gawk (5.2.2)

(root)/
share/
locale/
fr/
LC_MESSAGES/
gawk.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s règle(s)\n"
"\n"

msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Règle(s)\n"
"\n"

msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n"

msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t-----[Entrée] : continuer ; [q] + [Entrée] : quitter-----"

msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[fichier]\t\t--debug[=fichier]\n"

msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n"

msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"

msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"

msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"

msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z nom-locale\t\t--locale=nom-locale\n"

msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n"

msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n"

msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n"

msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i fichier\t\t--include=fichier\n"

msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l bibliothèque\t\t--load=bibliothèque\n"

msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[fichier]\t\t--pretty-print[=fichier]\n"

msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n"

msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n"

msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tcommandes :\n"

msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignore les %ld prochaines occurrences\n"

msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tnombre d'occurrences = %ld\n"

msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondition d'arrêt : %s\n"

msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pile des appels de fonctions :\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n"

msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Fichiers inclus (via -i ou @include)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour signaler une anomalie, utilisez le programme « gawkbug ».\n"
"Pour des instructions complètes, consultez le nœud « Bugs » de\n"
"« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n"
"de la version imprimée. Vous trouverez les mêmes informations sur\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"MERCI de ne PAS essayer de signaler une anomalie via comp.lang.awk,\n"
"ou en utilisant un forum internet tel que Stack Overflow.\n"
"\n"
"Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à\n"
"traduction-gawk@tigreraye.org.\n"
"\n"

msgid " at `%s':%d"
msgstr " à « %s »:%d"

msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr "dans le fichier « %s », ligne %d\n"

msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tdans "

msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = champ non initialisé\n"

msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr ""
"le format %%%c est conforme à POSIX, mais non reconnu par les autres awk"

msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s"

msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d : l'indice « %.*s » n'est pas dans le tableau « %s »\n"

msgid "%s"
msgstr "%s"

msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)"

msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action"

msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "le troisième paramètre de %s n'est pas un objet modifiable"

msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "échec de %s vers « %s » : %s"

msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Extensions chargées (via -l ou @load)\n"
"\n"

msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne "
"marche pas dans gawk"

msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n"
"\n"

msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s : argument #%d : la valeur non entière %Rg sera tronquée"

msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s : l'argument #%d a une valeur incorrecte %Rg, utilisation de 0"

msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Rg est interdite"

msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Zd est interdite"

msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s : l'argument %d n'est pas numérique"

msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s : argument %d : la valeur négative %g est interdite"

msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s : appelé avec %d arguments"

msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s : appelé avec moins de deux arguments"

msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s : un appel indirect nécessite deux arguments"

msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme 4e argument"

msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme second argument"

msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme troisième argument"

msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s : le deuxième argument ne doit pas être un sous-tableau du premier"

msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s : le premier argument ne doit pas être un sous-tableau du deuxième"

msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s : échec de la fermeture : %s"

msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s : fatal : impossible d'utiliser stat sur %s : %s\n"

msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s : fatal : échec d'initialisation de l'allocateur de mémoire permanente : "
"code : %d, pam.c ligne : %d.\n"

msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s : fatal : utiliser la mémoire persistante est interdit avec le compte "
"root.\n"

msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s : sans 2e argument, le premier argument ne peut être FUNCTAB"

msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s : sans 2e argument, le premier argument ne peut être SYMTAB"

msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s : le 1er argument n'est pas une chaîne"

msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s : le premier argument n'est pas un tableau"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte - « %c »\n"

msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"

msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :"

msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"

msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"

msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"

msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"

msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n"

msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option requiert un argument - %c\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option requiert un argument - « %c »\n"

msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s : l'argument est négatif %.*s"

msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s : l'argument est négatif %g"

msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s : argument reçu non numérique"

msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s : argument reçu non numérique #%d"

msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s : le premier argument n'est pas numérique"

msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s : le deuxième argument reçu n'est pas numérique"

msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s : le troisième argument n'est pas numérique"

msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s : l'argument n'est pas une chaîne"

msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s : le 5e argument n'est pas une chaîne"

msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s : le 1er argument n'est pas une chaîne"

msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s : la chaîne de format n'est pas une chaîne"

msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s : le 4e argument n'est pas une chaîne"

msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s : le 2e argument n'est pas une chaîne"

msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s : le 3e argument n'est pas une chaîne"

msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s : le deuxième argument n'est pas un tableau"

msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans "
"effet"

msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"

msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"

msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à l'euid %d.\n"

msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "« finish » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n"

msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "« finish » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n"

msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "« return » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n"

msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "La fonction « system » est interdite en mode bac à sable"

msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "« until » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n"

msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "affiche ou (dés)active le traçage des instructions (valeur=on|off)"

msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"affiche ou (dés)active l'enregistrement de l'historique (valeur=on|off)"

msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "affiche ou (dés)active l'enregistrement des options (valeur=on|off)"

msgid "* at start of expression"
msgstr "* en début d'expression"

msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ en début d'expression"

msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX"

msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M sans effet : version compilée sans MPFR/GMP"

msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load est une extension gawk"

msgid "? at start of expression"
msgstr "? en début d'expression"

msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include est une extension gawk"

msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load est une extension gawk"

msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace est une extension gawk"

msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Liste des fonctions définies :\n"
"\n"

msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Liste des variables définies :\n"
"\n"

msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables affichées automatiquement :\n"
"\n"

msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place"

msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Point d'arrêt %d défini dans le fichier « %s » ligne %d\n"

msgid "Called by frame: "
msgstr "Appelée par la trame : "

msgid "Caller of frame: "
msgstr "Appelant de la trame : "

msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
"Seuls les programmes fournis via l'option « -f » peuvent être débogués.\n"

msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n"
"modifier selon les termes de la licence publique générale GNU (GNU\n"
"General Public License), telle que publiée par la Free Software\n"
"Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n"
"version ultérieure de votre choix.\n"
"\n"

msgid "Current frame: "
msgstr "Trame courante : "

msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Fichier source courant : %s\n"

msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt (o ou n) "

msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Point d'arrêt %d supprimé"

msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Affichage %d détruit, car son paramètre est hors contexte\n"

msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Terminez par la commande « end »\n"

msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exemples :\n"
"\t%s '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Échec de redémarrage du débogueur"

msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère d'interclassement incorrect"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"

msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Données multioctets incorrectes détectées. Possible incohérence entre "
"données et paramètres régionaux (locale)"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Borne finale incorrecte"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "D'autres trames de la pile suivent...\n"

msgid "NF set to negative value"
msgstr "une valeur négative a été assignée à NF"

msgid "No arguments.\n"
msgstr "Aucun argument.\n"

msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Pas de point d'arrêt sur le fichier « %s », ligne #%d\n"

msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Aucun point d'arrêt à l'appel de la fonction « %s »\n"

msgid "No locals.\n"
msgstr "Aucune variable locale.\n"

msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression rationnelle précédente"

msgid "None in main().\n"
msgstr "Aucune dans main().\n"

msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Aucun arrêt à un point d'arrêt : argument ignoré.\n"

msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Note : point d'arrêt %d (désactivé) déjà défini à %s:%d"

msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Note : point d'arrêt %d (désactivé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:"
"%d"

msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Note : point d'arrêt %d (activé) déjà défini à %s:%d"

msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Note : point d'arrêt %d (activé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:%d"

msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Numéro  Post  Activé   Position\n"
"\n"

msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Nombre de lignes : %d\n"

msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »"

msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »"

msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « %s »"

msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX interdit les sauts de lignes physiques dans les chaînes"

msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n"

msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "la valeur « %.*s » de PREC est incorrecte"

msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "La mémoire permanente n'est disponible."

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle"

msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programme en cours. Reprendre depuis le début (o/n) ? "

msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Le programme s'est terminé en erreur avec le code de retour : %d\n"

msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Le programme s'est terminé correctement avec le code de retour : %d\n"

msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "Trop de niveaux d'indentation. Envisagez de restructurer votre code"

msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programme non redémarré\n"

msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "la valeur « %.*s » de ROUNDMODE est incorrecte"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"

msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Relance...\n"

msgid "Run until return from "
msgstr "S'exécute jusqu'au retour de "

msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n"

msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Le code source de gawk peut être récupéré depuis :\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"

msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Fichier source (lignes) : %s (%d)\n"

msgid "Starting program:\n"
msgstr "Démarrage du programme :\n"

msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Arrêt dans %s...\n"

msgid "Success"
msgstr "Succès"

msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles"

msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "L'option -r/--re-interval est maintenant sans effet"

msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Le programme est en cours. Sortir quand même (o/n) ?"

msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n"
"SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n"
"sujet, consultez le texte de la licence publique générale GNU (GNU\n"
"General Public License).\n"
"\n"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"

msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Entrez des instructions (g)awk. Terminez avec « end »\n"

msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
"Entrez les commandes exécutées lors de l'appui de %s %d, une par ligne.\n"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n"

msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n"

msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Utilisez « GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk » au lieu de --persist."

msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables inspectées :\n"
"\n"

msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Point de surveillance %d détruit, car son paramètre est hors contexte.\n"

msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Ignorera les prochaines %ld occurrences du point d'arrêt %d.\n"

msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Les %ld prochaines occurrences du point d'arrêt %d seront ignorées.\n"

msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "S'arrêtera à la prochaine occurrence du point d'arrêt %d.\n"

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu copie de la licence publique générale GNU\n"
"(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n"
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"

msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] est absent du tableau « %s »"

msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle"

msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf : %g n'est pas un caractère large valide"

msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour le format « %%%c »"

msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf : valeur %g trop grande pour le format « %%c »"

msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf : valeur %s hors limite pour le format « %%%c »"

msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ à court pour celui-ci"

msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et de sortie"

msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube d'entrée"

msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube de sortie"

msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube bidirectionnel"

msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et fichier de sortie"

msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et tube de sortie"

msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et tube bidirectionnel"

msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier de sortie et tube de sortie"

msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier de sortie et tube bidirectionnel"

msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "« %.*s » utilisé comme tube de sortie et tube bidirectionnel"

msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "« %c » n'a pas de sens dans une chaîne de format awk ; ignoré"

msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie"

msgid "`%s' is a function"
msgstr "« %s » est une fonction"

msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "« %s » est une extension gawk"

msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction autorisé"

msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable autorisé"

msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "« %s » n'est pas une variable scalaire"

msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »"

msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "« %s » n'est pas un tableau\n"

msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »"

msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "« %s » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée"

msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "« %s[\"%.*s\"] » n'est pas un tableau\n"

msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "« * » doit être le dernier élément de FIELDWIDTHS"

msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "« --posix » prend le pas sur « --characters-as-bytes »"

msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »"

msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »"

msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "« --profile » prend le pas sur « --pretty-print »"

msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "« BINMODE » est une extension gawk"

msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk"

msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "« FPAT » est une extension gawk"

msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk"

msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"

msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"

msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "« delete » est interdit sur FUNCTAB"

msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "« delete » est interdit sur SYMTAB"

msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "« delete(tableau) » est une extension non portable de tawk"

msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "« end » n'est valable que dans « commands » ou « eval »"

msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "« goto » est jugé dangereux !"

msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk"

msgid "`next' used in %s action"
msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s"

msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s"

msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "« return » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée"

msgid "`return' used outside function context"
msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction"

msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "« silent » n'est valable que dans « commands »"

msgid "`|&' not supported"
msgstr "« |& » non disponible"

msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "accéder aux champs depuis un END pourrait ne pas être portable"

msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func : réception d'un espace de noms NULL"

msgid "already included source file `%s'"
msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré"

msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "la bibliothèque partagée « %s » est déjà chargée"

msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and : appelé avec moins de 2 arguments"

msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir l'indice %d en %s"

msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir la valeur %d en %s"

msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr : MPFR non disponible"

msgid "argument not a string"
msgstr "l'argument n'est pas une chaîne"

msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "le tableau « %s » est vide\n"

msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "le tableau est de type inconnu %d"

msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti : sans 3e argument, utiliser le même tableau comme source et "
"destination n'a par de sens."

msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique"

msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2 : le deuxième argument n'est pas numérique"

msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "tentative d'accès au champ %ld"

msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique"

msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle"

msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"

msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"

msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr ""
"tentative d'utilisation du tableau « %s[\"%.*s\"] » en contexte scalaire"

msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "tentative d'appel de « %s » comme fonction"

msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau"

msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"

msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"

msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau"

msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"

msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node : MPFR non disponible"

msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node : type numérique incorrect « %d »"

msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node : mode MPFR non utilisé"

msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node : retval nul reçu"

msgid "backslash not last character on line"
msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne"

msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "prolonger une chaîne via une barre oblique inversée est non portable"

msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - affiche la trace de tout ou des N dernières trames (du début "
"si N < 0)"

msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »"

msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"le comportement d'une exp. rationnelle incluant des caractères NUL est non "
"défini pour POSIX"

msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt à l'endroit indiqué"

msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""
"le point d'arrêt %d défini sur le fichier « %s », ligne %d est "
"inconditionnel\n"

msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "débordement de tampon dans genflag2str"

msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable"

msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "Impossible d'ajouter un fichier (%.*s) à ARGV en mode bac à sable"

msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"impossible d'assigner une valeur au résultat de la post-incrémentation d'un "
"champ"

msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)"

msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "fin de la règle BEGINFILE non trouvée"

msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source nommé « %s » : %s"

msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "Position %d introuvable dans le fichier « %s »\n"

msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver la position indiquée dans la fonction « %s »\n"

msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "le tableau est de type inconnu %d"

msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "impossible de libérer la valeur du type non géré %d"

msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "impossible d'inclure « %s » et de l'utiliser comme programme"

msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s"

msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée : %s"

msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie : %s"

msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » : %s"

msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque partagée « %s » en lecture : %s"

msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture : %s"

msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrée-sortie : %s"

msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le type de fichier « %s » inconnu en « %s »"

msgid "cannot pop main context"
msgstr "impossible de rétablir (pop) le contexte principal (main)"

msgid "cannot read command: %s"
msgstr "impossible de lire la commande : %s"

msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "impossible de lire la commande : %s\n"

msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » : %s"

msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » : %s"

msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "impossible de rediriger vers « %s » : %s"

msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr : %s"

msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin : %s"

msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout : %s"

msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt à « %s:%d »:\n"

msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans le fichier « %s »\n"

msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans la fonction « %s »\n"

msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser « commands » pour des points d'arrêt ou de surveillance"

msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable"

msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk « %s » comme variable"

msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de "
"fonction"

msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe des classes de caractères est [[:space:]], et non [:space:]"

msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr : le premier argument n'est pas un nombre"

msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[fichier:]N|fonction] - détruit un point d'arrêt existant"

msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "échec de fermeture de « %s » : %s"

msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s"

msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "échec de la fermeture du pty maître : %s"

msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "échec de la fermeture du tube : %s"

msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte"

msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "échec de la fermeture du pty esclave : %s"

msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils : %s"

msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils : %s"

msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un coprocessus"

msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », deuxième "
"argument ignoré"

msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close : le deuxième argument est une extension gawk"

msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close : le deuxième argument doit être « to » ou « from »"

msgid "cmd. line:"
msgstr "ligne de commande:"

msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le coprocessus : %s"

msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré"

msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [no] - débute une liste de commande à lancer aux points d'arrêt ou "
"de surveillance"

msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg) : les valeurs non entières seront tronquées"

msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg) : valeur négative interdite"

msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd) : les valeurs négatives sont interdites"

msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f) : les valeurs non entières seront tronquées"

msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f) : les valeurs négatives sont interdites"

msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique"

msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "concaténation ambiguë comme cible d'une redirection d'E/S (« > »)"

msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition no [expr] - définit ou détruit une condition d'arrêt ou de "
"surveillance"

msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition : numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect"

msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [NB] - continue le programme en cours"

msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée"

msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "impossible de créer un processus fils ou d'ouvrir un pty"

msgid "could not make typed regex"
msgstr "impossible de créer une expression rationnelle typée"

msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"

msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »"

msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteur fd %d"

msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"le réglage -M/--bignum ne correspond à celui sauvé dans le stockage PMA"

msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "le fichier de données « %s » est vide"

msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale"

msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "décrémenter NF n'est pas portable vers de nombreux awk"

msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [points d'arrêt] [plage] - détruit les points d'arrêt indiqués"

msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete : l'indice « %.*s » est absent du tableau « %s »"

msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of : échec de opendir/fdopendir : %s"

msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [points d'arrêt] [plage] - désactive les points d'arrêt indiqués"

msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr "display [var] - affiche la valeur de la variable à chaque arrêt"

msgid "division by zero attempted"
msgstr "tentative de division par zéro"

msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »"

msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »"

msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »"

msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime : l'argument 1 n'est pas une chaîne\n"

msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime : l'argument 2 n'est pas une chaîne\n"

msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - descend de N trames dans la pile"

msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [fichier] - recopie les instructions vers la sortie standard ou un "
"fichier"

msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch"

msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s"

msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "chargement dynamique des bibliothèques impossible"

msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action"

msgid "element not in array\n"
msgstr "élément absent du tableau\n"

msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré"

msgid "empty filename after @include"
msgstr "Le nom de fichier après @include est vide"

msgid "empty filename after @load"
msgstr "Le nom de fichier après @load est vide"

msgid "empty program text on command line"
msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide"

msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr "enable [once|del] [points d'arrêt] [plage] - active les points d'arrêt"

msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable : option incorrecte - « %s »"

msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - termine une liste de d'instructions awk ou de commandes"

msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --"
"posix »"

msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "erreur (%s) : impossible de redémarrer, suite des commandes ignorées\n"

msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard : %s"

msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard : %s"

msgid "error: "
msgstr "erreur : "

msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "erreur : impossible de redémarrer, opération interdite\n"

msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "erreur : caractère incorrect « \\%03o » dans le code source"

msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »"

msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval instructions|[p1, p2, ...] - évalue des instructions awk"

msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (identique à quit) sort du débogueur"

msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp : l'argument %g est hors limite"

msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle"

msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "l'expression dans la redirection « %s » est un nombre"

msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)"

msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » : %s"

msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » : %s"

msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr ""
"résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube bidirectionnel « %s » : %s"

msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "fatal : erreur lors de l'appel d'eval, redémarrage nécessaire.\n"

msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatal : erreur interne"

msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatal : erreur interne : erreur de segmentation"

msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatal : erreur interne : débordement de la pile"

msgid "fatal: "
msgstr "fatal : "

msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal : « $ » n'est pas autorisé dans les formats awk"

msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal : dans un format, « $ » ne doit pas suivre un point"

msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal : « %c » est interdit dans une chaîne de format awk POSIX"

msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal : l'index de l'argument %ld est supérieur au nombre total d'arguments "
"fournis"

msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal : le numéro d'argument de « $ » doit être > 0"

msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"fatal : « numéro$ » doit être utilisé pour toutes les formats ou pour aucun"

msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal : aucun « $ » fourni pour la taille ou la précision du champ positionné"

msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal : pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de formatage"

msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un coprocessus"

msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush : vidage vers le fichier « %.*s » impossible : %s"

msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush : impossible de vider la sortie d'erreur standard : %s"

msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush : impossible de vider la sortie standard : %s"

msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush : vidage impossible : fichier « %.*s » ouvert en lecture, pas en "
"écriture"

msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush : vidage impossible : le tube « %.*s » est ouvert en lecture et non "
"en écriture"

msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush : vidage impossible : le tube bidirectionnel « %.*s » a fermé son "
"côté écriture"

msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %% » ignorées"

msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "taille du champ de la spécification « %% » ignorée"

msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » : %s"

msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"le fichier « %.*s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une "
"expression booléenne"

msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element : impossible de définir l'élément"

msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element : impossible de définir l'élément"

msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element : impossible de créer le tableau, mémoire saturée"

msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element : impossible de définir l'élément"

msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - exécute jusqu'au retour de la trame sélectionnée de la pile"

msgid "floating point exception"
msgstr "exception du traitement en virgule flottante"

msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init : impossible d'ajouter la variable FNM_NOMATCH"

msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init : impossible d'installer le tableau FNM"

msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init : impossible de définir l'élément de tableau %s"

msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch n'est pas disponible sur ce système\n"

msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 1er argument"

msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le deuxième argument"

msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le troisième argument"

msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork : PROCINFO n'est pas un tableau !"

msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - sélectionne et affiche la trame N de la pile"

msgid "from %s"
msgstr "de %s"

msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init : impossible de créer la variable %s"

msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts n'est pas compatible avec ce système"

msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process : impossible de créer le tableau"

msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process : impossible de définir l'élément"

msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts : appelé avec un nombre d'arguments incorrects, attendu : 3"

msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts : impossible d'aplatir le tableau\n"

msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts : le premier argument n'est pas un tableau"

msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts : on ignore le drapeau sournois FTS_NOSTAT..."

msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts : le deuxième argument n'est pas un nombre"

msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts : le troisième argument n'est pas un tableau"

msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie"

msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments"

msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n"
"et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau"

msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement"

msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme "
"scalaire"

msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme "
"tableau"

msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"fonction « %s » : impossible d'utiliser la fonction « %s » comme paramètre"

msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre"

msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme "
"paramètre d'une fonction"

msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr ""
"fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d"

msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr ""
"fonction « %s » : le paramètre « %s » ne peut contenir un espace de noms"

msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale"

msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini"

msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n"
"Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n"
"\n"

msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub : le troisième argument « %.*s » sera traité comme un 1"

msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file : impossible de créer le tube « %s » avec le fd %d"

msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"création d'un connecteur via get_file non disponible sur cette plate-forme "
"pour « %s » avec le fd %d"

msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline : tentative de lecture vers un tube bidirectionnel fermé côté lecture"

msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday : n'est pas disponible sur cette plate-forme"

msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [commande] - affiche la liste des commandes ou explique la commande"

msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera "
"probablement pas interprétée comme vous l'imaginez"

msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"identifiant %s : le séparateur d'espace de noms est « :: », et non « : »"

msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identifiant %s : les noms qualifiés sont interdits en mode POSIX / "
"traditionnel"

msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identifiant « %s » : le séparateur d'espace de noms ne peut apparaître "
"qu'une fois"

msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr "ignore N NB - ignore les NB prochaines occurrences du point d'arrêt N"

msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "caractère de format inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti"

msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr ""
"index : le deuxième argument ne peut être une expression rationnelle "
"constante"

msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "un appel indirect à %s demande 2 à 4 arguments"

msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "un appel indirect à gensub demande 3 ou 4 arguments"

msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "un appel indirect à match demande 2 ou 3 arguments"

msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk"

msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info sujet - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"

msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info : option incorrecte - « %s »"

msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin : stat impossible sur « %s » (%s)"

msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin : « %s » n'est pas un fichier ordinaire"

msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier"

msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin : échec de la chmod (%s)"

msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin : échec de close(%d) (%s)"

msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin : modification sur place annulée pour le fichier incorrect "
"« %s »"

msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin : échec de dup(stdout) (%s)"

msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin : échec de dup2(%d, stdout) (%s)"

msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin : 2 arguments attendus, appelé avec %d"

msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin : modification sur place déjà active"

msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin : échec de mkstemp('%s') (%s)"

msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::end : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier"

msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end : échec de close(%d) (%s)"

msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end : échec de dup2(%d, stdout) (%s)"

msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end : 2 arguments attendus, appelé avec %d"

msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end : échec de fsetpos(stdout) (%s)"

msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end : modification sur place non active"

msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end : échec de link('%s', '%s') (%s)"

msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end : échec de rename('%s', '%s') (%s)"

msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"l'analyseur d'entrée « %s » est en conflit avec l'analyseur « %s » déjà "
"installé"

msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "l'analyseur d'entrée « %s » n'a pu ouvrir « %s »"

msgid "input record too large"
msgstr "champ d'entrée trop grand"

msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int : l'argument n'est pas numérique"

msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv : tentative de division par zéro"

msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv : le premier argument n'est pas numérique"

msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv : le deuxième argument reçu n'est pas numérique"

msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv : le troisième argument n'est pas un tableau"

msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul"

msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "erreur interne : fonction interne avec un fname nul"

msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "erreur interne : impossible de trouver la règle\n"

msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valeur de FIELDWIDTHS incorrecte, pour le champ %d, près de « %s »"

msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "octet NUL invalide dans une exp. rationnelle dynamique"

msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "Numéro de point d'arrêt incorrect"

msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "point d'arrêt %d incorrect"

msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect"

msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "caractère incorrect « %c » dans l'expression"

msgid "invalid character"
msgstr "Caractère incorrect"

msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères incorrecte"

msgid "invalid character in command"
msgstr "la commande contient un caractère incorrect"

msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"

msgid "invalid frame number"
msgstr "Numéro de trame incorrect"

msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "numéro de trame incorrect : %d"

msgid "invalid number"
msgstr "nombre incorrect"

msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "spécification de plage incorrecte : %d - %d"

msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ligne source %d incorrecte dans le fichier « %s »"

msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expression indice incorrecte"

msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "cible de l'assignement incorrecte (opcode %s)"

msgid "length: received array argument"
msgstr "length : l'argument reçu est un tableau"

msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "le numéro de ligne %d est hors du fichier « %s »"

msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "numéro de ligne %d dans le fichier « %s » hors limite"

msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "numéro de ligne %d hors limite ; « %s » a %d lignes"

msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[fichier:]no_ligne|fonction|plage] - affiche les lignes indiquées"

msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext : impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » : %s"

msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext : bibliothèque « %s » : échec de la routine d'initialisation « %s »"

msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr ""
"load_ext : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » : %s"

msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext : bibliothèque « %s » : ne définit pas "
"« plugin_is_GPL_compatible » : %s"

msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext : lib_name reçu NULL"

msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "port local %s incorrect dans « /inet »"

msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "port local %s incorrect dans « /inet » : %s"

msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées"

msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites"

msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f) : un décalage trop grand donne des résultats inattendus"

msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin : impossible de redéfinir la fonction « %s »"

msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme nom de "
"fonction"

msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme espace de "
"noms"

msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin : fonction « %s » déjà définie"

msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin : nom de la fonction « %s » déjà défini"

msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin : nom de fonction manquant"

msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments"

msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match : le troisième argument est une extension gawk"

msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match : le troisième argument n'est pas un tableau"

msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut"

msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)"

msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)"

msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : "
"%s)"

msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : "
"%s)"

msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr ""
"l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk"

msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "les tableaux multidimensionnels sont une extension gawk"

msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série"

msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"l'espace de noms « %s » doit respecter les règles d'écriture des identifiants"

msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr "next [NB] - avance ligne par ligne, sans détailler les sous-routines"

msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [NB] - avance d'une instruction, sans détailler les sous-routines"

msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "Aucun point d'arrêt ou de surveillance défini"

msgid "no current source file"
msgstr "pas de fichier source courant"

msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "aucune entrée d'affichage numéro %ld"

msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du coprocessus « %s » fournie"

msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie"

msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie"

msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie"

msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » "

msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert"

msgid "no program text at all!"
msgstr "aucun programme !"

msgid "no such function - `%s'"
msgstr "fonction inconnue - « %s »"

msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel"

msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel\n"

msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe indiquée"

msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "aucune entrée de surveillance numéro %ld"

msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value : utilisation de drapeaux incorrects « %s ». Merci de nous "
"remonter l'erreur"

msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value : utilisation de drapeaux numériques incorrects « %s ». "
"Merci de nous remonter l'erreur"

msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value : node nul reçu"

msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value : val nul reçu"

msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "numéro de champ non numérique"

msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "valeur non numérique trouvée, nombre attendu"

msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valide dans une règle « %s »"

msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini"

msgid "non-zero integer value"
msgstr "valeur entière non nulle"

msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk"

msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels"

msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples"

msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr ""
"l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »"

msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »"

msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »"

msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef"

msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « %s »"

msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nom[=valeur]] - affiche ou définit les options du débogueur"

msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option : paramètre incorrect - « %s »"

msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or : appelé avec moins de 2 arguments"

msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord : le premier argument n'est pas une chaîne"

msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"le filtre de sortie « %s » est en conflit avec le filtre « %s » déjà installé"

msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "le filtre de sortie « %s » n'a pu ouvrir « %s »"

msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du quatrième argument en "
"deuxième argument"

msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du deuxième argument en "
"quatrième argument"

msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit : impossible d'utiliser le même tableau comme deuxième et quatrième "
"argument"

msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit : le quatrième argument n'est pas un tableau"

msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit : le deuxième argument n'est pas un tableau"

msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit : le troisième argument n'est pas un tableau"

msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "mémoire permanente non disponible"

msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "échec du vidage du tube « %s » : %s"

msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print "
"\"\" »"

msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "précision de la spécification « %% » ignorée"

msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] - affiche la valeur d'une variable ou d'un tableau"

msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture"

msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [arg], ... - sortie formatée"

msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture"

msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf : aucun argument"

msgid "program not running"
msgstr "le programme n'est pas en cours"

msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "l'identifiant qualifié « %s » est mal formé"

msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - sort du débogueur"

msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du "
"multiplexage des descripteurs de fichiers"

msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array : échec de set_array_element"

msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada : échec de clear_array"

msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada : le second argument n'est pas un tableau"

msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall : impossible de définir %s"

msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall : impossible de définir %s::%s"

msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile : appelé avec un mauvais type d'argument"

msgid "reason unknown"
msgstr "raison inconnue"

msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu"

msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "les redirections sont interdites mode bac à sable"

msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »"

msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »"

msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »"

msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »"

msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être "
"« [%.*s] »"

msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C"

msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++"

msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen"

msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"séquence d'échappement d'exp. rationnelle « \\%c » n'est pas un opérateur "
"connu"

msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"séquence d'échappement d'exp. rationnelle « \\%c » traitée comme un simple "
"« %c »"

msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser : pointeur NULL reçu"

msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor : pointeur NULL reçu"

msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper : pointeur NULL reçu"

msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »"

msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation"

msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison"

msgid "regular expression too big"
msgstr "expression rationnelle trop grande"

msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes"

msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes : %s"

msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element : tableau nul reçu"

msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element : indice nul reçu"

msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent"

msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent"

msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [valeur] - fait revenir la trame choisie de la pile vers son appelant"

msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput : impossible d'initialiser la variable REVOUT"

msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées"

msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites"

msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus"

msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - démarre et redémarre l'exécution du programme"

msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité"

msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"extension rwarray : fichier contenant une valeur GMP/MPFR, sans support GMP/"
"MPFR."

msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"extension rwarray : réception d'une valeur GMP/MPFR, mais sans support GMP/"
"MPFR."

msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save fichier - enregistre les commandes de la sessions dans un fichier"

msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "sauve « %s » : commande interdite"

msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "envoi de la sortie vers stdout\n"

msgid "sending profile to standard error"
msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard"

msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard"

msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "affiche ou définit l'invite du débogueur"

msgid "set or show gawk output file"
msgstr "affiche ou définit le fichier de sortie de gawk"

msgid "set or show the list command window size"
msgstr "affiche ou définit la taille de fenêtre pour la commande list"

msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "affiche ou définit le nombre de lignes du fichier d'historique"

msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = valeur - assigne une valeur à une variable scalaire"

msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !"

msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - suspend les messages habituels lors des points d'arrêt et de "
"surveillance"

msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep : l'argument est négatif"

msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep : l'argument numérique requis est absent"

msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep : n'est pas disponible sur cette plate-forme"

msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie"

msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source fichier - exécute les commandes du fichier"

msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "le fichier source « %s » est vide"

msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "le fichier source « %s » est vide.\n"

msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "fichier source « %s » modifié depuis le début d'exécution du programme"

msgid "source file does not end in newline"
msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne"

msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"fichiers sources et arguments doivent contenir des règles et fonctions "
"complètes"

msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source « %s » : déjà chargée"

msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split : impossible d'utiliser un sous-tableau du quatrième argument en "
"deuxième argument"

msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split : impossible d'utiliser un sous-tableau du deuxième argument en "
"quatrième argument"

msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split : impossible d'utiliser le même tableau comme deuxième et quatrième "
"argument"

msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split : le quatrième argument est une extension gawk"

msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split : le quatrième argument n'est pas un tableau"

msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr ""
"split : utiliser une chaîne vide en troisième argument est une extension non "
"standard"

msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split : le deuxième argument n'est pas un tableau"

msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf : aucun argument"

msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique"

msgid "standard error"
msgstr "sortie d'erreur standard"

msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat : paramètres incorrects"

msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat : le premier argument n'est pas une chaîne"

msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "split : le deuxième argument n'est pas un tableau"

msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat : impossible de lire le lien symbolique « %s »"

msgid "statement has no effect"
msgstr "l'instruction est sans effet"

msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr "step [NB] - avance jusqu'à une ligne différente du code source"

msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [NB] - avance d'une instruction exactement"

msgid "stray \\"
msgstr "|| égaré"

msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "|| égaré devant %lc"

msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "|| égaré avant un caractère non imprimable"

msgid "stray \\ before white space"
msgstr "|| égaré avant un espace"

msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type "
"numérique"

msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide"

msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: deuxième argument négatif ou trop grand pour time_t"

msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: deuxième argument hors plage pour time_t"

msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime : appelé sans argument"

msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "l'indice « %.*s » n'est pas dans le tableau « %s »\n"

msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)"

msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0"

msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1"

msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g"

msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée"

msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué"

msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle"

msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1"

msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne"

msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas "
"dans gawk"

msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt temporaire"

msgid "there were shadowed variables"
msgstr "il y avait des variables masquées"

msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de formatage"

msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts"

msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - affiche les instructions avant de les exécuter"

msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace : option incorrecte - « %s »"

msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"valeur récupérée avec un code de type inconnu %d traitée comme une chaîne"

msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »"

msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "le gestionnaire bidirectionnel « %s » n'a pu ouvrir « %s »"

msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"le gestionnaire bidirectionnel « %s » est en conflit avec le gestionnaire "
"« %s » déjà installé"

msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof a détecté une combinaison de drapeaux incorrects « %s ». Merci de "
"nous remonter l'erreur."

msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof : le deuxième argument n'est pas un tableau"

msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof : type d'argument inconnu « %s »"

msgid "unbalanced ("
msgstr "( non apparié"

msgid "unbalanced )"
msgstr ") non apparié"

msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non apparié"

msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "commande inconnue : %s\n"

msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [N] - retire la ou les variables de la liste d'affichage "
"automatique"

msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de « %s », ligne %d"

msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu"

msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "échappement \\ non terminé"

msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "commande inconnue - « %.*s », essayez « help »"

msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "type de nœud %d inconnu"

msgid "unknown opcode %d"
msgstr "code opération %d inconnu"

msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »"

msgid "unterminated regexp"
msgstr "expression rationnelle non refermée"

msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier"

msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier"

msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne non refermée"

msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[fichier:]N|fonction] - exécution jusqu'à dépasser la ligne courant "
"ou la ligne N, dans la trame actuelle"

msgid "untyped variable\n"
msgstr "variable sans type\n"

msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - enlève la ou les variables de la liste de surveillance"

msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu"

msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - remonte de N trames dans la pile"

msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr ""
"l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable"

msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"

msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"

msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"utiliser l'identifiant réservé « %s » comme espace de noms est interdit"

msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"utiliser l'identifiant réservé « %s » comme 2nd composant d'un nom qualifié "
"est interdit"

msgid "warning: "
msgstr "avertissement : "

msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"attention : fichier source « %s » modifié après la compilation du "
"programme.\n"

msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - définit un point de surveillance pour une variable"

msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "le point de surveillance %d est inconditionnel\n"

msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (identique à backtrace) affiche la trace de tout ou des N "
"dernières trames (du début si N < 0)"

msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array : impossible d'aplatir le tableau"

msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array : impossible de libérer le tableau aplati"

msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea : le second argument n'est pas un tableau"

msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall : tableau SYMTAB introuvable"

msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor : appelé avec moins de 2 arguments"

msgid "y"
msgstr "o"

msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} en début d'expression"