тачке прекида %d"
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "неисправни знак „%c“ у изразу"
msgid "invalid character"
msgstr "погрешан знак"
msgid "invalid character class"
msgstr "неисправна класа знака"
msgid "invalid character in command"
msgstr "неисправан знак у наредби"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
msgid "invalid frame number"
msgstr "неисправан број оквира"
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "неисправан број оквира: %d"
msgid "invalid number"
msgstr "неисправан број"
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "неисправна одредница опсега: %d – %d"
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "неисправан изворни ред %d у датотеци „%s“"
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "неисправна мета додељивања (опкод %s)"
msgid "length: received array argument"
msgstr "дужина: примих аргумент низа"
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "број реда %d је ван опсега; „%s“ има %d реда"
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr "list [-|+|[датотека:]бр.реда|функција|опсег] – исписује наведени ред"
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: не могу да отворим библиотеку „%s“: %s"
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: рутина покретања „%s“ библиотеке „%s“ није успела"
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не могу да позовем функцију „%s“: %s"
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не дефинише „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: примих НИШТАВНО „lib_name“"
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“"
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“: %s"
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: не могу да редефинишем „%s“"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив функције"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив називног "
"простора"
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: функција „%s“ је већ дефинисана"
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: недостаје назив функције"
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: негативна укупност аргумента за функцију „%s“"
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "упореди: трећи аргумент је проширење „gawk“-а"
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: трећи аргумент није низ"
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: барем једна од вредности је ван основног опсега"
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "премештање спојке на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "премештање спојке на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: "
"%s)"
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "вредност мултизнака „RS“ је проширење „gawk“-а"
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "вишедимензионални низови су проширења „gawk“-а"
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "вишестепене двосмерне спојке не раде"
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника"
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [УКУПНО] – прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине"
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [УКУПНО] – прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве "
"подрутине"
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "још увек није постављена тачка прекида/тачка посматрања"
msgid "no current source file"
msgstr "нема текуће изворне датотеке"
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "нема ставке приказа под бројем %ld"
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "није обезбеђено изричито затварање ко-процеса „%s“"
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "није обезбеђено изричито затварање датотеке „%s“"
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "није обезбеђено изричито затварање спојке „%s“"
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "није обезбеђено изричито затварање прикључнице „%s“"
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "нема хексадецималних цифара у „\\x“ низу промене реда"
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "нема унапред отвореног описника датотеке %d"
msgid "no program text at all!"
msgstr "уопште нема текста програма!"
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "нема такве функције – „%s“"
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту"
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту\n"
msgid "no syntax specified"
msgstr "није наведена синтакса"
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "нема ставке посматрања под бројем %ld"
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите "
"љубазни попуните извештај о грешци"
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица "
"„%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавни чвор"
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавну вредност"
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "вредност која није број за број поља"
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "нађох не-бројевну вредност, очекивах бројевну"
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "не преусмерено „getline“ је неисправно унутар правила „%s“"
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "не преусмерено „getline“ је недефинисано унутар радње „END“"
msgid "non-zero integer value"
msgstr "не-нулта вредност целог броја"
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "ништавна ниска за „FS“ је проширење „gawk“-а"
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "стари „awk“ не подржава вишедимензионалне низове"
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "стари „awk“ не подржава више правила „BEGIN“ или „END“"
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "стари „awk“ не подржава регуларне изразе као вредност за „FS“"
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "стари „awk“ не подржава „\\%c“ као низ промене реда"
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "стари „awk“ не подржава кључну реч „in“ осим након „for“"
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "опкод „“ није оператер или кључна реч%s"
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "оператор „%s“ није подржан у старом „awk“-у"
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [назив[=вредност]] – поставља или приказује опције прочишћавача"
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: неисправан параметар – „%s“"
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: позванo са мање од два аргумента"
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: први аргумент није ниска"
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем "
"излаза „%s“"
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "умотавач излаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент"
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: четврти аргумент није низ"
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: други аргумент није низ"
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: трећи аргумент мора бити не-ништаван"
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "трајна меморија није подржана"
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "испирање спојке „%s“ није успело: %s"
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“"
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "прецизност је занемарена за „%%“ наводиоца"
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [пром] – исписује вредност променљиве или низа"
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "print: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [арг], ... – обликован излаз"
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "printf: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: нема аргумената"
msgid "program not running"
msgstr "програм није покренут"
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "квалификовани одредник „%s“ је лоше обликован"
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit – напушта прочишћавача"
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са "
"мултиплексирањем описника датотека"
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: „set_array_element“ није успело"
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: „clear_array“ није успело"
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: други аргумент није низ"
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: не могу да поставим „%s“"
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: не могу да поставим „%s::%s“"
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: позвано са погрешном врстом аргумента"
msgid "reason unknown"
msgstr "разлог није познат"
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: непозната врста преусмерења %d"
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "преусмерење није допуштено у режиму изолованог окружења"
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "упута на незапочети аргумент „%s“"
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "упута на незапочето поље „$%d“"
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "упута на незапочето поље „$%ld“"
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "упута на незапочету променљиву „%s“"
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "састојак регуларног израза „%.*s“ треба вероватно бити „[%.*s]“"
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "константа регуларног израза „/%s/“ изгледа као C напомена, али није"
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "константа регуларног израза „//“ изгледа као C++ напомена, али није"
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "константа регуларног израза за параметар #%d даје логичку вредност"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"низ промене реда регуларног израза „\\%c“ није познат оператер регуларног "
"израза"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "низ промене реда регуларног израза „\\%c“ је узет као обичан „%c“"
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: примих НИШТАВНИ показивач"
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: примих НИШТАВНИ показивач"
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: примих НИШТАВНИ показивач"
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "регуларни израз са леве стране оператера ~ или !~"
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "регуларни израз са десне стране додељивања"
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "регуларни израз са десне стране поређења"
msgid "regular expression too big"
msgstr "регуларни израз је превелик"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни: %s"
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: примих ништавни низ"
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: примих ништавну подскрипту"
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "повраћај стандардног улаза у родитељском процесу није успело"
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "повраћај стандардног излаза у родитељском процесу није успело"
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [вредност] – чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару"
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: не могу да започнем променљиву „REVOUT“"
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run – покреће или поново покреће извршавање програма"
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "покретање „%s setuid root“ може бити безбедносни проблем"
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"„rwarray“ проширење: „GMP/MPFR“ вредност у датотеци али преведена без „GMP/"
"MPFR“ подршке."
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"„rwarray“ проширење: примих „GMP/MPFR“ вредност али преведену без „GMP/MPFR“ "
"подршке."
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save датотека – чува наредбе из сесије у датотеку"
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: „%s“: наредба није дозвољена"
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "шаљем излаз на стандардни излаз\n"
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "шаљем профил на стандардну грешку"
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "шаљем списак променљиве на стандардну грешку"
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "поставља или приказује упит прочишћавача"
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "поставља или приказује излазну датотеку „gawk“-а"
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "поставља или приказује величину прозора списка наредби"
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "поставља или приказује број редова за задржавање у датотеци историјата"
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = вредност – додељује вредност променљивој скалара"
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "„shadow_funcs()“ је позвана два пута!"
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent – обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки "
"посматрања"
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: аргумент је негативан"
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: недостаје затражен бројевни аргумент"
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: није подржано на овој платформи"
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "функција поређења ређања „%s“ није дефинисана"
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source датотека – извршава наредбе из датотеке"
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "изворна датотека „%s“ је празна"
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "изворна датотека „%s“ је празна.\n"
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "изворна датотека „%s“ је измењена од почетка извршавања програма"
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "изворна датотека се не завршава у новом реду"
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције "
"или правила"
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: „%s“: већ је изворовано"
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент"
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: четврти аргумент је проширење „gawk“-а"
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: четврти аргумент није низ"
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: ништавна ниска за трећи аргумент је нестандардно проширење"
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: други аргумент није низ"
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: нема аргумената"
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: примих аргумент који није број"
msgid "standard error"
msgstr "стандардна грешка"
msgid "standard output"
msgstr "стандардни излаз"
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: лоши параметри"
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: први аргумент није ниска"
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: други аргумент није низ"
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: не могу да читам симболичку везу „%s“"
msgid "statement has no effect"
msgstr "изјава нема дејства"
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [УКУПНО] – прави корак програма све док не достигне другачији изворни "
"ред"
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [УКУПНО] – прави корак тачно једне инструкције"
msgid "stray \\"
msgstr "залутала \\"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "залутала \\ пре „%lc“"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "залутала \\ пре неисписивог знака"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "залутала \\ пре празнине"
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту"
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: примих празну ниску формата"
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: други аргумент је мањи од 0 или је превелик за „time_t“"
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: други аргумент је ван опсега за „time_t“"
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента "
"(%lu)"
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: дужина %g није >= 0"
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: дужина %g није >= 1"
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: дужина %g је превелика за индексирање ниске, скраћујем на %g"
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: дужина не-целог броја %g биће скраћена"
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: индекс почетка не-целог броја %g биће скраћен"
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: изворна ниска је нулте дужине"
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: индекс почетка %g је неисправан, користим 1"
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: индекс почетка %g је прешао крај ниске"
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "„tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[датотека:]N|функција] – поставља привремену тачку прекида"
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "било је засенчених променљивих"
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "превише аргумената је достављено за ниску формата"
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "превише спојки или отворених улазних датотека"
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace укљ|искљ – исписује инструкције пре извршавања"
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: неисправна опција – „%s“"
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr "сматрам опорављену вредност са непознатим кодом врсте %d као ниску"
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "искључујем „--lint“ услед додељивања „LINT“-у"
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "двосмерни процесор „%s“ није успео да се отвори „%s“"
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним "
"процесором „%s“"
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни "
"попуните извештај о грешци"
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: други аргумент није низ"
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: непозната врста аргумента „%s“"
msgid "unbalanced ("
msgstr "неуравнотежена ("
msgid "unbalanced )"
msgstr "неуравнотежена )"
msgid "unbalanced ["
msgstr "неуравнотежена ["
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "недефинисана наредба: %s\n"
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] – уклања променљиве са самосталног списак приказа"
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "неочекивани крај датотеке приликом читања „%s“, ред бр. %d"
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "неочекивани нови ред или крај ниске"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "недовршена \\ промене реда"
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "непозната наредба – „%.*s“, пробајте „help“"
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "непозната врста чвора %d"
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "непознат опкод %d"
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "непотребно мешање > и >> за датотеку „%.*s“"
msgid "unterminated regexp"
msgstr "неокончани регуларни израз"
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "неокончани регуларни израз на крају датотеке"
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "неокончани регуларни израз се завршава \\ на крају датотеке"
msgid "unterminated string"
msgstr "неокончана ниска"
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[датотека:]N|функција] – извршава све док програм не достигне "
"другачији ред или ред N унутар текућег оквира"
msgid "untyped variable\n"
msgstr "безврсна променљива\n"
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] – уклања променљиве са списка посматрања"
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: неочекивана врста „%s“"
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] – премешта N оквира уз спремник"
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "употреба настављања реда „\\ #...“ није преносива"
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "коришћење „dcgettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "коришћење „dcngettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено"
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог "
"назива није допуштено"
msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "упозорење: изворна датотека „%s“ је измењена од превођења програма.\n"
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch пром – поставља тачку посматрања за променљиву"
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "тачка посматрања %d је безусловна\n"
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] – (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих "
"(најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: не могу да поравнам низ"
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: не могу да објавим поравнат низ"
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: други аргумент није низ"
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: не могу да нађем „SYMTAB“ низ"
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: позванo са мање од два аргумента"
msgid "y"
msgstr "д"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} на почетку израза"