gawk (5.2.2)

(root)/
share/
locale/
pl/
LC_MESSAGES/
gawk.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguła(i) %s\n"
"\n"

msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguła(i)\n"
"\n"

msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n"

msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Enter] aby kontynuować lub [q] + [Enter], aby zakończyć------"

msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[plik]\t\t--debug[=plik]\n"

msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E plik\t\t\t--exec=plik\n"

msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"

msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"

msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"

msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z nazwa-lokalizacji\t--locale=nazwa-lokalizacji\n"

msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[plik]\t\t--dump-variables[=plik]\n"

msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'tekst-programu'\t--source='tekst-programu'\n"

msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n"

msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i plikinclude\t\t--include=plikinclude\n"

msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l biblioteka\t\t--load=biblioteka\n"

msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[plik]\t\t--pretty-print[=plik]\n"

msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[plik]\t\t--profile[=plik]\n"

msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n"

msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tkomendy:\n"

msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignorowanie następnych %ld trafień\n"

msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tliczba trafień = %ld\n"

msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tkoniec warunku: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n"

msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Dołączone pliki (-i i/lub @include)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Do zgłaszania błędów prosimy używać programu `gawkbug'.\n"
"Pełne instrukcje można znaleźć w węźle `Bugs' w `gawk.info',\n"
"obecnego w sekcji `Reporting Problems and Bugs' w wersji drukowanej.\n"
"Te same informacje można znaleźć pod adresem\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PROSIMY NIE próbować zgłaszać błędów wysyłając wiadomości na grupę\n"
"comp.lang.awk albo przy użyciu forów WWW, takich jak Stack Overflow.\n"
"\n"

msgid " at `%s':%d"
msgstr " w `%s':%d"

msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " w pliku `%s', linia %d\n"

msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tw "

msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = niezainicjowane pole\n"

msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr ""
"format %%%c jest w standardzie POSIX, ale nie jest przenośny na inne "
"implementacje awk"

msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s"

msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: klucza \"%.*s\" nie ma w tablicy `%s'\n"

msgid "%s"
msgstr "%s"

msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można uzyskać flag fd: (fcntl F_GETFD: %s)"

msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji"

msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem"

msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się: %s"

msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Załadowane rozszerzenia (-l i/lub @load)\n"
"\n"

msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n"
"\n"

msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: ułamkowa wartość argumentu #%d %Rg zostanie obcięta"

msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argument #%d ma nieprawidłową wartość %Rg, użyto 0"

msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: ujemna wartość argumentu #%d %Rg nie jest dozwolona"

msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: ujemna wartość argumentu #%d %Zd nie jest dozwolona"

msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argument %d nie jest liczbą"

msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: ujemna wartość argumentu %d %g nie jest dozwolona"

msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: wywołano z %d argumentami"

msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: można wywołać niebezpośrednio tylko z dwoma argumentami"

msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: nie można użyć %s jako czwartego argumentu"

msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: nie można użyć %s jako drugiego argumentu"

msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: nie można użyć %s jako trzeciego argumentu"

msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu"

msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"

msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się: %s"

msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: błąd krytyczny: nie można wykonać stat %s: %s\n"

msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: krytyczne: nie udało się zainicjować alokatora pamięci trwałej: zwrócił "
"wartość %d, linia pma.c: %d.\n"

msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: błąd krytyczny: użycie trwałej pamięci nie jest dozwolone przy "
"uruchamianiu jako root.\n"

msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: pierwszy argument nie może być typu FUNCTAB bez drugiego argumentu"

msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: pierwszy argument nie może być typu SYMTAB bez drugiego argumentu"

msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: pierwszy argument nie jest łańcuchem"

msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: pierwszy argument nie jest tablicą"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"

msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n"

msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: otrzymano ujemny argument %.*s"

msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: otrzymano ujemny argument %g"

msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: otrzymano argument #%d, który nie jest liczbą"

msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: otrzymano trzeci argument, który nie jest liczbą"

msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: otrzymano piąty argument, który nie jest łańcuchem"

msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr ""
"%s: otrzymano argument łańcucha formatującego, który nie jest łańcuchem"

msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: otrzymano czwarty argument, który nie jest łańcuchem"

msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem"

msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: otrzymano trzeci argument, który nie jest łańcuchem"

msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: drugi argument nie jest tablicą"

msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego "
"efektu"

msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: uwaga: właścicielem %s nie jest euid %d.\n"

msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'finish' nic nie znaczy w najbardziej zewnętrznej ramce main()\n"

msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'finish' nic nie znaczy wraz z nielokalnym skokiem '%s'\n"

msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'return' nic nie znaczy w najbardziej zewnętrznej ramce main()\n"

msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "funkcja 'system' nie jest dozwolona w trybie piaskownicy"

msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'until' nic nie znaczy wraz z nielokalnym skokiem '%s'\n"

msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr ""
"włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu śledzenia instrukcji (wartość=on|"
"off)"

msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania historii (wartość=on|"
"off)"

msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr ""
"włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania opcji (wartość=on|off)"

msgid "* at start of expression"
msgstr "* na początku wyrażenia"

msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ na początku wyrażenia"

msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk"

msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M zignorowane: obsługa MPFR/GMP nie jest wkompilowana"

msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load są rozszerzeniami gawk"

msgid "? at start of expression"
msgstr "? na początku wyrażenia"

msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk"

msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load jest rozszerzeniem gawk"

msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace jest rozszerzeniem gawk"

msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wszystkie zdefiniowane funkcje:\n"
"\n"

msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wszystkie zdefiniowane zmienne:\n"
"\n"

msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmienne automatycznie wyświetlane:\n"
"\n"

msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3"

msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpoint %d ustawiony w pliku `%s', linia %d\n"

msgid "Called by frame: "
msgstr "Wywołano z ramki: "

msgid "Caller of frame: "
msgstr "Wywołujący ramki: "

msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Można śledzić tylko programy przekazane opcją `-f'.\n"

msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n"
"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"

msgid "Current frame: "
msgstr "Aktualna ramka: "

msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Aktualny plik źródłowy: %s\n"

msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Czy skasować wszystkie breakpointy? (y lub n) "

msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Skasowany breakpoint %d"

msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Element wyświetlany %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem "
"widoczności.\n"

msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Zakończ komendą `end'\n"

msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"\t%s '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Nie udało się zrestartować debuggera"

msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe dane wielobajtowe. Możliwe jest niedopasowanie "
"pomiędzy Twoimi danymi a ustawieniami regionalnymi."

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Będzie więcej ramek stosu...\n"

msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną"

msgid "No arguments.\n"
msgstr "Brak argumentów.\n"

msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Brak breakpointa w pliku `%s', linii #%d\n"

msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Brak breakpointów na początku funkcji `%s'\n"

msgid "No locals.\n"
msgstr "Brak zmiennych lokalnych.\n"

msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

msgid "None in main().\n"
msgstr "Żadnej w main().\n"

msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Nie zatrzymano na żadnym breakpoincie; argument zignorowany.\n"

msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Uwaga: breakpoint %d (wyłączony) ustawiony także w %s:%d"

msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Uwaga: breakpoint %d (wyłączony, następne %ld trafień do zignorowania) "
"ustawiony także w %s:%d"

msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Uwaga: breakpoint %d (włączony) ustawiony także w %s:%d"

msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Uwaga: breakpoint %d (włączony, następne %ld trafień do zignorowania) "
"ustawiony także w %s:%d"

msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Numer  Disp  Enabled  Lokacja\n"
"\n"

msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Ilość linii: %d\n"

msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'"

msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję unikania `\\x'"

msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `%s'"

msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX nie zezwala na fizyczne końce linii w wartościach łańcuchów"

msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU (standard):\n"

msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "wartość PREC `%.*s' jest nieprawidłowa"

msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Pamięć trwała nie jest obsługiwana."

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Program już działa. Zrestartować od początku (t/n)? "

msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Program zakończył się nieprawidłowo z kodem wyjścia: %d\n"

msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Program zakończył się prawidłowo z kodem wyjścia: %d\n"

msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "Za głęboki poziom wcięcia programu. Sugerowany refaktor kodu"

msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Program nie zrestartowany\n"

msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "wartość ROUNDMODE `%.*s' jest nieprawidłowa"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"

msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Restartowanie...\n"

msgid "Run until return from "
msgstr "Uruchomienie do powrotu z "

msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Krótkie opcje:\t\tDługie opcje GNU: (rozszerzenia)\n"

msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Kod źródłowy gawka można pobrać z\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"

msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Plik źródłowy (linie): %s (%d)\n"

msgid "Starting program:\n"
msgstr "Uruchamianie programu:\n"

msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Zatrzymywanie w %s...\n"

msgid "Success"
msgstr "Sukces"

msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana"

msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Opcje -r/--re-interval nie mają już żadnego efektu"

msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Program już działa. Zakończyć mimo to (t/n)? "

msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"\n"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy znak backslash"

msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Podaj komendy (g)awk. Zakończ poleceniem `end'\n"

msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Podaj komendy dla przypadku napotkania %s %d, jedno w linii.\n"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowany znak ( lub \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowany znak ) lub \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niesparowany znak [, [^, [:, [. lub [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowany znak \\{"

msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"

msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"

msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Zamiast --persist należy użyć `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...'."

msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmienne obserwowane:\n"
"\n"

msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Punkt obserwacji %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem "
"widoczności.\n"

msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Następne %ld przejść breakpointu %d będzie zignorowanych.\n"

msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Następne %ld przejść breakpointu %d będzie zignorowanych.\n"

msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Przy następnym osiągnięciu breakpointu %d nastąpi zatrzymanie.\n"

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n"

msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] nie ma w tablicy `%s'"

msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery"

msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: wartość %g nie jest poprawnym znakiem szerokim"

msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest zbyt duża dla formatu `%%c'"

msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: wartość %s jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

msgid "^ ran out for this one"
msgstr "zabrakło ^"

msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i wyjściowego"

msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i potoku wejściowego"

msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i potoku wyjściowego"

msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i dwukierunkowego potoku"

msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i pliku wyjściowego"

msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i potoku wyjściowego"

msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i potoku dwukierunkowego"

msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wyjściowego i potoku wyjściowego"

msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wyjściowego i potoku dwukierunkowego"

msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wyjściowego i potoku dwukierunkowego"

msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`%c' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr ""
"`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"

msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' jest funkcją"

msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk"

msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji `%s'"

msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej"

msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "`%s' nie jest zmienną skalarną"

msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"

msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "`%s' nie jest tablicą\n"

msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk"

msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "polecenie `%s' nie może być wywołane w tym kontekście; zignorowano"

msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' nie jest tablicą\n"

msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "`*' musi być ostatnim oznaczeniem w FIELDWIDTHS"

msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--characters-as-bytes'"

msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'"

msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'"

msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "opcja `--profile' przykrywa `--pretty-print'"

msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk"

msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk"

msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk"

msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk"

msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą lub switch'em jest niedozwolona"

msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona"

msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "`delete' nie jest dozwolony z FUNCTAB"

msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "`delete' nie jest dozwolony z SYMTAB"

msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk"

msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "`end' dozwolony jedynie dla komendy `commands' lub `eval'"

msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!"

msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk"

msgid "`next' used in %s action"
msgstr "`next' użyty w akcji %s"

msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' użyty w akcji %s"

msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"instrukcja `return' nie może być wywołana w tym kontekście; zignorowano"

msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji"

msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "polecenie `silent' dozwolone jedynie w komendzie `commands'"

msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' nie jest wspierany"

msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "dostęp do pól z reguły END może nie być przenośny"

msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: otrzymano parametr name_space równy NULL"

msgid "already included source file `%s'"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest już załączony"

msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "biblioteka współdzielona jest już załadowana `%s'"

msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: nie udało się skonwertować indeksu %d do %s"

msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: nie udało się skonwertować wartości %d do %s"

msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR nie jest obsługiwane"

msgid "argument not a string"
msgstr "argument nie jest łańcuchem tekstowym"

msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "tablica `%s' jest pusta\n"

msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "wartość tablicy ma nieznany typ %d"

msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: użycie tej samej tablicy jako źródła i celu bez trzeciego "
"argumentu jest głupie."

msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "próba dostępu do pola %ld"

msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość"

msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha"

msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy"

msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"

msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%.*s\"]' w kontekście skalaru"

msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "próba użycia `%s' nie będącego funkcją w wywołaniu funkcji"

msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"

msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy"

msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy"

msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy"

msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy"

msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR nie jest obsługiwane"

msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: błędny typ liczby `%d'"

msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: nie w trybie MPFR"

msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval"

msgid "backslash not last character on line"
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"

msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "kontynuacja łańcucha z użyciem znaku '\\' nie jest przenośna"

msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - wypisanie śladu wszystkich lub N najbardziej wewnętrznych "
"(zewnętrznych jeśli N < 0) ramek"

msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'"

msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"wynik dopasowania do wyrażenia regularnego zawierającego znaki NUL nie jest "
"zdefiniowane przez POSIX"

msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr "break [[plik:]N|funkcja] - ustawienie pułapki w podanym miejsu"

msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "breakpoint %d ustawiony w pliku `%s', linii %d jest bezwarunkowy\n"

msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str"

msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne"

msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "nie można dodać nowego pliku (%.*s) do ARGV w trybie piaskownicy"

msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr "nie można przypisać wartości do wyniku tego wyrażenia"

msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"

msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "nie można odnaleźć końca reguły BEGINFILE"

msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć pliku źródłowego `%s': %s"

msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "nie można odnaleźć lokalizacji %d w pliku `%s'\n"

msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "nie można odnaleźć podanej lokalizacji w funkcji `%s'\n"

msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "nie można zwolnić liczby nieznanego typu %d"

msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "nie można zwolnić wartości nie obsługiwanego typu %d"

msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "nie można dołączyć `%s' i używać go jako pliku programu"

msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania: %s"

msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia: %s"

msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia: %s"

msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s': %s"

msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć współdzielonej biblioteki `%s' do odczytu: %s"

msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do odczytu: %s"

msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr ""
"nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia: %s"

msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "nie można otworzyć nie rozpoznanego typu pliku `%s' do `%s'"

msgid "cannot pop main context"
msgstr "nie można zdjąć głównego kontekstu"

msgid "cannot read command: %s"
msgstr "nie można odczytać komendy: %s"

msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "nie można odczytać komendy: %s\n"

msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "nie można odczytać pliku źródłowego `%s': %s"

msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "nie można przekierować z `%s': %s"

msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "nie można przekierować do `%s': %s"

msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr ""
"nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wyjścia diagnostycznego: "
"%s"

msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wejścia: %s"

msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wyjścia: %s"

msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "nie można ustawić breakpointa w `%s':%d\n"

msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Nie można ustawić breakpointa w pliku `%s'\n"

msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "nie można ustawić breakpointa w funkcji `%s'\n"

msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr "nie można użyć polecenia `commands' dla komend breakpoint/watchpoint"

msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy zmiennej"

msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy zmiennej"

msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "składnia klasy znaku to [[:space:]], a nie [:space:]"

msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: pierwszy argument nie jest liczbą"

msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[plik:]N|funkcja] - usunięcie uprzednio ustawionych pułapek"

msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się: %s"

msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się: %s"

msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się: %s"

msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się: %s"

msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte"

msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się: %s"

msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr ""
"zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s"

msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr ""
"zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s"

msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument "
"zignorowany"

msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk"

msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'"

msgid "cmd. line:"
msgstr "linia poleceń:"

msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr ""
"opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się: %s"

msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "argument linii poleceń `%s' jest katalogiem: pominięto"

msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [numer] - rozpoczęcie listy poleceń do wywołania przy trafieniu "
"pułapki"

msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): ujemna wartość nie jest dozwolona"

msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): ujemne wartości nie są dozwolone"

msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): wartość ujemna nie jest dozwolona"

msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "konkatenacja jako cel przekierowania we/wy `>' jest niejednoznaczna"

msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr "condition numer [wyrażenie] - ustawienie lub usunięcie warunku pułapki"

msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint"

msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [LICZBA] - kontynuacja śledzonego programu"

msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej"

msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego lub otworzyć pty"

msgid "could not make typed regex"
msgstr "nie udało się utworzyć wyrażenia regularnego z typem"

msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s"

msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'"

msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d"

msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"bieżące ustawienie -M/--bignum nie pasuje do zapisanego ustawienia w pliku "
"odpowiadającemu PMA"

msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "plik danych `%s' jest pusty"

msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji"

msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "zmniejszanie NF nie jest przenośne na wiele wersji awk"

msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [pułapki] [zakres] - usunięcie określonych pułapek"

msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indeks `%.*s' nie jest w tablicy `%s'"

msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: wywołanie opendir/fdopendir nie powiodło się: %s"

msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [pułapki] [zakres] - wyłączenie określonych pułapek"

msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [zmienna] - wypisanie wartości zmiennej przy każdym zatrzymaniu "
"programu"

msgid "division by zero attempted"
msgstr "próba dzielenia przez zero"

msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"

msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"

msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"

msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: pierwszy argument nie jest łańcuchem\n"

msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: drugi argument nie jest łańcuchem\n"

msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - przesunięcie N ramek w dół stosu"

msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [plik] - zrzut instrukcji do pliku lub na standardowe wyjście"

msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch"

msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s"

msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "dynamiczne ładowanie bibliotek nie jest obsługiwane"

msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji"

msgid "element not in array\n"
msgstr "brak elementu w tablicy\n"

msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany"

msgid "empty filename after @include"
msgstr "pusta nazwa pliku po @include"

msgid "empty filename after @load"
msgstr "pusta nazwa pliku po @load"

msgid "empty program text on command line"
msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń"

msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr "enable [once|del] [pułapki] [zakres] - włączenie określonych pułapek"

msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: nieprawidłowa opcja - `%s'"

msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - koniec listy poleceń lub instrukcji awk"

msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"

msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "błąd (%s): nie można zrestartować, ignorowanie reszty poleceń\n"

msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne: %s"

msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście: %s"

msgid "error: "
msgstr "błąd: "

msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "błąd: nie można zrestartować, operacja niedozwolona\n"

msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "błąd: nieprawidłowy znak '\\%03o' w kodzie źródłowym"

msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sekwencja unikania `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'"

msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval instr|[p1, p2, ...] - wyliczenie instrukcji awk"

msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (to samo, co quit) wyjście z debuggera"

msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem"

msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma pustą wartość łańcucha"

msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' jest liczbą"

msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "rozszerzenia nie są dozwolone w trybie piaskownicy"

msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s': %s"

msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s': %s"

msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku dwukierunkowego `%s': %s"

msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "błąd krytyczny podczas wykonywania eval, konieczność restartu.\n"

msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd"

msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji"

msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu"

msgid "fatal: "
msgstr "fatalny błąd: "

msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony w formatach awk"

msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony po kropce w formacie"

msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `%c' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal: argument index %ld większy niż całkowita liczba argumentów "
"dostarczonych"

msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: argument index z `$' musi być > 0"

msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic"

msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "fatal: brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji"

msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr ""
"fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch "
"formatujący"

msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: nie można opróżnić bufora pliku `%.*s': %s"

msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: nie można opróżnić standardowego wyjścia diagnostycznego: %s"

msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: nie można opróżnić standardowego wyjścia: %s"

msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: nie można opróżnić: plik `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: nie można opróżnić: potok `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: nie można opróżnić: dwukierunkowy potok `%.*s' zamknął końcówkę do "
"zapisu"

msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%'"

msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"

msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się: %s"

msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"nazwa pliku `%.*s' dla przekierowania `%s' może być wynikiem wyrażenia "
"logicznego"

msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: nie można ustawić elementu"

msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: nie można ustawić elementu"

msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: nie udało się utworzyć tablicy, brak pamięci"

msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: nie można ustawić elementu"

msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - wykonanie programu do powrotu z wybranej ramki stosu"

msgid "floating point exception"
msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny"

msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: nie można było dodać zmiennej FNM_NOMATCH"

msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: nie można było zainstalować tablicy FNM"

msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: nie można było ustawić elementu tablicy %s"

msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "funkcja fnmatch nie została zaimplementowana w tym systemie\n"

msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać pierwszego argumentu"

msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać drugiego argumentu"

msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać trzeciego argumentu"

msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO nie jest tablicą!"

msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - wybór i wypisanie ramki stosu o numerze N"

msgid "from %s"
msgstr "od %s"

msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: nie można utworzyć zmiennej %s"

msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "funkcja fts nie jest wspierana w tym systemie"

msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: nie można utworzyć tablicy"

msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: nie można ustawić elementu"

msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów, powinny być 3"

msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: nie można spłaszczyć tablicy\n"

msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: pierwszy argument nie jest tablicą"

msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: zignorowano flagę FTS_NOSTAT. nyah, nyah, nyah."

msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: drugi argument nie jest liczbą"

msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: trzeci argument nie jest tablicą"

msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana"

msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to "
"zadeklarowane"

msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem "
"`(',\n"
"lub użyta jako zmienna lub jako tablica"

msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr ""
"funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana "
"bezpośrednio"

msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru"

msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy"

msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy parametru"

msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"

msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"

msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d"

msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' nie może zawierać przestrzeni nazw"

msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną"

msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio"

msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n"
"Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n"
"\n"

msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: trzeci argument `%.*s' potraktowany jako 1"

msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file nie może utworzyć potoku `%s' z fd %d"

msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"tworzenie gniazda przez get_file nie jest obsługiwane na tej platformie dla "
"`%s' z fd %d"

msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: próba odczytu z zamkniętego końca do odczytu potoku dwukierunkowego"

msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: funkcja nie jest wspierana na tej platformie"

msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [polecenie] - wypisanie listy poleceń lub opis polecenia"

msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"szesnastkowa sekwencja unikania \\x%.*s mająca %d znaków prawdopodobnie nie "
"została zinterpretowana jak tego oczekujesz"

msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"identyfikator %s: separator przestrzeni nazw to dwa dwukropki, nie jeden"

msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identyfikator %s: nazwy kwalifikowane nie są dozwolone w trybie tradycyjnym/"
"POSIX"

msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identyfikator `%s': w nazwie kwalifikowanej separator przestrzeni nazw może "
"wystąpić tylko raz"

msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N LICZBA - ustawienie podanej LICZBY pułapek numer N do zignorowania"

msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano "
"argumentu"

msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: stały regexp jako drugi argument nie jest dozwolony"

msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "niebezpośrednie wywołanie %s wymaga od dwóch do czterech argumentów"

msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "niebezpośrednie wywołanie gensub wymaga trzech lub czterech argumentów"

msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "niebezpośrednie wywołanie match wymaga dwóch lub trzech argumentów"

msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk"

msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info temat - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"

msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: nieprawidłowa opcja - `%s'"

msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: nie można wykonać stat na `%s' (%s)"

msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: `%s' nie jest zwykłym plikiem"

msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku"

msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: funkcja chmod nie powiodła się (%s)"

msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)"

msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: wyłączenie edycji w miejscu dla nieprawidłowej nazwy pliku "
"`%s'"

msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: wywołanie dup(stdout) nie powiodło się (%s)"

msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)"

msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d"

msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: edycja w miejscu jest już aktywna"

msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: wywołanie mkstemp(`%s') nie powiodło się (%s)"

msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku"

msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)"

msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)"

msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d"

msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie fsetpos(stdout) nie powiodło się (%s)"

msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: edycja w miejscu nie jest aktywna"

msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie link(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)"

msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie rename(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)"

msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"parser wejścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym parserem `%s'"

msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "parser wejścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'"

msgid "input record too large"
msgstr "rekord wejściowy zbyt duży"

msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: próba dzielenia przez zero"

msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: trzeci argument nie jest tablicą"

msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname"

msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "wewnętrzny błąd: builtin z fname null"

msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "błęd wewnętrzny: nie można odnaleźć reguły\n"

msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, dla pola %d, w pobliżu `%s'"

msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "błędny bajt NUL w dynamicznym wyrażeniu regularnym"

msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "błędny numer breakpointu"

msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "nieprawidłowy numer breakpointu %d"

msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint"

msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu"

msgid "invalid character"
msgstr "nieprawidłowy znak"

msgid "invalid character class"
msgstr "nieprawidłowa klasa znaku"

msgid "invalid character in command"
msgstr "nieprawidłowy znak w komendzie"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

msgid "invalid frame number"
msgstr "nieprawidłowy numer ramki"

msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "nieprawidłowy numer ramki: %d"

msgid "invalid number"
msgstr "nieprawidłowa liczba"

msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "nieprawidłowy zakres specyfikacji: %d - %d"

msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "nieprawidłowa linia źródłowa %d w pliku `%s'"

msgid "invalid subscript expression"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe"

msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "nieprawidłowy cel przypisania (opcode %s)"

msgid "length: received array argument"
msgstr "length: otrzymano argument, który jest tablicą"

msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "numer linii %d w pliku `%s' jest poza zasięgiem"

msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "numer linii %d w pliku `%s' jest poza zasięgiem"

msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "numer linii %d spoza zakresu; `%s' ma ich %d"

msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr "list [-|+|[plik:]linia|funkcja|zakres] - wypisanie określonych linii"

msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: nie można otworzyć biblioteki `%s': %s"

msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext: funkcja inicjalizująca `%2$s' biblioteki `%1$s' nie powiodła się"

msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s': %s"

msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible': %s"

msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: otrzymano NULL lib_name"

msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"

msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet': %s"

msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): ujemne wartości nie są dozwolone"

msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: nie można zredefiniować funkcji `%s'"

msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"

msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy przestrzeni "
"nazw"

msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funkcja `%s' została już zdefiniowana"

msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"

msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: brakująca nazwa funkcji"

msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: ujemny licznik argumentów dla funkcji `%s'"

msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk"

msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą"

msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: przynajmniej jedna z wartości jest poza domyślnym zakresem"

msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło "
"się (dup: %s)"

msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło "
"się (dup: %s)"

msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie "
"powiodło się (dup: %s)"

msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie "
"powiodło się (dup: %s)"

msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk"

msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "wielowymiarowe tablice są rozszerzeniem gawk"

msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają"

msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"nazwa przestrzeni nazw `%s' musi być zgodna z zasadami nazywania "
"identyfikatorów"

msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [LICZBA] - wykonanie kroków programu z przejściem przez wywołania "
"funkcji"

msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [LICZBA] - wykonanie jednej instrukcji, ale z przejściem przez "
"wywołania funkcji"

msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "nie ustawiono jeszcze breakpoint/watchpoint"

msgid "no current source file"
msgstr "brak aktualnego pliku źródłowego"

msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "brak elementu wyświetlanego o numerze %ld"

msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'"

msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'"

msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'"

msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'"

msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji unikania `\\x'"

msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "brak już otwartego fd %d"

msgid "no program text at all!"
msgstr "brak tekstu programu!"

msgid "no such function - `%s'"
msgstr "brak takiej funkcji - `%s'"

msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście"

msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście\n"

msgid "no syntax specified"
msgstr "nie podano składni"

msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "brak elementu obserwowanego o numerze %ld"

msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value wykryło błędną kombinację flag `%s'; proszę wypełnić "
"zgłoszenie błędu"

msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: wykryto błędną kombinację flag liczbowych `%s'; proszę "
"wypełnić zgłoszenie błędu"

msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null node"

msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null val"

msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "nienumeryczna wartość dla numeru pola"

msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "znaleziono nienumeryczną wartość, spodziewano się numerycznej"

msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr ""
"komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'"

msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr ""
"komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"

msgid "non-zero integer value"
msgstr "niezerowa wartość"

msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk"

msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic"

msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'"

msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'"

msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji unikania `\\%c'"

msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr ""
"stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"

msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "opcode %s nie jest operatorem ani słowem kluczowym"

msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "operator `%s' nie jest wspierany w starym awk"

msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nazwa[=wartość]] - ustawienie lub wyświetlenie opcji debuggera"

msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: nieprawidłowy parametr - `%s'"

msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: pierwszy argument nie jest łańcuchem"

msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"otoczka wyjścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowaną otoczką `%s'"

msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "otoczka wyjścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'"

msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego "
"argumentu"

msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego "
"argumentu"

msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"

msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: czwarty argument nie jest tablicą"

msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicą"

msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty"

msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "pamięć trwała nie jest obsługiwana"

msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się: %s"

msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako "
"`print \"\"'"

msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"

msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print zmienna [zmienna] - wypisanie wartości zmiennej lub tablicy"

msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego"

msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [arg], ... - sformatowane wyjście"

msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego"

msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: brak argumentów"

msgid "program not running"
msgstr "program nie działa"

msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "kwalifikowany identyfikator `%s' błędnie sformułowany"

msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - wyjście z debuggera"

msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania "
"deskryptorów plików"

msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element nie powiodło się"

msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array nie powiodło się"

msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: drugi argument nie jest tablicą"

msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: nie można ustawić %s"

msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: nie można ustawić %s::%s"

msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: wywołano z błędnym typem argumentu"

msgid "reason unknown"
msgstr "nieznany powód"

msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: nieznany typ przekierowania %d"

msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy"

msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'"

msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'"

msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%ld'"

msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"

msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "komponent regexp `%.*s' powinien być prawdopodobnie `[%.*s]'"

msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"

msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"

msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną"

msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym nie jest znanym operatorem"

msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym potraktowana jako zwykłe "
"`%c'"

msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: otrzymano wskaźnik NULL"

msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: otrzymano wskaźnik NULL"

msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: otrzymano wskaźnik NULL"

msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'"

msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania"

msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania"

msgid "regular expression too big"
msgstr "wyrażenie regularne zbyt duże"

msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"

msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie (%s, %s) są nieprawidłowe: %s"

msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: otrzymano tablicę null"

msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: otrzymano null subscript"

msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "odzyskanie standardowego wejścia w procesie rodzica nie powiodło się"

msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie rodzica nie powiodło się"

msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr "return [wartość] - powrót z wybranej ramki stosu do miejsca wywołania"

msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: nie udało się zainicjować zmiennej REVOUT"

msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): ujemne wartości nie są dozwolone"

msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - uruchomienie lub restart wykonywania programu"

msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"

msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rozszerzenie rwarray: wartość GMP/MPFR w pliku, ale skompilowano bez obsługi "
"GMP/MPFR."

msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rozszerzenie rwarray: otrzymano wartość GMP/MPFR, ale skompilowano bez "
"obsługi GMP/MPFR."

msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save plik - zapis poleceń z sesji do pliku"

msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save `%s': niedozwolona komenda."

msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "wysyłanie wyjścia na stdout\n"

msgid "sending profile to standard error"
msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne"

msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "wysyłanie listy zmiennych na standardowe wyjście diagnostyczne"

msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "ustawienie lub wyświetlenie zachęty debuggera"

msgid "set or show gawk output file"
msgstr "ustawienie lub wyświetlenie pliku wyjściowego gawka"

msgid "set or show the list command window size"
msgstr "ustawienie lub wyświetlenie rozmiaru okna poleceń"

msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "ustawienie lub wyświetlenie liczby linii trzymanych w pliku historii"

msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set zmienna = wartość - przypisanie wartości do zmiennej skalarnej"

msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!"

msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr "silent - pomijanie zwykłego komunikatu przy zatrzymaniu na pułapce"

msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argument jest ujemny"

msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: brakuje wymaganego argumentu numerycznego"

msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: funkcja nie jest wspierana na tej platformie"

msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "funkcja porównująca w sortowaniu `%s' nie została zdefiniowna"

msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source plik - wykonanie poleceń z pliku"

msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty"

msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty.\n"

msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "plik źródłowy `%s' uległ zmianie od rozpoczęcia działania programu"

msgid "source file does not end in newline"
msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza"

msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"pliki źródłowe lub argumenty linii polecenia muszą zawierać kompletne "
"funkcje lub reguły"

msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source `%s': już stanowi źródło."

msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"

msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"

msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"

msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: czwarty argument jest rozszerzeniem gawk"

msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: czwarty argument nie jest tablicą"

msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr ""
"split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest niestandardowym "
"rozszerzeniem"

msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą"

msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: brak argumentów"

msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście błędów"

msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: złe parametry"

msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: pierwszy argument nie jest łańcuchem"

msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: drugi argument nie jest tablicą"

msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: nie można odczytać dowiązania symbolicznego `%s'"

msgid "statement has no effect"
msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu"

msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [LICZBA] - wykonanie kroków programu do osiągnięcia kolejnej linii "
"źródła"

msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [LICZBA] - wykonanie dokładnie jednej instrukcji"

msgid "stray \\"
msgstr "zabłąkany \\"

msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "zabłąkany \\ przed %lc"

msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "zabłąkany \\ przed znakiem niedrukowalnym"

msgid "stray \\ before white space"
msgstr "zabłąkany \\ przed spacją"

msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny"

msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący"

msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t"

msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: drugi argument spoza zakresu time_t"

msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: wywołano bez argumentów"

msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "klucza \"%.*s\" nie ma w tablicy `%s'\n"

msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu "
"(%lu)"

msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0"

msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1"

msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g"

msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta"

msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr ""
"substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie "
"obcięty"

msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość"

msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1"

msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha"

msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[plik:]N|funkcja] - ustawienie tymczasowej pułapki"

msgid "there were shadowed variables"
msgstr "wystąpiły przykryte zmienne"

msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym"

msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych"

msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - wypisywanie instrukcji przed wykonaniem"

msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: nieprawidłowa opcja - `%s'"

msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"traktowanie odzyskanej wartości o nieznanym kodzie typu %d jako łańcucha"

msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"

msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' zawiódł w otwarciu `%s'"

msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"dwukierunkowy procesor `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym "
"procesorem `%s'"

msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof wykryło nieprawidłowe połączenie flag `%s'; proszę zgłosić raport o "
"błędzie"

msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: drugi argument nie jest tablicą"

msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: nieznany typ argumentu `%s'"

msgid "unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"

msgid "unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"

msgid "unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"

msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "niezdefiniowana komenda: %s\n"

msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [N] - usunięcie zmiennych z listy automatycznego wyświetlania"

msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas czytania `%s', linia %d"

msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "niedokończona sekwencja unikania \\"

msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "nieznana komenda - `%.*s', spróbuj pomocy"

msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "nieznany typ węzła %d"

msgid "unknown opcode %d"
msgstr "nieznany opcode %d"

msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"

msgid "unterminated regexp"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku"

msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na "
"końcu pliku"

msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[plik:]N|funkcja] - wykonywanie do osiągnięcia kolejnej linii lub "
"linii N w bieżącej ramce"

msgid "untyped variable\n"
msgstr "zmienna bez typu\n"

msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - usunięcie zmiennych z listy obserwowanych"

msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: niespodziewany typ `%s'"

msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - przejście N ramek w górę stosu"

msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne"

msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako przestrzeni nazw nie jest "
"dozwolone"

msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako drugiego elementu nazwy "
"kwalifikowanej nie jest dozwolone"

msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "uwaga: plik źródłowy `%s' uległ zmianie od kompilacji programu.\n"

msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - ustawienie punktu obserwacji dla zmiennej"

msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "punkt obserwacji %d jest bezwarunkowy\n"

msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (to samo, co bracktrace) wypisanie śladu wszystkich lub N "
"wewnętrznych (zewnętrznych jeśli N < 0) ramek"

msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: nie udało się spłaszczyć tablicy"

msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: nie udało się zwolnić spłaszczonej tablicy"

msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: drugi argument nie jest tablicą"

msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: nie można odnaleźć tablicy SYMTAB"

msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

msgid "y"
msgstr "t"

msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} na początku wyrażenia"