gawk (5.2.2)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
gawk.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 11:38-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s regra(s)\n"
"\n"

msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regra(s)\n"
"\n"

msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n"

msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t----[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair---"

msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[arquivo]\t\t--debug[=arquivo]\n"

msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E arquivo\t\t--exec=arquivo\n"

msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"

msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"

msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"

msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z nome-locale\t\t--locale=nome-locale\n"

msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[arquivo]\t\t--dump-variables[=arquivo]\n"

msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e \"texto-programa\"\t--source=\"texto-programa\"\n"

msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n"

msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i arq-include\t\t--include=arq-include\n"

msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"

msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[arquivo]\t\t--pretty-print[=arquivo]\n"

msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[arquivo]\t\t--profile[=arquivo]\n"

msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"

msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tcomandos:\n"

msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignorar próximos %ld acertos(s)\n"

msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tnº de acertos = %ld\n"

msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondição de parada: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pilha de Chamadas de Função:\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funções, listadas alfabeticamente\n"

msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Arquivos incluídos (-i e/ou @include)\n"
"\n"

msgid " at `%s':%d"
msgstr " em \"%s\":%d"

msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " no arquivo \"%s\" na linha %d\n"

msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tem "

msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = campo não inicializado\n"

msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "formato %%%c é de padrão POSIX, mas não portável para outros awks"

msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s"

msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n"

msgid "%s"
msgstr "%s"

msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s \"%s\": não foi possível obter flags do descritor: (fcntl F_GETFD: %s)"

msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s \"%s\": não foi possível definir fechar-ao-executar: (fcntl F_SETFD: "
"%s)"

msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação"

msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável"

msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s"

msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n"
"\n"

msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"

msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está na forma \"var=valor\"\n"
"\n"

msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumento nº %d com valor fracionário %Rg será truncado"

msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumento nº %d possui valor inválido %Rg, usando 0"

msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Rg não é permitido"

msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Zd não é permitido"

msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argumento %d é não numérico"

msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"

msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos"

msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: pode ser chamado indiretamente somente com dois argumentos"

msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: não é possível usar %s como quarto argumento"

msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: não é possível usar %s como segundo argumento"

msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: não é possível usar %s como terceiro argumento"

msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: não é possível usar um subvetor do primeiro argumento para o segundo"

msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: não é possível usar um subvetor do segundo argumento para o primeiro"

msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: \"close\" falhou: %s"

msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: primeiro argumento não pode ser FUNCTAB sem um segundo argumento"

msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: primeiro argumento não pode ser SYMTAB sem um segundo argumento"

msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: primeiro argumento não é um vetor"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"

msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"

msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"

msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"

msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"

msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"

msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"

msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"-W %s\", ignorada\n"

msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: recebeu argumento negativo %.*s"

msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: recebeu argumento negativo %g"

msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: recebeu argumento não numérico"

msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: recebeu argumento não numérico nº %d"

msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não numérico"

msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: recebeu segundo argumento não numérico"

msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: recebeu argumento não string"

msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"

msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: recebeu segundo argumento não string"

msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: segundo argumento não é um vetor"

msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito"

msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"

msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"

msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "\"finish\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"

msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "\"finish\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"

msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "\"return\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"

msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "função \"system\" não é permitido no modo sandbox"

msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "\"until\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"

msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr ""
"define/remove definição ou mostra o rastreamento de instrução (valor=on|off)"

msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"define/remove definição ou mostra o salvamento do comando \"history\" "
"(valor=on|off)"

msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr ""
"define/remove definição ou mostra o salvamento de opções (valor=on|off)"

msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft não define FS com tab no awk POSIX"

msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado"

msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load são extensões do gawk"

msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include é uma extensão do gawk"

msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load é uma extensão do gawk"

msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace é uma extensão do gawk"

msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas as funções definidas:\n"
"\n"

msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas as variáveis definidas:\n"
"\n"

msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variáveis exibidas automaticamente:\n"
"\n"

msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "valor de BINMODE \"%s\" é inválido, tratado como 3"

msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d\n"

msgid "Called by frame: "
msgstr "Chamado pelo quadro: "

msgid "Caller of frame: "
msgstr "Chamador do quadro: "

msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Só é possível depurar programas fornecidos com a opção \"-f\".\n"

msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme\n"
"publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da\n"
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
"\n"

msgid "Current frame: "
msgstr "Quadro atual: "

msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Arquivo-fonte atual: %s\n"

msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Excluir todos breakpoints? (s ou n) "

msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Excluído breakpoint %d"

msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Exibição %d excluída porque parâmetro está fora do escopo.\n"

msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Termine com o comando \"end\"\n"

msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
"\t%s '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Falha ao reiniciar o depurador"

msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caractere"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Dados com múltiplos bytes inválidos detectados. Pode haver uma "
"incompatibilidade entre seus dados e sua localidade"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Mais quadros de pilhas a seguir ...\n"

msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF definido para valor negativo"

msgid "No arguments.\n"
msgstr "Nenhum argumento.\n"

msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Nenhum breakpoint no arquivo \"%s\", linha nº %d\n"

msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Nenhum breakpoint(s) na entrada para a função \"%s\"\n"

msgid "No locals.\n"
msgstr "Nenhum local.\n"

msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

msgid "None in main().\n"
msgstr "Nenhum em main().\n"

msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Não parado em qualquer breakpoint; argumento ignorado.\n"

msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado), também definido em %s:%d"

msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: breakpoint %d (desabilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
"definido em %s:%d"

msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado), também definido em %s:%d"

msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: breakpoint %d (habilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
"definido em %s:%d"

msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Número  Exib  Habilit  Localização\n"
"\n"

msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Número de linhas: %d\n"

msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX não permite \"%s\""

msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX não permite escapes do tipo \"\\x\""

msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\""

msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de string"

msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU: (padrão)\n"

msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "valor de PREC \"%.*s\" é inválido"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programa já está em execução. Reiniciar desde o começo (s/n)? "

msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Programa foi terminado abnormalmente com valor de saída: %d\n"

msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Programa foi terminado normalmente com valor de saída: %d\n"

msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Nível de recuo do programa está profundo demais. Considere refatorar seu "
"código"

msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programa não reiniciado\n"

msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "valor de ROUNDMODE \"%.*s\" é inválido"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

msgid "Run until return from "
msgstr "Executa até retornar de "

msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opções curtas: \t\tOpções longas GNU: (extensões)\n"

msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Arquivo-fonte (linhas): %s (%d)\n"

msgid "Starting program:\n"
msgstr "Iniciando programa:\n"

msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Parando em %s ...\n"

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Não há suporte a comunicações TCP/IP"

msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (s/n)? "

msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n"
"PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais\n"
"detalhes.\n"
"\n"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"

msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Digite instruções do (g)awk. Termine-as com o comando \"end\"\n"

msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Digite comandos para quando %s %d for atingido, um por linha.\n"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n"

msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n"

msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variáveis monitoradas:\n"
"\n"

msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Watchpoint %d excluído porque parâmetro está fora do escopo.\n"

msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontro(s) de breakpoint %d.\n"

msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontros de breakpoint %d.\n"

msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Vai parar na próxima vez que o breakpoint %d for atingido.\n"

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
"junto com este programa; se não http://www.gnu.org/licenses/.\n"

msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\""

msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controle"

msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: valor %g não é um caractere amplamente válido"

msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: valor %g está fora da faixa para formato \"%%%c\""

msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: valor %g é grande demais para formato \"%%c\""

msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: valor %s está fora da faixa para formato \"%%%c\""

msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ acabou para este aqui"

msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e para arquivo de saída"

msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe de entrada"

msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe de saída"

msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe bidirecional"

msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e arquivo de saída"

msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e pipe de saída"

msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e pipe bidirecional"

msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de saída e pipe de saída"

msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional"

msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional"

msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"%c\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"

msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "\"%s\" é uma função intrínseca, não pode ser redefinida"

msgid "`%s' is a function"
msgstr "\"%s\" é uma função"

msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "\"%s\" é uma extensão do gawk"

msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "\"%s\" é inválido como um nome de função"

msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "\"%s\" não é um nome legal de variável"

msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"

msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, procurando pelo arquivo \"%s=%s\""

msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "\"%s\" não é um vetor\n"

msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "não há suporte a \"%s\" no awk antigo"

msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "\"%s\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"

msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não está no vetor\n"

msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "\"*\" deve ser o último designador em FIELDWIDTHS"

msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--characters-as-bytes\""

msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--traditional\""

msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe \"--non-decimal-data\""

msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "\"--profile\" sobrepõe \"--pretty-print\""

msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão do gawk"

msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão do gawk"

msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "\"FPAT\" é uma extensão do gawk"

msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão do gawk"

msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "\"break\" não é permitido fora um loop ou switch"

msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um loop"

msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB"

msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB"

msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão não portável do tawk"

msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "\"end\" válido apenas no comando \"commands\" ou \"eval\""

msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "\"goto\" é considerado danoso!"

msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "\"length(array)\" é uma extensão do gawk"

msgid "`next' used in %s action"
msgstr "\"next\" usado na ação %s"

msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "\"nextfile\" usado na ação %s"

msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "\"return\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"

msgid "`return' used outside function context"
msgstr "\"return\" usado fora do contexto de função"

msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "\"silent\" válido apenas no comando \"commands\""

msgid "`|&' not supported"
msgstr "sem suporte a \"|&\""

msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "o acesso a campos de uma regra END não pode ser portável"

msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: recebido parâmetro name_space NULO"

msgid "already included source file `%s'"
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" já incluso"

msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "biblioteca compartilhada \"%s\" já carregada"

msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos"

msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: não foi possível converter o índice %d para %s"

msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: não foi possível converter o valor %d para %s"

msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: sem suporte a MPFR"

msgid "argument not a string"
msgstr "argumentos não é uma string"

msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "o vetor \"%s\" está vazio\n"

msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "valor de vetor possui tipo desconhecido %d"

msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: usar o mesmo vetor como origem e destino sem um terceiro "
"argumento é uma tolice."

msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não numérico"

msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não numérico"

msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "tentativa de acessar campo %ld"

msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não numérico"

msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "tentativa de referência a campo a partir de string nula"

msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"

msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "tentativa de usar vetor \"%s\" em um contexto escalar"

msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' em um contexto escalar"

msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "tentativa de usar não função \"%s\" em chamada de função"

msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "tentativa de usar escalar \"%s\" como um vetor"

msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "tentativa de usar escalar '%s[\"%.*s\"]' em um vetor"

msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' como um vetor"

msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar \"%s\" como um vetor"

msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"

msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: sem suporte a MPFR"

msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: tipo de número inválido \"%d\""

msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: não está no modo MPFR"

msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: recebeu código de retorno nulo"

msgid "backslash not last character on line"
msgstr "barra invertida não é o último caractere da linha"

msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "continuação de string com barra invertida não é portável"

msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - exibe rastro de todos quadros ou os N mais internos (mais "
"externos, se N < 0)"

msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "especificação de \"%sFMT\" inválida \"%s\""

msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"comportamento de correspondência à regexp contendo caracteres NUL não está "
"definido pelo POSIX"

msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[arquivo:]N|função] - define o breakpoint na localização especificada"

msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d é incondicional\n"

msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "estouro de buffer em genflags2str"

msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável"

msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "não é possível adicionar um novo arquivo (%.*s) a ARGV no modo sandbox"

msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"não é possível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de campo pós-"
"incremento"

msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "não foi possível criar processo filho para \"%s\" (fork: %s)"

msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "não foi possível localizar o fim da regra BEGINFILE"

msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo-fonte \"%s\": %s"

msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr ""
"não foi possível encontrar a localização %d especificada no arquivo \"%s\"\n"

msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr ""
"não foi possível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n"

msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "não é possível incluir \"%s\" e usá-lo como um arquivo de programa"

msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s"

msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para entrada: %s"

msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para saída: %s"

msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\": %s"

msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr ""
"não foi possível abrir a biblioteca compartilhada \"%s\" para leitura: %s"

msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "não foi possível abrir arquivo-fonte \"%s\" para leitura: %s"

msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe bidirecional \"%s\" para entrada/saída: %s"

msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir tipo de arquivo não reconhecido \"%s\" para \"%s\""

msgid "cannot pop main context"
msgstr "não foi possível trazer contexto principal"

msgid "cannot read command: %s"
msgstr "não foi possível ler: %s"

msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "não foi possível ler o comando: %s\n"

msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\": %s"

msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "não foi possível redirecionar de \"%s\": %s"

msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "não foi possível redirecionar para \"%s\": %s"

msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "não foi possível definir modo binário em stderr: %s"

msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "não foi possível definir modo binário em stdin: %s"

msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "não foi possível definir modo binário em stdout: %s"

msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "não foi possível definir breakpoint em \"%s\":%d\n"

msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Não foi possível definir breakpoint no arquivo \"%s\"\n"

msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "não foi possível definir breakpoint na função \"%s\"\n"

msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Não foi possível usar o comando \"commands\" para comandos de breakpoint/"
"watchpoint"

msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "não foi possível usar a função \"%s\" como nome de variável"

msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "não é possível usar o \"%s\" intrínseco do gawk como nome de variável"

msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"não é possível usar a variável especial \"%s\" para chamada indireta de "
"função"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"

msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: primeiro argumento não é um número"

msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[arquivo:]N|função] - exclui breakpoints definidos anteriormente"

msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "fechamento de \"%s\" falhou: %s"

msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "fechamento do descritor %d (\"%s\") falhou: %s"

msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s"

msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "falha ao fechar pipe: %s"

msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto"

msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "falha ao fechar pty escrava: %s"

msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s"

msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s"

msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"

msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: redirecionamento \"%s\" não foi aberto com \"|&\", segundo argumento "
"ignorado"

msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk"

msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: segundo argumento deve ser \"to\" ou \"from\""

msgid "cmd. line:"
msgstr "lin. de com.:"

msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "descarga de coprocesso de pipe para \"%s\" falhou: %s"

msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "o argumento de linha de comando \"%s\" é um diretório: ignorado"

msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [núm] - inicia uma lista de comandos para serem executados em um "
"breakpoint(watchpoint) atingido"

msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): valor fracionário será truncado"

msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): valor negativo não é permitida"

msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): valores negativos não são permitidos"

msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): valores fracionários serão truncados"

msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitida"

msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não numérico"

msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "concatenação como alvo de redirecionamento de E/S \">\" é ambíguo"

msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition núm [expr] - define ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint"

msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido"

msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [QTDE] - continua o programa sendo depurado"

msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "não foi possível alocar mais memória de entrada"

msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "não foi possível criar processo filho ou abrir pty"

msgid "could not make typed regex"
msgstr "não foi possível fazer a expressão regular tipada"

msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"

msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\", modo \"%s\""

msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "não foi possível pré-abrir /dev/null para descritor %d"

msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "arquivo de dados \"%s\" está vazio"

msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria de localidade válida"

msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "o decremento de NF não é portável para muitas versões awk"

msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [breakpoints] [intervalo] - exclui os breakpoints especificados"

msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\""

msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s"

msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [breakpoints] [intervalo] - desabilita os breakpoints especificados"

msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [var] - exibe o valor da variável toda vez em que o programa é "
"interrompido"

msgid "division by zero attempted"
msgstr "tentativa de divisão por zero"

msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%\""

msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%=\""

msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"/=\""

msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - move N quadros para baixo na pilha"

msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [arquivo] - despeja instruções para arquivo ou saída padrão (stdout)"

msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "\"default\" duplicados detectados no corpo do switch"

msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s"

msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "sem suporte a carregamento dinâmico da bibliotecas"

msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação"

msgid "element not in array\n"
msgstr "elemento não está no vetor\n"

msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado"

msgid "empty filename after @include"
msgstr "nome de arquivo vazio após @include"

msgid "empty filename after @load"
msgstr "nome de arquivo vazio após @load"

msgid "empty program text on command line"
msgstr "texto de programa vazio na linha de comando"

msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - habilita breakpoints "
"especificados"

msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: opção inválida - \"%s\""

msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - termina uma lista de comandos ou instruções do awk"

msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: ligando \"--posix\""

msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"erro (%s): não foi possível reiniciar, ignorando o resto dos comandos\n"

msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros: %s"

msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s"

msgid "error: "
msgstr "erro: "

msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "erro: não foi possível reiniciar, operação não permitida\n"

msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "erro: caractere inválido \"\\%03o\" no código-fonte"

msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" normal"

msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia instruções do awk"

msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (igual a \"quit\") sai do depurador"

msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa"

msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "expressão para o redirecionamento \"%s\" tem valor nulo na string"

msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "expressão no redirecionamento \"%s\" é um número"

msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "extensões não são permitidas no modo sandbox"

msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de \"%s\": %s"

msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de \"%s\": %s"

msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe bidirecional de \"%s\": %s"

msgid "fatal error: internal error"
msgstr "erro fatal: erro interno"

msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "erro fatal: erro interno: falha de segmentação"

msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "erro fatal: erro interno: estouro de pilha"

msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "

msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido formatos awk"

msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido depois de ponto no formato"

msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: \"%c\" não é permitido em formatos POSIX awk"

msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal: índice de argumento %ld maior que número total de argumentos "
"fornecidos"

msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: índice de argumento com \"$\" deve ser > 0"

msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: deve usar \"count$\" em todos os formatos ou nenhum"

msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal: nenhum \"$\" fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional"

msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a string de formato"

msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"

msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: erro ao descarregar o arquivo \"%.*s\": %s"

msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão de erros: %s"

msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão: %s"

msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: erro ao descarregar: arquivo \"%.*s\" aberto para leitura, não "
"gravação"

msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: erro ao descarregar: pipe \"%.*s\" aberto para leitura, não gravação"

msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: erro ao descarregar: pipe bidirecional \"%.*s\" fechou a escrita"

msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "largura de campo e precisão são ignorados para o especificador \"%%\""

msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "largura de campo é ignorada para o especificador \"%%\""

msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "descarga de arquivo de \"%s\" falhou: %s"

msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"nome de arquivo \"%.*s\" para redirecionamento \"%s\" pode ser resultado de "
"expressão lógica"

msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: não foi possível definir elemento"

msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: não foi possível definir elemento"

msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: não foi possível criar vetor, memória insuficiente"

msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: não foi possível definir elemento"

msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - executa até o quadro de pilha selecionado ser retornado"

msgid "floating point exception"
msgstr "exceção de ponto flutuante"

msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: não foi possível adicionar a variável FNM_NOMATCH"

msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: não foi possível instalar vetor FNM"

msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: não foi possível definir elemento %s de vetor"

msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n"

msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o primeiro argumento"

msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o segundo argumento"

msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o terceiro argumento"

msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO não é um vetor!"

msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - seleciona ou exibe o quadro número N"

msgid "from %s"
msgstr "de %s"

msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: não foi possível criar a variável %s"

msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "Este sistema não possui suporte a fts"

msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: não foi possível criar vetor"

msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: não foi possível definir elemento"

msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 3"

msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: não foi possível nivelar o vetor\n"

msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: primeiro argumento não é um vetor"

msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: ignorando flag sorrateira FTS_NOSTAT; nã, nã, não."

msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: segundo argumento não é um número"

msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: terceiro argumento não é um vetor"

msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "função \"%s\" chamada, mas nunca definida"

msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos que os declarados"

msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e o \"(\",\n"
"ou usada como uma variável ou um vetor"

msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente"

msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar vetor como escalar"

msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar escalar como um vetor"

msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"função \"%s\": não é possível usar a função \"%s\" como um nome de parâmetro"

msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"função \"%s\": não é possível usar o nome da função como nome de parâmetro"

msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"função \"%s\": não é possível usar a variável especial \"%s\" como um "
"parâmetro de função"

msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "função \"%s\": parâmetro nº %d, \"%s\", duplica parâmetro nº %d"

msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" não pode conter um espaço de nome"

msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" encobre variável global"

msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nome de função \"%s\" definido anteriormente"

msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk é uma linguagem de busca e processamento de padrões.\n"
"Por padrão, ele lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n"
"\n"

msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: terceiro argumento \"%.*s\" tratado como 1"

msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file não pode criar pipe \"%s\" com fd %d"

msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"sem suporte à criação de soquete de get_file nesta de plataforma para \"%s\" "
"com fd %d"

msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: tentativa de ler de lado de leitura fechado de pipe bidirecional"

msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: sem suporte nesta plataforma"

msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [comando] - exibe a lista de comandos ou explicação de um comando"

msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"escape hexa \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não interpretado na forma "
"que você esperava"

msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"identificador %s: separador de espaço de nome é dois caracteres de dois "
"pontos, e não um"

msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identificador %s: nomes qualificados não são permitidos no modo POSIX / "
"tradicional"

msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identificador \"%s\": separador de espaço de nome só pode aparecer uma vez "
"em um nome qualificado"

msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N QTDE - define quantidade a ser ignorada do breakpoint número N para "
"QTDE"

msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"ignorando caractere especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
"argumento convertido"

msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: constante de exp. reg. como segundo argumento não é permitido"

msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "chamadas indiretas de função são uma extensão do gawk"

msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"

msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: opção inválida - \"%s\""

msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: não foi possível obter estado de \"%s\" (%s)"

msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: \"%s\" não é um arquivo comum"

msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome "
"de arquivo"

msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: chmod falhou (%s)"

msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) falhou (%s)"

msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: desabilitando edição in-loco para FILENAME inválido \"%s\""

msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) falhou (%s)"

msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"

msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d"

msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: edição in-loco já está ativa"

msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(\"%s\") falhou (%s)"

msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::end: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome de "
"arquivo"

msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) falhou (%s)"

msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"

msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d"

msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) falhou (%s)"

msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: edição in-loco não está ativa"

msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') falhou (%s)"

msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)"

msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"o analisador de entrada \"%s\" conflita com outro analisador de entrada "
"previamente instalado \"%s\""

msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "analisador de entrada \"%s\": falha ao abrir \"%s\""

msgid "input record too large"
msgstr "registro de entrada grande demais"

msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: recebeu argumento não numérico"

msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: tentativa de divisão por zero"

msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: recebeu primeiro argumento não numérico"

msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: recebeu segundo argumento não numérico"

msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: terceiro argumento não é um vetor"

msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "erro interno: %s com vname nulo"

msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "erro interno: intrínseco com fname nulo"

msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "erro interno: não foi possível localizar regra\n"

msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, próximo a \"%s\""

msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "byte NUL inválido em regexp dinâmica"

msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "número de breakpoint inválido"

msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "número de breakpoint inválido %d"

msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido"

msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "caractere inválido \"%c\" em expressão"

msgid "invalid character"
msgstr "caractere inválido"

msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caracteres inválida"

msgid "invalid character in command"
msgstr "caractere inválido no comando"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

msgid "invalid frame number"
msgstr "número de quadro inválido"

msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "número de quadro inválido: %d"

msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"

msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "especificação de faixa inválida: %d - %d"

msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "linha fonte inválida %d no arquivo \"%s\""

msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expressão de índice inválida"

msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "alvo de atribuição inválido (código de operação %s)o"

msgid "length: received array argument"
msgstr "length: recebeu argumento vetorial"

msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" está fora do intervalo"

msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" fora do intervalo"

msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "número de linha %d fora da faixa; \"%s\" possui %d linhas"

msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[arquivo:]nº linha|função|intervalo] - lista de linha(s) "
"especificada"

msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\": %s"

msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\" falhou na rotina de inicialização \"%s\""

msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr ""
"load_ext: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\": %s"

msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\": %s"

msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: recebido lib_name NULL"

msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\""

msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s"

msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f) valores fracionários serão truncados"

msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"

msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"

msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: não foi possível redefinir a função \"%s\""

msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: não é possível usar \"%s\" embutido no gawk como nome de função"

msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: não é possível usar \"%s\" embutido no gawk como nome de "
"espaço de nome"

msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida"

msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: nome da função \"%s\" definido anteriormente"

msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: faltando nome de função"

msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: quantidade negativa de argumentos para função \"%s\""

msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk"

msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor"

msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora da faixa padrão"

msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pipe para stdin em filho (dup: %s)"

msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pipe para stdout em filho (dup: %s)"

msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)"

msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)"

msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "valor de múltiplos caracteres para \"RS\" é uma extensão do gawk"

msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "vetores multidimensionais são é uma extensão do gawk"

msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam"

msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"o nome de espaço de nome \"%s\" deve atender as regras de nomenclatura de "
"identificador"

msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr "next [QTDE] - avança programa, seguindo pelas chamadas de sub-rotinas"

msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [QTDE] - avança uma instrução, mas segue pelas chamadas de sub-rotinas"

msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "nenhum breakpoint/watchpoint foi definido ainda"

msgid "no current source file"
msgstr "nenhum arquivo-fonte atual"

msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "nenhum item de exibição com número %ld"

msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "fechamento explícito do coprocesso \"%s\" não fornecido"

msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "fechamento explícito do arquivo \"%s\" não fornecido"

msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "fechamento explícito do pipe \"%s\" não fornecido"

msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "fechamento explícito do soquete \"%s\" não fornecido"

msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "nenhum dígito hexa na sequência de escape \"\\x\""

msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d"

msgid "no program text at all!"
msgstr "nenhum texto de programa!"

msgid "no such function - `%s'"
msgstr "função inexistente - \"%s\""

msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual"

msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual\n"

msgid "no syntax specified"
msgstr "nenhuma sintaxe especificada"

msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "nenhum item monitorado com número %ld"

msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, "
"faça um relato de erro"

msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: detectada combinação inválida de flags numéricas \"%s\"; "
"por favor, faça um relato de erro"

msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: recebeu nó nulo"

msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: recebeu valor nulo"

msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "valor não numérico para o número de campo"

msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "valor não numérico localizado, numérico esperado"

msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "\"getline\" não redirecionado inválido dentro da regra \"%s\""

msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "\"getline\" não redirecionado indefinido dentro da ação END"

msgid "non-zero integer value"
msgstr "valor inteiro não zero"

msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "string nula para \"FS\" é uma extensão do gawk"

msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "o velho awk não oferece suporte a vetores multidimensionais"

msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr ""
"o velho awk não oferece suporte regras múltiplas de \"BEGIN\" ou \"END\""

msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "o velho awk não oferece suporte a expr. reg. como valor de \"FS\""

msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "o velho awk não oferece suporte à sequência de escape \"\\%c\""

msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr ""
"o velho awk não oferece suporte à palavra-chave \"in\", exceto após \"for\""

msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "código de operação %s não é um operador ou palavra-chave"

msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "não há suporte ao operador \"%s\" no awk antigo"

msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nome[=valor]] - define ou exibe opções de depuração"

msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\""

msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos"

msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: primeiro argumento não é uma string"

msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"wrapper de saída \"%s\" conflita com outro wrapper previamente instalado "
"\"%s\""

msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "wrapper de saída \"%s\": falha ao abrir \"%s\""

msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg"

msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg"

msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto argumentos"

msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: quarto argumento não é um vetor"

msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: segundo argumento não é um vetor"

msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: terceiro argumento não é um vetor"

msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "descarga de pipe de \"%s\" falhou: %s"

msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"\"print\" sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser 'print "
"\"\"'"

msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precisão é ignorada para o especificador \"%%\""

msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] - exibe valor de uma variável ou vetor"

msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
"bidirecional"

msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada"

msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
"bidirecional"

msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: nenhum argumento"

msgid "program not running"
msgstr "o programa não está em execução"

msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "identificador qualificado \"%s\" está malformado"

msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - sai do depurador"

msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar "
"descritores de arquivos"

msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element falhou"

msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: chamada com tipo errado de argumento"

msgid "reason unknown"
msgstr "motivo desconhecido"

msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipo de redirecionamento desconhecido %d"

msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "redirecionamento não permitido no modo sandbox"

msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referência a argumento não inicializado \"%s\""

msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\""

msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%ld\""

msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referência a variável não inicializada \"%s\""

msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "componente de expr. reg. \"%.*s\" deve provavelmente ser \"[%.*s]\""

msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"a constante de expr. reg. \"/%s/\" parece ser um comentário C, mas não é"

msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"a constante de expr. reg. \"//\" parece ser um comentário C++, mas não é"

msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "constante com expr. reg. para parâmetro nº %d retorna valor booleano"

msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"sequência de escape \"\\%c\" da regexp não é um operador de regexp conhecido"

msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sequência de escape \"\\%c\" da regexp tratada como \"%c\" normal"

msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL"

msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL"

msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL"

msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\""

msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expressão regular à direita de atribuição"

msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expressão regular à direita de comparação"

msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular grande demais"

msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida"

msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida: %s"

msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: recebeu vetor nulo"

msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: recebeu índice nulo"

msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai"

msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai"

msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [valor] - faz o quadro da pilha selecionado retornar seu chamador"

msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: não foi possível inicializar a variável REVOUT"

msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): valores fracionários serão truncados"

msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"

msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"

msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - inicia ou reinicia execução do programa"

msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "executar %s com setuid root pode ser um problema de segurança"

msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save arquivo - salva comandos a partir da sessão para o arquivo"

msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save \"%s\": comando não permitido"

msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "enviando a saída para stdout\n"

msgid "sending profile to standard error"
msgstr "enviando perfil para saída de erros"

msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "enviando lista de variáveis para saída de erro padrão"

msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "define ou mostra o prompt de depuração"

msgid "set or show gawk output file"
msgstr "define ou mostra o arquivo de saída do gawk"

msgid "set or show the list command window size"
msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando \"list\""

msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"define ou mostra o número de linhas para manter no arquivo de histórico"

msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = valor - atribui valor para uma variável escalar"

msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"

msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - suspende mensagem usual quando interrompido em um breakpoint/"
"watchpoint"

msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumento é negativo"

msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: faltando argumento numérico necessário"

msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: sem suporte nesta plataforma"

msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "a função de comparação de ordem \"%s\" não está definida"

msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source arquivo - executa comandos a partir do arquivo"

msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio"

msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio.\n"

msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"o arquivo fonte \"%s\" foi modificado após o início da execução do programa"

msgid "source file does not end in newline"
msgstr "arquivo-fonte não termina em nova linha"

msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"arquivos-fonte/argumentos de linha de comando devem conter funções ou regras "
"completas"

msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source \"%s\": já carregado"

msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg"

msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg"

msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto args"

msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: quarto argumento é uma extensão do gawk"

msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: quarto argumento não é um vetor"

msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão não padrão"

msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: segundo argumento não é um vetor"

msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: nenhum argumento"

msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: recebeu argumento não numérico"

msgid "standard error"
msgstr "saída padrão de erro"

msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"

msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: parâmetros inválidos"

msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: primeiro argumento não é uma string"

msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: segundo argumento não é um vetor"

msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: não foi possível ler link simbólico \"%s\""

msgid "statement has no effect"
msgstr "declaração não tem efeito"

msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [QTDE] - avança programa até ele atingir uma linha fonte diferente"

msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [QTDE] - avança exatamente uma instrução"

msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] possui tipo numérico"

msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia"

msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: segundo argumento menor que 0 ou grande demais para time_t"

msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: segundo argumento não é um vetor para time_t"

msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "O índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n"

msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: comprimento %g a partir da posição inicial %g excede tamanho do 1º "
"argumento (%lu)"

msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: comprimento %g não é >= 0"

msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: comprimento %g não é >= 1"

msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: comprimento %g grande demais para indexação, truncando para %g"

msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: comprimento não inteiro %g será truncado"

msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: posição inicial não inteira %g será truncada"

msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: string origem tem comprimento zero"

msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1"

msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: posição inicial %g está além do fim da string"

msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"

msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[arquivo:]N|função] - define um breakpoint temporário"

msgid "there were shadowed variables"
msgstr "houve variáveis encobertas"

msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "excesso de argumentos fornecidos para a string de formato"

msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos"

msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - exibe instrução antes da execução"

msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: opção inválida - \"%s\""

msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"tratando valor recuperado com código de tipo desconhecido %d como uma string"

msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "desativando \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\""

msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "processador bidirecional \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""

msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"processador bidirecional \"%s\" conflita com processador bidirecional "
"previamente instalado \"%s\""

msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, faça um "
"relato de erro"

msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: segundo argumento não é um vetor"

msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: tipo de argumento desconhecido \"%s\""

msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem correspondente"

msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem correspondente"

msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem correspondente"

msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "comando indefinido: %s\n"

msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [N] - remove variáveis a partir da lista automática de exibição"

msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "fim de arquivo inesperado enquanto lia o arquivo \"%s\", linha %d"

msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "nova linha ou fim de string inesperado"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"

msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente \"help\""

msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "tipo de nodo desconhecido %d"

msgid "unknown opcode %d"
msgstr "código de operação inválido %d"

msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para arquivo \"%.*s\""

msgid "unterminated regexp"
msgstr "expressão regular inacabada"

msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo"

msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "expressão regular inacabada termina com \"\\\" no fim do arquivo"

msgid "unterminated string"
msgstr "string inacabada"

msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[arquivo:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha "
"diferente ou linha N dentro do quadro atual"

msgid "untyped variable\n"
msgstr "variável sem tipo\n"

msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de monitoramento"

msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tipo inesperado \"%s\""

msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - move N quadros para cima na pilha"

msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "uso da continuação de linha \"\\ #...\" não é portável"

msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"

msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"

msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"o uso de identificador reservado \"%s\" como um espaço de nome não é "
"permitido"

msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"o uso de identificador reservado \"%s\" como segundo componente de um nome "
"qualificado não é permitido"

msgid "warning: "
msgstr "aviso: "

msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"aviso: o arquivo-fonte \"%s\" foi modificado após a compilação do programa.\n"

msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável"

msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "o watchpoint %d é incondicional\n"

msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (igual a \"backtrace\") exibe rastro de todos quadros ou os N "
"mais internos (mais externos, se N < 0)"

msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: não foi possível nivelar o vetor"

msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: não foi liberar vetor nivelado"

msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos"

msgid "y"
msgstr "s"