gawk (5.2.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 06:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s regra(s)\n"
"\n"
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regra(s)\n"
"\n"
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n"
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair------"
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[fich]\t\t--debug[=fich]\n"
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fich\t\t\t--exec=fich\n"
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z nome-idioma\t\t--locale=nome-idioma\n"
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fich]\t\t--dump-variables[=fich]\n"
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n"
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i fichinclude\t\t--include=fichinclude\n"
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[fich]\t\t--pretty-print[=fich]\n"
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fich]\t\t--profile[=fich]\n"
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tcomandos:\n"
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignora %ld hit(s) seguintes\n"
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tnúmero de resultados = %ld\n"
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondição de paragem: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pilha de chamadas de função:\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funções, listadas alfabeticamente\n"
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ficheiros incluídos (-i e/ou @include)\n"
"\n"
msgid " at `%s':%d"
msgstr " em 2%s\":%d"
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tem "
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = campo não inicializado\n"
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "o formato %%%c é padrão POSIX, mas não é portável para outros awks"
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d é inválido como nº de argumentos para %s"
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: o subscrito [\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"\n"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s \"%s\": impossível obter bandeiras fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s \"%s\": impossível definir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s blocos têm de ter uma parte de acção"
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "o terceiro parâmetro de %s não é um objecto alterável"
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s"
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n"
"\n"
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modificador regexp tawk \"/.../%c\" não funciona no gawk"
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está no formato \"var=valor\"\n"
"\n"
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumento nº %d valor %Rg fraccional será truncado"
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumento nº %d tem valor %Rg inválido, a usar 0"
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argumento nº %d com valor %Rg negativo não é permitido"
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argumento nº %d com valor %Zd negativo não é permitido"
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argumento %d é não-numérico"
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: argumento %d com valor %g negativo não é permitido"
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos"
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: pode ser chamada indirectamente só com dois argumentos"
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: impossível usar %s para 4º argumento"
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: impossível usar %s para 2º argumento"
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: impossível usar %s como 3º argumento"
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: impossível usar uma sub-matriz do 1º argumento para 2º argumento"
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento para 1º argumento"
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: falha ao fechar: %s"
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: o primeiro argumento não pode ser FUNCTAB sem um 2º argumento"
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: o primeiro argumento não pode ser SYMTAB sem um 2º argumento"
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: o primeiro argumento não é uma matriz"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opção \"-W %s\" não reconhecida, ignorado\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: recebido argumento %.*s negativo"
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: recebido argumento %g negativo"
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: recebido argumento não-numérico"
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: recebido argumento não-numérico nº %d"
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-numérico"
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: recebido 2º argumento não-numérico"
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: recebido argumento não-cadeia"
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-cadeia"
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: recebido 2º argumento não-cadeia"
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: o segundo argumento não é uma matriz"
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: literal de cadeia como último argumento de substituto não tem efeito"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "\"finish\" não tem significado no quadro main() mais exterior\n"
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "\"finish\" sem significado com salto não-local \"%s\"\n"
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "\"return\" não tem significado no quadro main() mais exterior\n"
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "função \"system\" não permitida em modo sandbox"
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "\"until\" sem significado com salto não-local \"%s\"\n"
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "define/remove ou mostra o registo de instruções (valor=on|off)."
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"define/remove ou mostra a gravação do histórico de comandos (valor=on|off)"
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "define/remove ou mostra a gravação de opções (valor=on|off)"
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft não define FS para tabulação em awk POSIX"
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado"
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l/@load são extensões gawk"
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include é uma extensão gawk"
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load é uma extensão gawk"
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace é uma extensão gawk"
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas as funções definidas:\n"
"\n"
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas as variáveis definidas:\n"
"\n"
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostrar variáveis automaticamente:\n"
"\n"
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "valor BINMODE \"%s\" inválido, tratado como 3"
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpoint %d definido no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
msgid "Called by frame: "
msgstr "Chamada pelo quadro: "
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Chamador do quadro: "
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Só se pode depurar programas indicando a opção \"-f\".\n"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Este é um programa grátis: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo.\"\n"
"sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela\n"
"Free Software Foundation; seja a versão 3 da License, ou\n"
"(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
msgid "Current frame: "
msgstr "Quadro actual: "
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Ficheiro-fonte actual: %s\n"
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Eliminar todos os breakpoints? (s ou n) "
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Breakpoint %d eliminado"
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Exibição %d eliminada por o parâmetro estar fora do âmbito.\n"
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Termine com o comando \"end\"\n"
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ficheiro\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Falha ao reiniciar o depurador"
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Não é suportada a comunicação IPv6"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Detectados dados multi-byte inválidos. Pode haver confusão entre os dados e "
"as definições regionais"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Seguem-se mais quadros da pilha...\n"
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF definido como valor negativo"
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Sem argumentos.\n"
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Sem breakpoint no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Sem breakpoints na entrada da função \"%s\"\n"
msgid "No locals.\n"
msgstr "Sem locais.\n"
msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular anterior"
msgid "None in main().\n"
msgstr "Nada em main().\n"
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Não parado em nenhum breakpoint; argumento ignorado.\n"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: breakpoint %d (inactivo), também definido em %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: breakpoint %d (inactivo, ignora %ld hits seguintes), também definido "
"em %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: breakpoint %d (activo), também definido em %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: breakpoint %d (activo, ignora %ld hits seguintes), também definido em "
"%s:%d"
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Número Most Activas Localiz.\n"
"\n"
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Número de linhas: %d\n"
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX não permite \"%s\""
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX não permite escapes \"\\x\""
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\""
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de cadeia"
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opções POSIX:\t\topções longas GNU: (padrão)\n"
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "valor PREC \"%.*s\" inválido"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programa já em execução. Recomeçar do início (y/n)? "
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "O programa saiu anormalmente com o código %d\n"
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "O programa saiu normalmente com o código %d\n"
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Nível de indentação do programa muito profundo. Considere re-fabricar o "
"código"
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programa não reiniciado\n"
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "valor ROUNDMODE \"%.*s\" inválido"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
msgid "Run until return from "
msgstr "Executar até voltar de "
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opções curtas:\t\topções longas GNU: (extensões)\n"
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Ficheiro-fonte (linhas): %s (%d)\n"
msgid "Starting program:\n"
msgstr "A iniciar o programa: \n"
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "A parar em %s...\n"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Não são suportadas comunicações TCP/IP"
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (y/n)? "
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas\n"
"sem QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE PARA UM DETERMINADO FIM.\n"
"Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
"\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Digite as declarações (g)awk. Termine com o comando \"end\"\n"
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Digite comandos para quando %s %d for premido, um por linha.\n"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções de estilo POSIX ou GNU] -f fichprog [--] ficheiro ...\n"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções de estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c ficheiro ...\n"
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Observar variáveis: \n"
"\n"
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Watchpoint %d eliminado por o parâmetro estar fora do âmbito.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Vai ignorar os %ld cruzamentos seguintes do breakpoint %d.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Vai ignorar os %ld cruzamentos seguintes do breakpoint %d.\n"
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Vai parar da próxima vez que o breakpoint %d seja atingido.\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n"
"juntamente com este programa. Se não recebeu, veja http://www.gnu.org/"
"licenses/.\n"
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\""
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controlo"
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: valor %g não é um carácter largo válido"
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: valor %g fora do intervalo para formato \"%%%c\""
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: valor %g muito grande para formato %%c"
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: valor %s fora do intervalo para formato \"%%%c\""
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ esgotou-se para esta"
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e de saída"
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e para túnel de entrada"
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e túnel de saída"
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e túnel de duas vias"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e ficheiro de saída"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e de saída"
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e de duas vias"
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de saída e túnel de saída"
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de saída e túnel de duas vias"
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de saída e de duas vias"
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"%c\" não tem significado em formatos awk; ignorado"
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "\"%s\" é uma função interna, não pode ser redefinida"
msgid "`%s' is a function"
msgstr "\"%s\" é uma função"
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "\"%s\" é uma extensão gawk"
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "\"%s\" é inválido como nome de função"
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de variável legal"
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, a procurar o ficheiro \"%s=%s\""
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "\"%s\" não é uma matriz\n"
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "o awk antigo não suporta \"%s\""
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "\"%s\" não permitido no contexto actual; declaração ignorada"
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não é uma matriz\n"
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "\"*\" tem de ser o último designador em FIELDWIDTHS"
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "\"--posix\" sobrepõe-se a \"--characters-as-bytes\""
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "\"--posix\" sobrepõe-se a \"--traditional\""
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe-se a \"--non-decimal-data\""
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "\"--profile\" sobrepõe-se a \"--pretty-print\""
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão gawk"
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão gawk"
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "\"FPAT\" é uma extensão gawk"
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão gawk"
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "\"break\" não é permitido fora de um ciclo ou \"switch\""
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um ciclo"
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB"
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB"
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão tawk não-portável"
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "\"end\" só é válido no comando \"commands\" ou \"eval\""
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "\"goto\" considerado perigoso!"
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "\"length(array)\" é uma extensão gawk"
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "\"next\" usado em acção \"%s\""
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "\"nextfile\" usado em acção \"%s\""
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "\"return\" não permitido no contexto actual; declaração ignorada"
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "\"return\" usado fora do contexto da função"
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "\"silent\" só é válido no comando \"commands\""
msgid "`|&' not supported"
msgstr "\"|&\" não suportado"
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "aceder a campos a partir de uma regra END pode não ser portável"
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: recebido parâmetro name_space NULL"
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" já incluído"
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "biblioteca partilhada \"%s\" já incluída"
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: impossível converter índice %d para %s"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: impossível converter valor %d para %s"
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR não suportado"
msgid "argument not a string"
msgstr "argumento não-cadeia"
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "matriz \"%s\" está vazia\n"
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "valor de matriz tem um tipo %d desconhecido"
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: usar a mesma matriz como fonte e destino sem um terceiro "
"argumento é pateta."
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: recebido 1º argumento não-numérico"
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: recebido 2º argumento não-numérico"
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "tentativa de aceder ao campo %ld"
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de valor não-numérico"
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de cadeia nula"
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "tentativa de usar um valor escalar como matriz"
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "tentativa de usar a matriz \"%s\" num contexto escalar"
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "tentativa de usar matriz '%s[\"%.*s\"]' num contexto escalar"
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "tentativa de usar a não-função \"%s\" em chamada de função"
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "tentativa de usar o escalar \"%s\" como matriz"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "tentativa de usar o escalar '%s[\"%.*s\"]' como matriz"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "tentativa de usar o escalar '%s[\"%.*s\"]' como matriz"
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "tentativa de usar o parâmetro escalar \"%s\" como matriz"
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "tentativa de usar valor escalar como matriz"
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR não suportado"
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: tipo de número \"%d\" inválido"
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: não está em modo MPFR"
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: recebido retval nulo"
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "a barra invertida não é o último carácter na linha"
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "continuação de cadeia com barra invertida não é portável"
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - imprime registo de todos os quadros ou N mais interiores "
"(mais exteriores se N < 0)"
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "má \"%sFMT\" especificação \"%s\""
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"o comportamento de comparação de uma regexp contendo caracteres NUL não é "
"definido pelo POSIX"
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[nomefich:]N|função] - define breakpoint na localização especificada"
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "breakpoint %d definido no ficheiro \"%s\", linha %d é incondicional\n"
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "transporte de buffer em genflags2str"
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável"
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "impossível adicionar um novo ficheiro (%.*s) a ARGV em modo sandbox"
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"impossível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de pós-incremento "
"de campo"
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "impossível criar processo-filho para \"%s\" (bifurcação: %s)"
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "impossível encontrar o fim da regra BEGINFILE"
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "impossível encontrar ficheiro-fonte chamado \"%s\": %s"
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr ""
"impossível encontrar a localização %d especificada no ficheiro \"%s\"\n"
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "impossível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n"
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "impossível incluir \"%s\" e usar como ficheiro de programa"
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para leitura: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "impossível abrir túnel \"%s\" para entrada: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "impossível abrir túnel \"%s\" para saída: %s"
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "impossível abrir túnel \"%s\": %s"
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "impossível abrir biblioteca partilhada \"%s\" para leitura: %s"
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro-fonte \"%s\" para leitura: %s"
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "impossível abrir túnel de duas vias \"%s\" para entrada/saída: %s"
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "impossível abrir tipo de ficheiro \"%s\" desconhecido para \"%s\""
msgid "cannot pop main context"
msgstr "impossível abrir o contexto principal"
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "impossível ler o comando: %s"
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "impossível ler o comando: %s\n"
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "impossível ler ficheiro-fonte \"%s\": %s"
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "impossível redireccionar de \"%s\": %s"
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "impossível redireccionar para \"%s\": %s"
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "impossível definir o modo binário em stderr: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "impossível definir o modo binário em stdin: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "impossível definir o modo binário em stdout: %s"
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "impossível definir breakpoint em \"%s\":%d\n"
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "impossível definir breakpoint no ficheiro \"%s\"\n"
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "impossível definir breakpoint na função \"%s\"\n"
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"impossível usar o comando \"commands\" para comandos breakpoint/watchpoint"
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "impossível usar a função \"%s\" como nome de variável"
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de variável"
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"impossível usar a variável especial \"%s\" para chamada de função indirecta"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: o primeiro argumento não é um número"
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[nomefich:]N|função] - elimina breakpoints anteriormente definidos"
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "falha ao fechar \"%s\": %s"
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "fecho de fd %d (\"%s\") falhou: %s"
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s"
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "falha ao fechar túnel: %s"
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "fecho de redireccionamento que nunca aconteceu"
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "falha ao fechar pty escravo: %s"
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s"
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s"
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: \"%.*s\" não é um ficheiro, túnel ou co-processo aberto"
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: redireccionamento \"%s\" não aberto com \"|&\", 2º argumento ignorado"
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: o segundo argumento é uma extensão gawk"
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: o 2º argumento tem de ser \"to\" ou \"from\""
msgid "cmd. line:"
msgstr "linha de comandos:"
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "falhou o despejo de co-processo de túnel para \"%s\": %s"
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "argumento de linha de comandos \"%s\" é uma pasta: saltado"
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [núm] - inicia uma lista de comandos a executar num "
"breakpoint(watchpoint)"
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): valor fraccional será truncado"
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): valor negativo não permitido"
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): valores negativos não permitidos"
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): valores fraccionais serão truncados"
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitido"
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: recebido argumento não-numérico"
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "concatenação como alvo de redireccionamento \">\" de E/S é ambíguo"
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition núm [expr] - define ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint"
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido"
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [COUNT] - continua o programa em depuração"
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "impossível alocar mais memória de entrada"
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "impossível criar processo-filho ou pty aberto"
msgid "could not make typed regex"
msgstr "impossível fazer regexp digitada"
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "impossível abrir \"%s\" para escrita: %s"
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "impossível abrir \"%s\", modo \"%s\""
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "impossível pré-abrir /dev/null para fd %d"
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "ficheiro de dados \"%s\" está vazio"
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria regional válida"
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "decrementar NF não é portável para muitas versões awk"
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
"delete [breakpoints] [intervalo] - elimina os breakpoints especificados"
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "eliminar: índice \"%.*s\" não está na matriz \"%s\""
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s"
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [breakpoints] [intervalo] - desactiva os breakpoints especificados"
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [var] - imprime o valor da variável cada vez que o programa pára"
msgid "division by zero attempted"
msgstr "tentativa de dividir por zero"
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "tentativa de dividir por zero em \"%%\""
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "tentativa de dividir por zero em \"%%=\""
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "tentativa de dividir por zero em \"/=\""
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - move N quadros abaixo na pilha"
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [filename] - despeja instruções para ficheiro ou stdout"
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "\"default\" duplicado detectado no corpo do \"switch\""
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "valores de \"case\" duplicados no corpo do \"switch\": %s"
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "carregamento dinâmico de bibliotecas não é suportado"
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "cada regra tem de ter um padrão ou uma parte de acção"
msgid "element not in array\n"
msgstr "elemento não está na matriz\n"
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado"
msgid "empty filename after @include"
msgstr "nome de ficheiro vazio após @include"
msgid "empty filename after @load"
msgstr "nome de ficheiro vazio após @load"
msgid "empty program text on command line"
msgstr "texto de programa vazio na linha de comandos"
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - activa os breakpoints "
"especificados"
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: opção inválida - \"%s\""
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - termina uma lista de comandos ou declarações awk"
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: a ligar \"--posix\""
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "erro (%s): impossível reiniciar, a ignorar o resto dos comandos\n"
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "erro ao escrever no erro padrão: %s"
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s"
msgid "error: "
msgstr "erro: "
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "erro: impossível reiniciar, operação não permitida\n"
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "erro: carácter \"\\%03o\" inválido no código-fonte"
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" simples"
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia declarações awk"
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (igual a quit) sai do depurador"
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumento %g fora do intervalo"
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "expressão para redireccionamento \"%s\" tem um valor de cadeia nulo"
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "expressão em redireccionamento \"%s\" é um número"
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "não são permitidas extensões em modo sandbox"
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "estado da falha (%d) ao fechar ficheiro \"%s\": %s"
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "estado da falha (%d) ao fechar túnel \"%s\": %s"
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "estado da falha (%d) ao fechar túnel de duas vias \"%s\": %s"
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "erro fatal: erro interno"
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "erro fatal: erro interno: segfault"
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "erro fatal: erro interno: transporte de pilha"
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido em formatos awk"
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: \"$\" não permitido após um ponto no formato"
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: \"%c\" não é permitido em formatos awk POSIX"
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal: índice de argumentos %ld maior que o total de argumentos fornecidos"
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: índice de argumentos com \"$\" tem de ser > 0"
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: tem de usar \"count$\" em todos os formatos ou em nenhum"
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal: sem \"$\" fornecido para largura de campo ou precisão posicionais"
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a cadeia de formato"
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um ficheiro, túnel ou co-processo aberto"
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: impossível despejar ficheiro \"%.*s\": %s"
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: impossível despejar o erro padrão: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: impossível despejar a saída padrão: %s"
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: impossível despejar: ficheiro \"%.*s\" aberto para leitura, não "
"escrita"
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: impossível despejar: túnel \"%.*s\" aberto para leitura, não escrita"
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: impossível despejar: túnel de duas vias \"%.*s\" fechou o lado de "
"escrita"
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "largura de campo e precisão ignoradas para especificador \"%%\""
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "largura de campo ignorada para especificador \"%%\""
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "falhou o despejo de ficheiro \"%s\": %s"
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"nome de ficheiro \"%.*s\" para redireccionamento \"%s\" pode ser o resultado "
"de uma expressão lógica"
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: impossível definir elemento"
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: impossível definir elemento"
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: impossível criar matriz, sem memória"
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: impossível definir elemento"
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - executa até que o quadro da pilha seleccionado retorne"
msgid "floating point exception"
msgstr "excepção de vírgula flutuante"
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: impossível adicionar a variável FNM_NOMATCH"
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: impossível instalar matriz FNM"
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: impossível definir elemento de matriz %s"
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n"
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: impossível obter o 1º argumento"
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: impossível obter o 2º argumento"
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: impossível obter o 3º argumento"
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO não é uma matriz!"
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - selecciona e imprime o quadro da pilha número N"
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: impossível criar variável %s"
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts não suportado neste sistema"
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: impossível criar matriz"
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: impossível definir elemento"
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: chamada com número incorrecto de argumentos, esperados 3"
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: impossível aplanar matriz\n"
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: o primeiro argumento não é uma matriz"
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: a ignorar bandeira FTS_NOSTAT furtiva. nyah, nyah, nyah."
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: o 2º argumento não é um número"
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: o 3º argumento não é uma matriz"
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "função \"%s\" chamada, mas não foi definida"
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos do que os declarados"
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e \"(\",\n"
"ou usada como variável ou matriz"
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca é chamada directamente"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar uma matriz como escalar"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar um escalar como matriz"
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "função \"%s\": impossível usar a função \"%s\" como nome de parâmetro"
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "função \"%s\": impossível usar o nome da função como nome de parâmetro"
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"função \"%s\": impossível usar a variável especial \"%s\" como parâmetro da "
"função"
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "função \"%s\": o parâmetro nº %d, \"%s\", duplica o parâmetro nº %d"
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "função \"%s\": o parâmetro \"%s\" não pode conter um namespace"
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "função \"%s\": o parâmetro \"%s\" sombreia uma variável global"
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nome de função \"%s\" previamente definido"
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"O gawk é uma linguagem de análise e processamento de padrões.\n"
"Por predefinição, lê da entrada padrão e escreve na saída padrão.\n"
"\n"
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: 3º argumento \"%.*s\" tratado como 1"
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file não pode criar túnel \"%s\" com fd %d"
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"criação de socket get_file não suportada nesta plataforma para \"%s\" com fd "
"%d"
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: tentativa de ler do lado de leitura fechado de um túnel de duas vias"
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: não suportado nesta plataforma"
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [cmmando] - imprime uma lista de comandos ou a explicação de um comando"
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não será "
"interpretado da forma esperada"
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"identificador %s: o separador de espaços de nome é duplo dois-pontos, não "
"dois-pontos único"
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identificador %s: nomes qualificados não são permitidos em modo tradicional/"
"POSIX"
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identificador %s: o separador de espaços de nome só pode aparecer uma vez "
"num nome qualificado"
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N CONTAGEM - define ignore-count do breakpoint número N como CONTAGEM"
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"a ignorar carácter especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
"argumento convertido"
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: constante regexp como segundo argumento não é permitido"
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "chamadas de função indirectas são uma extensão gawk"
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info tópico - fonte|fontes|variáveis|funções|quebra|quadro|argumentos|locais|"
"mostrar|observar"
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: opção inválida - \"%s\""
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: impossível analisar \"%s\" (%s)"
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: \"%s\" não é um ficheiro normal"
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: impossível obter o 1º argumento como nome de ficheiro de "
"cadeia"
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: chmod falhou (%s)"
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) falhou (%s)"
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: a desactivar edição in-loco para NOMEFICH \"%s\" inválido"
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) falhou (%s)"
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: espera 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: edição in-loco já está activa"
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') falhou (%s)"
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::end: impossível obter o 1º argumento como nome de ficheiro de cadeia"
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) falhou (%s)"
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: espera 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) falhou (%s)"
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: edição in-loco não activa"
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') falhou (%s)"
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)"
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"processador de entrada \"%s\" conflitua com o processador de entrada \"%s\" "
"anteriormente instalado"
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "processador de entrada \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
msgid "input record too large"
msgstr "registo de entrada muito grande"
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: recebido argumento nã numérico"
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: tentativa de dividir por zero"
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: recebido 1º argumento não-numérico"
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: recebido 2º argumento não-numérico"
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: 3º argumento não é uma matriz"
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "erro interno: %s com vname nulo"
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "erro interno: interno com fname nulo"
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "erro interno: impossível encontrar regra\n"
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para o campo %d, perto de \"%s\""
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "byte NUL inválido em regexp dinâmica"
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "número de breakpoint inválido"
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "número de breakpoint %d inválido"
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido"
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "carácter \"%c\" inválido em expressão"
msgid "invalid character"
msgstr "carácter inválido"
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de carácter inválida"
msgid "invalid character in command"
msgstr "carácter inválido no comando"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo de \\{\\} inválido"
msgid "invalid frame number"
msgstr "número de quadro inválido"
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "número de quadro errado: %d"
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "especificação de intervalo inválida: %d - %d"
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "linha fonte %d inválida no ficheiro \"%s\""
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expressão subscrita inválida"
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "alvo de atribuição inválido (opcode %s)"
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: recebido argumento matriz"
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "número de linha %d no ficheiro \"%s\" fora do intervalo"
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "número de linha %d no ficheiro \"%s\" fora do intervalo"
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "número de linha %d fora do intervalo; \"%s\" tem %d linhas"
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[nomefich:]numlin|função|intervalo] - lista as linhas especificadas"
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: impossível abrir biblioteca \"%s\": %s"
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": rotina de inicialização \"%s\" falhou"
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": impossível chamar a função \"%s\": %s"
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\": %s"
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: recebido NULL lib_name"
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\""
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s"
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): valores fraccionais serão truncados"
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): não são permitidos valores negativos"
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): um valor de deslocamento muito grande dará resultados "
"estranhos"
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: impossível redefinir função \"%s\""
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de função"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de namespace"
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida"
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: nome de função \"%s\" anteriormente definido"
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: nome de função em falta"
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: total de argumentos negativo para a função \"%s\""
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: o terceiro argumento é uma extensão gawk"
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: o 3º argumento não é uma matriz"
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora do intervalo predefinido"
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover túnel para stdin em filho (dup: %s)"
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover túnel para stdout em filho (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pty escravo para stdin em filho (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pty escravo para stdout em filho (dup: %s)"
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "valor multi-carácter de \"RS\" é uma extensão gawk"
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "matrizes multi-dimensionais são uma extensão gawk"
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "túneis multi-estágio de duas vias não funcionam"
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"nome do namespace \"%s\" tem de cumprir regras de nome de identificador"
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [CONTAGEM] - executa o programa, continuando pelas chamadas a sub-"
"rotinas"
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [CONTAGEM] - executa uma instrução, mas continuando pelas chamadas a "
"sub-rotinas"
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "sem breakpoint/watchpoint definidos"
msgid "no current source file"
msgstr "sem ficheiro-fonte actual"
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "sem item de exibição numerado %ld"
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "sem fecho de co-processo \"%s\" específico fornecido"
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "sem fecho de ficheiro \"%s\" específico fornecido"
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "sem fecho de túnel \"%s\" específico fornecido"
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "sem fecho de socket \"%s\" específico fornecido"
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "sem dígitos hexadecimais na sequência de escape \"\\x\""
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "sem fd %d pré-aberto"
msgid "no program text at all!"
msgstr "sem texto de programa!"
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "sem tal função - \"%s\""
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "sem símbolo \"%s\" no contexto actual"
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "sem símbolo \"%s\" no contexto actual\n"
msgid "no syntax specified"
msgstr "sem sintaxe especificada"
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "sem item de observação numerado %ld"
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: detectada combinação de bandeiras \"%s\" inválida; por "
"favor, faça um relatório de erro"
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: detectada combinação de bandeiras numéricas \"%s\" "
"inválida; por favor, faça um relatório de erro"
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: recebido nó nulo"
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: recebido valor nulo"
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "valor não-numérico em número de campo"
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "valor não-numérico encontrado, esperado um número"
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "\"getline\" não redireccionado inválido dentro de regra \"%s\""
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "\"getline\" não redireccionado indefinido dentro de acção END"
msgid "non-zero integer value"
msgstr "valor inteiro não-zero"
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "cadeia nula para \"FS\" é uma extensão gawk"
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "o awk antigo não suporta matrizes multi-dimensionais"
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "o awk antigo não suporta múltiplas regras \"BEGIN\" ou \"END\""
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "o awk antigo não suporta regexps como valores de \"FS\""
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "o awl antigo não suporta a sequência de escape \"\\%c\""
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "o awk antigo não suporta a palavra-chave \"in\", excepto após \"for\""
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "opcode %s não é um operador ou palavra-chave"
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"%s\""
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nome[=valor]] - define ou mostra opções do depurador"
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\""
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos"
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: o 1º argumento não é uma cadeia"
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"invólucro de saída \"%s\" conflitua com o invólucro de saída \"%s\" "
"anteriormente instalado"
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "invólucro de saída \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: impossível usar uma sub-matriz do 4º argumento como 2º argumento"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento como 4º argumento"
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: impossível usar a mesma matriz para 2º e 4º argumentos"
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: o 4º argumento não é uma matriz"
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: o 2º argumento não é uma matriz"
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: o 3º argumento não pode ser nulo"
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "falhou o despejo de túnel \"%s\": %s"
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"\"print\" simples em regra BEGIN ou END devia provavelmente ser 'print \"\"'"
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precisão ignorada para especificador \"%%\""
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] - imprime o valor de uma variável ou matriz"
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: tentativa de escrever no lado de escrita fechado de um túnel de duas "
"vias"
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada"
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: tentativa de escrever no lado de escrita fechado de um túnel de duas "
"vias"
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: sem argumentos"
msgid "program not running"
msgstr "programa não em execução"
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "identificador %s qualificado está mal formado"
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - sai do depurador"
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"atingido o limite do sistema para ficheiros abertos: a iniciar a "
"multiplexagem de descritores de ficheiros"
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element falhou"
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: chamada com tipo de argumento errado"
msgid "reason unknown"
msgstr "motivo desconhecido"
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipo de redireccionamento %d desconhecido"
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "redireccionamento não permitido em modo sandbox"
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referência a argumento \"%s\" não inicializado"
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\""
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referência a campo \"$%ld\" não inicializado"
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referência a variável \"%s\" não inicializada"
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "componente regexp \"%.*s\" provavelmente deveria ser \"[%.*s]\""
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "constante regexp \"/%s/\" parece-se com um comentário C, mas não é"
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "constante regexp \"//\" parece-se com um comentário C++, mas não é"
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "constante regexp para o parâmetro nº %d entrega um valor booleano"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"sequência de escape de regexp \"\\%c\" não é um operador regexp conhecido"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sequência de escape de regexp \"\\%c\" tratada como \"%c\" simples"
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL"
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL"
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL"
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\""
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expressão regular à direita de atribuição"
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expressão regular à direita de comparação"
msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular muito grande"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informação de anfitrião remoto e porta (%s, %s) inválidas"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informação de anfitrião remoto e porta (%s, %s) inválidas: %s"
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: recebida matriz nula"
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: recebido subscrito nulo"
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "falha ao restaurar stdin em processo-mãe"
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "falha ao restaurar stdout em processo-mãe"
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [value] - faz com que o quadro da pilha seleccionado retorne ao seu "
"chamador"
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: impossível inicializar a variável REVOUT"
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): valores fraccionais serão truncados"
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): não são permitidos valores negativos"
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): um valor de deslocamento muito grande dará resultados "
"estranhos"
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - começa ou reinicia a execução do programa"
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "executar %s setuid root pode ser um problema de segurança"
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save nomefich - grava os comandos da sessão no ficheiro"
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: \"%s\": comando não permitido"
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "a enviar saída para stdout\n"
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "a enviar perfil para erro padrão"
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "a enviar lista de variáveis para erro padrão"
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "define ou mostra a entrada do depurador"
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "define ou mostra o ficheiro de saída do gawk"
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando de lista"
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "define ou mostra o número de linhas a manter no ficheiro de histórico"
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = valor - atribui um valor a uma variável escalar"
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - suspende a mensagem habitual quando parado num breakpoint/watchpoint"
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumento é negativo"
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: argumento numérico requerido em falta"
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: não suportado nesta plataforma"
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "função de comparação de ordem \"%s\" não definida"
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source ficheiro - executa comandos a partir do ficheiro"
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" vazio"
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" vazio.\n"
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"ficheiro-fonte \"%s\" modificado desde o início da execução do programa"
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "ficheiro-fonte não termina com nova linha"
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"ficheiros-fonte/argumentos de linha de comandos têm de conter funções ou "
"regras completas"
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: \"%s\": já baseado"
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: impossível usar uma sub-matriz do 4º argumento como 2º argumento"
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento como 4º argumento"
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: impossível usar a mesma matriz para 2º e 4º argumentos"
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: o 4º argumento é uma extensão gawk"
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: o 4º argumento não é uma matriz"
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: cadeia nula para 3º argumento é uma extensão não-padrão"
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: 2º argumento não é uma matriz"
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: sem argumentos"
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: recebido argumento não-numérico"
msgid "standard error"
msgstr "erro padrão"
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: maus parâmetros"
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: o 1º argumento não é uma cadeia"
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: o 2º argumento não é uma matriz"
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: impossível ler ligação simbólica \"%s\""
msgid "statement has no effect"
msgstr "a declaração não tem efeito"
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [CONTAGEM] - executa o programa até que atinja uma linha fonte diferente"
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [CONT] - executa exactamente uma instrução"
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] tem tipo numérico"
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: recebida cadeia de formato vazia"
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: 2º argumento menor que 0 ou muito grande para time_t"
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: 2º argumento fora do intervalo para time_t"
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "o subscrito [\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"\n"
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: tamanho %g no índice inicial %g excede o tamanho do 1º argumento "
"(%lu)"
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: tamanho %g não é >= 0"
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: tamanho %g não é >= 1"
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: tamanho %g muito grande para indexação da cadeia, a truncar para %g"
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: tamanho não-inteiro %g será truncado"
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: índice inicial não-inteiro %g será truncado"
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: cadeia-fonte tem tamanho zero"
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: índice inicial %g inválido, a usar 1"
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: índice inicial %g está para lá do fim da cadeia"
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modificador regexp tawk \"/.../%c\" não funciona no gawk"
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[nomefich:]N|função] - define um breakpoint temporário"
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "houve variáveis sombreadas"
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "demasiados argumentos para cadeia de formato"
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "demasiados túneis ou ficheiros de entrada abertos"
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - imprime a instrução antes de a executar"
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: opção inválida - \"%s\""
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"a tratar o valor recuperado com tipo desconhecido de código %d como cadeia"
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "a desligar \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\""
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "processador de duas vias \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"processador de duas vias \"%s\" conflitua com o processador de duas vias "
"\"%s\" anteriormente instalado"
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof detectou uma combinação de bandeiras \"%s\" inválida; por favor, faça "
"um relatório de erro"
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: 2º argumento não é uma matriz"
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: tipo de argumento \"%s\" desconhecido"
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem par"
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem par"
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem par"
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "comando indefinido: %s\n"
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - remove variáveis da lista de exibição automática"
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "eof inesperado ao ler \"%s\", linha %d"
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "nova linha ou fim de cadeia inesperados"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente help"
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "nodetype %d desconhecido"
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "opcode %d desconhecido"
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para o ficheiro \"%.*s\""
msgid "unterminated regexp"
msgstr "regexp não terminada"
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "regexp não terminada no fim do ficheiro"
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "regexp não terminada acaba com \"\\\" no fim do ficheiro"
msgid "unterminated string"
msgstr "cadeia indeterminada"
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[nomefich:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha "
"diferente ou até à linha N dentro do quadro actual"
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variável sem tipo\n"
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de observação"
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tipo \"%s\" inesperado"
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - move N quadros acima na pilha"
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "uso de continuação de linha \"\\ #...\" não é portável"
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"o uso de dcgettext(_\"...\") está incorrecto: remova o sublinhado inicial"
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"o uso de dcngettext(_\"...\") está incorrecto: remova o sublinhado inicial"
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr "não é permitido usar o identificador reservado %s como namespace"
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"não é permitido usar o identificador reservado %s como 2º componente de nome "
"qualificado"
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"aviso: ficheiro-fonte \"%s\" modificado desde a compilação do programa.\n"
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável"
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "watchpoint %d é incondicional\n"
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (igual a backtrace) imprime o traço de todos os quadros ou N "
"mais interiores (mais exteriores se N < 0)"
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: impossível aplanar a matriz"
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: impossível libertar a matriz aplanada"
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos"
msgid "y"
msgstr "s"