gawk (5.2.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 09:42-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s regla(s)\n"
"\n"
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regla(s)\n"
"\n"
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n"
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Intro] para continuar o [q] + [Intro] para salir------"
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[fichero]\t\t--debug[=fichero]\n"
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n"
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n"
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z nombre-local\t\t--locale=nombre-local\n"
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n"
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'texto-prog'\t--source='texto-prog'\n"
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n"
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i ficheroinclusivo\t--incluide=ficheroincluido\n"
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr ""
"\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
"\n"
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n"
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n"
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n"
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tórdenes:\n"
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignora siguiente %ld punto(s)\n"
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tnº de alcances = %ld\n"
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondición stop: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n"
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ficheros incluidos (-i y/o @include)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Para indicar defectos, utilice el programa `gawkbug'.\n"
"Para obtener instrucciones completas, consulte el nodo `Bugs'\n"
"en `gawk.info', el cual está en la sección\n"
"`Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n"
"Esta misma información se puede encontrar en\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"POR FAVOR NO intente indicar defectos publicando en comp.lang.awk,\n"
"o utilizando un foro web tal como Stack Overflow.\n"
"\n"
msgid " at `%s':%d"
msgstr " en «%s»:%d"
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " en el fichero «%s», línea %d\n"
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\ten "
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = campo sin inicializar\n"
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "el formato %%%c es estándar POSIX pero no es portable a otros awks"
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s"
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "los bloques %s deben tener una parte de acción"
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable"
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "falló %s a \"%s\": %s"
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Extensiones cargadas (-l y/o @load)\n"
"\n"
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en "
"gawk"
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: el argumento «%s» para `-v' no es de la forma `var=valor'\n"
"\n"
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumento #%d valor fraccional %Rg serán truncados"
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumento #%d tiene valor inválido %Rg, utilizando 0"
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Rg no está permitido"
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Zd no está permitido"
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: el argumento %d es no numérico"
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: no se permite el argumento %d con valor negativo %g"
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: llamado con %d argumentos"
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: llamado con menos de dos argumentos"
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: se puede indirectamente solo con dos argumentos"
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: no se puede utilizar %s como cuarto argumento"
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: no se puede utilizar %s como segundo argumento"
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: no se puede usar %s como tercer argumento"
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo "
"argumento"
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer "
"argumento"
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: falló close: %s"
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: fatal: no se puede ejecutar stat en %s: %s\n"
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de "
"devolución %d, línea pma.c: %d.\n"
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: no se permite usar memoria persistente cuando se ejecuta como "
"root.\n"
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: el primer argumento no puede ser FUNCTAB sin un segundo argumento"
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: el primer argumento no puede ser SYMTAB sin un segundo argumento"
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: el primer argumento no es una cadena"
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: el primer argumento no es una matriz"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se descarta\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %.*s"
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %g"
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: se recibió un argumento no numérico"
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: argumento no-numérico recibido #%d"
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es númerico"
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es númerico"
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es númerico"
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: se recibió un argumento que no es una cadena"
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: el quinto argumento recibido no es una cadena"
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena"
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena de formato de cadena"
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: el cuarto argumento recibido no es una cadena"
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es una cadena"
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es una cadena"
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: el segundo argumento no es una matriz"
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece al euid %d.\n"
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'finish' no tiene significado en el marco main() más externo\n"
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'finish' no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n"
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'return' no tiene significado en el marco main() más externo\n"
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox"
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'until' no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n"
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "(des)establece o muestra el trazado de instrucciones (valor=on|off)"
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"(des)establece o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)"
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "(des)establece o muestra el guardado de opciones (valor=on|off)"
msgid "* at start of expression"
msgstr "* al inicio de la expresión"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ al inicio de la expresión"
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX"
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "se descarta -M: no se compiló el soporte para MPFR/GMP"
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load son extensiones gawk"
msgid "? at start of expression"
msgstr "? al inicio de la expresión"
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include es una extensión de gawk"
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load es una extensión de gawk"
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace es una extensión de gawk"
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas las funciones definidas:\n"
"\n"
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas las variables definidas:\n"
"\n"
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Autoenseñar variables:\n"
"\n"
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "el valor de BINMODE «%s» es inválido, se trata como 3"
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Se estableció el punto de ruptura %d en el fichero «%s», línea %d\n"
msgid "Called by frame: "
msgstr "Llamado por marco: "
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Llamador del marco: "
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Solo se pueden depurar programas proporcionados con la opción `-f'.\n"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es "
"publicada\n"
"por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n"
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
msgid "Current frame: "
msgstr "Marco actual: "
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Fichero fuente actual: %s\n"
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "¿Borro todos los puntos de ruptura? (s o n) "
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Se borra el punto de ruptura %d"
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Pantalla %d eliminada porque el parámetro está fuera del ámbito.\n"
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Finalice con la orden «end»\n"
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Ejemplos:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Fallo al reiniciar el depurador"
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "no se admite la comunicación IPv6"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracter inválido"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de ordenación inválido"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus "
"datos con su local"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Más pilas de marcos a continuación …\n"
msgid "NF set to negative value"
msgstr "se define NF con un valor negativo"
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Sin argumentos.\n"
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Sin punto de ruptura en el fichero «%s», línea #%d\n"
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Sin punto de ruptura(s) al entrar a la función «%s»\n"
msgid "No locals.\n"
msgstr "Sin locales.\n"
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencia"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"
msgid "None in main().\n"
msgstr "Ninguno en main().\n"
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "No se detuvo en algún punto de ruptura; se descarta el argumento.\n"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), "
"también se estableció en %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también se estableció en %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), "
"también se estableció en %s:%d"
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Número Disp Activado Localización\n"
"\n"
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Número de líneas: %d\n"
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX no permite «%s»"
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX no permite `\\x' como escapes"
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX no permite el operador `%s'"
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX no permite nuevas líneas físicas en valores de cadena"
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (común)\n"
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "Valor PREC «%.*s» es inválido"
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "No se admite la memoria persistente."
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr ""
"El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? "
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Programa terminado anormalmente con valor de salida: %d\n"
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Programa terminado normalmente con valor de salida: %d\n"
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere "
"refactorizar su código"
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "No se reinició el programa\n"
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "el valor ROUNDMODE `%.*s' es inválido"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Reiniciando ...\n"
msgid "Run until return from "
msgstr "Ejecutar hasta devolver desde "
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n"
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"El código fuente de gawk se puede obtener en\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Fichero fuente (líneas): %s (%d)\n"
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Se inicia el programa:\n"
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Se detiene en %s …\n"
msgid "Success"
msgstr "Correcto"
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP"
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Las opciones -r/--re-interval ya no tienen ningún efecto"
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "El programa se está ejecutando. ¿Sale de todas formas (s/n)? "
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Teclee sentencia(s) (g)awk. Termine con la orden «end»\n"
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Teclee órdenes para cuando %s %d es alcanzado, uno por línea.\n"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Desemparajados ( o \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desemparejados"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejados"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Desemparejado \\{"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero "
"…\n"
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Utilice `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' en lugar de --persist."
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vigilar variables:\n"
"\n"
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Se ignorará el/los siguiente(s) %ld paso(s) del punto de ruptura %d.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Se ignorarán los siguientes %ld pasos del punto de ruptura %d.\n"
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr ""
"Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
"junto con este programa. Si no es así, vea http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] no está en la matriz «%s»"
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control"
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: el valor %g no es un carácter ancho válido"
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'"
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: el valor %g es demasiado grande para el formato %%c"
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: el valor %s está fuera del rango para el formato `%%%c'"
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "se acabó ^ para éste"
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y de salida"
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida"
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de salida"
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de dos vías"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y fichero de salida"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida"
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y tubería de dos vías"
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de salida"
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de dos vías"
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de salida y tubería de dos vías"
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`%c' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "«%s» es una función interna, no se puede redefinir"
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' es una función"
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "«%s» es una extensión de gawk"
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "«%s» es inválido como nombre de función"
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "«%s» no es un nombre de variable legal"
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "«%s» no es una variable escalar"
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'"
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "«%s» no es una matriz\n"
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "«%s» no se admite en el awk antiguo"
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "no se permite `%s' en el contexto actual; se descarta la declaración"
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' no es una matriz\n"
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "`*' debe ser el último designador en FIELDWIDTHS"
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "`--posix' sobrepone a `--character-as-bytes'"
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'"
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' se impone a `--non-decimal-data'"
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "`--profile' se impone a `--pretty-print'"
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk"
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk"
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk"
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk"
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch"
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "`continue' no se permite fuera de un bucle"
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "no se permite `delete' con FUNCTAB"
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "no se permite `delete' con SYMTAB"
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(array)' es una extensión no portable de tawk"
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "`end' válido solo en la orden `commands' o `eval'"
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "¡`goto' se considera dañino!"
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk"
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "se usó `next' en la acción %s"
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s"
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"no se permite `return' en el contexto actual; se descarta la declaración"
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función"
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "`silent' válido solo en la orden `commands'"
msgid "`|&' not supported"
msgstr "no se admite `|&'"
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "tal vez no es portable acceder campos desde una regla END"
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: se recibió un parámetro name_space NULO"
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "ya se incluyó el fichero fuente «%s»"
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "la biblioteca compartida «%s» ya está cargada"
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: llamado con menos de dos argumentos"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el índice %d a %s"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el valor %d a %s"
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: no se admite MPFR"
msgid "argument not a string"
msgstr "el argumento no es una cadena"
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "la matriz «%s» está vacía\n"
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "el valor de la matriz tiene el tipo %d desconocido"
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer "
"argumento es tonto."
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico"
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico"
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "se intenta acceder al campo %ld"
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "se intenta una referencia de campo desde un valor que no es númerico"
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "se intenta una referencia de campo desde una cadena nula"
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz"
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "se intenta utilizar la matriz «%s» en un contexto escalar"
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "se intenta utilizar la matriz `%s[\"%.*s\"]' en un contexto escalar"
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "se intenta utilizar «%s» que no es función en una llamada a función"
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s» como una matriz"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s[\"%.*s\"]» como una matriz"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "se intenta usar el escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz"
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "se intenta utilizar el parámetro escalar «%s» como una matriz"
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz"
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: no se admite MPFR"
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: tipo numérico inválido «%d»"
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: no dentro del modo MPFR"
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: se recibió retval nulo"
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "el último carácter de la línea no es una barra inclinada invertida"
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr ""
"la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable"
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos "
"(externos si N < 0)"
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "especificación «%sFMT» «%s» errónea"
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres "
"NUL no está definida por POSIX"
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la "
"localización especificada"
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""
"se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es "
"incondicional\n"
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str"
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es portable"
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "no se puede añadir un fichero nuevo (%.*s) a ARGV en modo sandbox"
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental"
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)"
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "no se puede encontrar el final de la regla BEGINFILE"
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente nombrado «%s»: %s"
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr ""
"no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n"
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar la ubicación especificada en la función `%s'\n"
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "no se puede liberar el número con tipo %d desconocido"
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "no se puede liberar el valor con tipo %d sin manejar"
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "no se puede incluir «%s» y emplearlo como un fichero de programa"
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para entrada: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para salida: %s"
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s»: %s"
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "no se puede abrir la biblioteca compartida «%s» para lectura: %s"
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero fuente «%s» para lectura: %s"
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida: %s"
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "no se puede abrir el tipo de fichero no reconocido «%s» para «%s»"
msgid "cannot pop main context"
msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "no se puede leer la orden: %s"
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "no se puede leer la orden: %s\n"
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "no se puede leer el fichero fuente «%s»: %s"
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "no se puede redirigir desde «%s»: %s"
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "no se puede redirigir a «%s»: %s"
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr ""
"no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar: %s"
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en «%s»: %d\n"
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en el fichero «%s»\n"
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en la función «%s»\n"
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías"
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "no se puede usar la función «%s» como nombre de variable"
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable"
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaxis de clase de carácter es [[:espacio:]], no [:espacio:]"
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: el primer argumento no es un número"
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente "
"establecidos"
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "falló el cierre de «%s»: %s"
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "falló el cierre de fd %d («%s»): %s"
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "falló el cierre del pty maestro: %s"
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la tubería: %s"
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió"
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "falló el cierre del pty esclavo: %s"
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la entrada estándar en el hijo: %s"
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la salida estándar en el hijo: %s"
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo "
"argumento"
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk"
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'"
msgid "cmd. line:"
msgstr "línea ord.:"
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "falló el vaciado del co-proceso de la tubería a «%s»: %s"
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta"
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar "
"un punto de ruptura(vigía)"
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): valor fraccionario será truncado"
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): valor negativo no está permitido"
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): valores negativos no serán permitidos"
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): se truncará el valor fraccionario"
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): no se permite un valor negativo"
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico"
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "la concatenación como destino de una redirección de E/S `>' es ambigua"
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía"
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: número de punto de ruptura/vigía inválido"
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [CONTADOR] - continúa el programa que se está depurando"
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada"
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo o abrir pty"
msgid "could not make typed regex"
msgstr "no pudo hacer expreg tipada"
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura: %s"
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»"
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d"
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"la configuración actual de -M/--bignum no coincide con las opciones "
"guardadas en el fichero de respaldo PMA"
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío"
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: «%s» no es una categoría local válida"
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "decrementar NF no es portable para muchas versiones de awk"
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
"delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de ruptura especificados"
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: el índice «%.*s» no está dentro de la matriz «%s»"
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: falló opendir/fdopendir: %s"
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificados"
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se "
"detiene"
msgid "division by zero attempted"
msgstr "se intentó una división entre cero"
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "se intentó una división entre cero en `%%'"
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "se intentó una división entre cero en `%%='"
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "se intentó una división entre cero en `/='"
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: el argumento 1 no es una cadena\n"
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: el argumento 2 no es una cadena\n"
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - baja N marcos por la pila"
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar"
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch"
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s"
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "no se admite la carga dinámica de bibliotecas"
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción"
msgid "element not in array\n"
msgstr "el elemento no está en una matriz\n"
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argumento vacío para `-e/--source' ignorado"
msgid "empty filename after @include"
msgstr "nombre de fichero vacío después de @include"
msgid "empty filename after @load"
msgstr "nombre de fichero vacío después de @load"
msgid "empty program text on command line"
msgstr "texto de programa vacío en la línea de órdenes"
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [puntos_ruptura] [rango] - activa los puntos de ruptura "
"especificados"
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: opción inválida - «%s»"
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - finaliza una lista de órdenes o sentencias awk"
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'"
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n"
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "error al escribir en la salida de error estándar: %s"
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "error al escribir en la salida estándar: %s"
msgid "error: "
msgstr "error: "
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "error: no se puede reiniciar, operación no permitida\n"
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "error: carácter inválido '\\%03o' en el código fuente"
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'"
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evalúa sentencia(s) awk"
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (lo mismo que quit) sale del depurador"
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango"
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula"
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "la expresión dentro de la redirección «%s» es un número"
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox"
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s»: %s"
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s»: %s"
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de dos vias «%s»: %s"
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "error fatal durante la evaluación, se necesita reiniciar.\n"
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "error fatal: error interno"
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación"
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila"
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk"
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato"
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: no se permite `%c' en los formatos POSIX de awk"
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de "
"argumentos proporcionados"
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: el índice del argumento con `$' debe ser > 0"
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno"
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo "
"posicional"
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr ""
"fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato"
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: «%.*s» no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: no se puede vaciar el fichero «%.*s»: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: no se puede tirar la salida de error estándar: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: no se puede tirar la salida estándar: %s"
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para "
"escritura"
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para "
"escritura"
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el "
"final de escritura"
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr ""
"se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador `%%'"
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "se descarta la anchura del campo para el especificador `%%'"
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "falló el vaciado del fichero «%s»: %s"
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado "
"de una expresión lógica"
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: no se puede establecer el elemento"
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: no se puede establecer el elemento"
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: no se puede crear la matriz, memoria agotada"
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: no se puede establecer el elemento"
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - ejecuta hasta que retorna el marco de pila seleccionado"
msgid "floating point exception"
msgstr "excepción de coma flotante"
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: no se puede agregar la variable FNM_NOMATCH"
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: no se puede instalar la matríz FNM"
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: no se puede establecer el elemento matriz %s"
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch no está implementado en este sistema\n"
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el primer argumento"
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el segundo argumento"
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el tercer argumento"
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: ¡PROCINFO no es una matriz!"
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - selecciona y escribe el marco de pila número N"
msgid "from %s"
msgstr "desde %s"
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: no se puede crear la variable %s"
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "no se admite fts en este sistema"
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: no se puede crear la matríz"
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: no se puede establecer el elemento"
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: se llamó con el número incorrecto de argumentos, se esperaban 3"
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: no se puede aplanar la matríz\n"
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: el primer argumento no es una matriz"
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: se descarga la opción furtiva FTS_NOSTAT. juar, juar, juar."
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: el segundo argumento no es un número"
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: el tercer argumento no es una matriz"
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "se llamó a la función «%s» pero nunca se definió"
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "se llamó a la función «%s» con más argumentos de los declarados"
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"se llamó a la función «%s» con espacio entre el nombre y el `(',\n"
"o se usó como una variable o una matriz"
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "se definió la función «%s» pero nunca se la llamó directamente"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz"
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro"
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro"
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro "
"de función"
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "función «%s»: el parámetro #%d, «%s», duplica el parámetro #%d"
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr ""
"función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres"
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» oculta una variable global"
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente"
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n"
"Por defecto lee la entrada común y escribe en la salida común.\n"
"\n"
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: el tercer argumento `%.*s' tratado como 1"
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d"
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» "
"con fd %d"
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería "
"de dos vías"
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: no se admite en esta plataforma"
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden"
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la "
"forma esperada"
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos "
"puntos, no uno"
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo "
"tradicional / POSIX"
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer "
"una vez en un nombre calificado"
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de "
"ruptura a CONTADOR"
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se "
"convirtió ningún argumento"
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: no se permite una expreg constante como segundo argumento"
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "la llamada indirecta a %s requiere de dos a cuatro argumentos"
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "la llamada indirecta a gensub requiere tres o cuatro argumentos"
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "la llamada indirecta a match requiere dos o tres argumentos"
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk"
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|"
"pantalla|visor"
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: opción inválida - «%s»"
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: No se puede ejecutar stat «%s» (%s)"
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: `%s' no es un fichero regular"
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de "
"nombre de fichero"
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló chmod (%s)"
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló close(%d) (%s)"
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO "
"inválido «%s»"
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló dup(stdout) (%s)"
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló dup2(%d, stdout) (%s)"
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d"
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: ya está activa la edición en lugar"
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló mkstemp(`%s') (%s)"
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre "
"de fichero"
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló close(%d) (%s)"
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló dup2(%d, stdout) (%s)"
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d"
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló fsetpos(stdout) (%s)"
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: no está activa la edición en lugar"
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló link(`%s', `%s') (%s)"
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló rename(`%s', `%s') (%s)"
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» "
"instalado anteriormente"
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "falló el interprete de entrada «%s» para abrir «%s»"
msgid "input record too large"
msgstr "el registro de entrada es demasiado grande"
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico"
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: se intentó una división entre cero"
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: primer argumento recibido es no-númerico"
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: segundo argumento recibido no es númerico"
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: el tercer argumento no es una matriz"
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "error interno: %s con vname nulo"
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "error interno: compilado con fname nulo"
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "error interno: no se puede encontrar la regla\n"
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, cercano a «%s»"
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "byte NUL inválido en la expresión regular dinámica"
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "número de punto de ruptura inválido"
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "número de punto de ruptura %d inválido"
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "número de punto de ruptura/vigía inválido"
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "carácter «%c» inválido en la expresión"
msgid "invalid character"
msgstr "carácter inválido"
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de carácter inválido"
msgid "invalid character in command"
msgstr "carácter inválido en la orden"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
msgid "invalid frame number"
msgstr "número de marco inválido"
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "número de marco inválido: %d"
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "especificación de rango inválida: %d - %d"
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "línea de fuente %d inválida en el fichero «%s»"
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expresión de subíndice inválida"
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "objetivo de asignación inválido (código de operación %s)"
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: se recibió un argumento de matriz"
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de rango"
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de rango"
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "el número lineal %d está fuera de los límites; «%s» tiene %d líneas"
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|rango] - lista línea(s) "
"específicada(s)"
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: no se puede abrir la biblioteca «%s»: %s"
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»"
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s»: %s"
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: se recibió lib_name NULO"
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet'"
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet': %s"
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios"
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos"
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados "
"extraños"
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: no se puede redefinir la función «%s»"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
"de función"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
"de espacio de nombres"
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: la función «%s» ya está definida"
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: el nombre de función «%s» se definió anteriormente"
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: falta un nombre de función"
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»"
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk"
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz"
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto"
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)"
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falló el movimiento de la salida estándar en el hijo (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: "
"%s)"
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)"
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk"
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "las matrices multidimensionales son una extensión de gawk"
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "las tuberías bidireccionales multietapa no funcionan"
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de "
"identificadores"
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a "
"subrutina"
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de "
"llamadas a subrutina"
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "aún no se ha establecido ningún punto de ruptura/vigía"
msgid "no current source file"
msgstr "no hay un fichero fuente"
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "no se muestra el ítem numerado %ld"
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del co-proceso «%s»"
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del fichero «%s»"
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de la tubería «%s»"
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de `socket' «%s»"
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\x' como secuencia de escape"
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "no existe el df %d abierto previamente"
msgid "no program text at all!"
msgstr "¡No hay ningún programa de texto!"
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "no existe la función - «%s»"
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "sin símbolo «%s» en el contexto actual"
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "no hay un símbolo «%s» en el contexto actual\n"
msgid "no syntax specified"
msgstr "sin sintaxis especificada"
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "no se ve el ítem numerado %ld"
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe "
"un reporte de defecto."
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas "
"«%s»; envíe un reporte de defecto."
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: se recibió un nodo nulo"
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: se recibió un valor nulo"
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "valor no numérico para número de campo"
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "se encontró un valor no numérico, se esperaba uno numérico"
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de la regla «%s»"
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END"
msgid "non-zero integer value"
msgstr "valor entero distinto de cero"
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk"
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales"
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "el awk antiguo no admite reglas `BEGIN' o `END' múltiples"
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'"
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia `\\%c' de escape"
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr ""
"el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'"
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "el código operacional %s no es un operador o una palabra clave"
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "el operador `%s' no se admite en el awk antiguo"
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nombre[=valor]] - establece o muestra opcion(es) del depurador"
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: parámetro inválido - «%s»"
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "o: llamado con menos de dos argumentos"
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: el primer argumento no es una cadena"
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» "
"instalado anteriormente"
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "falló el envoltorio de salida «%s» al abrir «%s»"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el "
"segundo argumento"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
"cuarto argumento"
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos"
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz"
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz"
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo"
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "no se admite la memoria persistente"
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "falló la limpieza de la tubería «%s»: %s"
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'"
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'"
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] - escribe valor de una variable o matriz"
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería "
"de vía doble"
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf formato, [arg], … - salida formateada"
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de "
"vía doble"
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: sin argumentos"
msgid "program not running"
msgstr "no se está ejecutando el programa"
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "el identificador calificado «%s» está mal formado"
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - sale del depurador"
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a "
"multiplexar los descriptores de fichero"
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: falló set_array_element"
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: falló clear_array"
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: el segundo argumento no es una matriz"
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: no se puede definir %s"
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: no se puede definir %s::%s"
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: se llamó con el tipo erróneo de argumento"
msgid "reason unknown"
msgstr "razón desconocida"
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida"
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox"
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referencia al argumento sin inicializar «%s»"
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'"
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'"
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referencia a la variable sin inicializar «%s»"
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'"
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"la expresión regular constante `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo "
"es"
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"la expresión regular constante `//' parece un comentario de C++, pero no lo "
"es"
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "expreg constante para el parámetro #%d da un valor booleano"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' no es un operador de "
"expresión regular conocido"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' se trata como una simple "
"`%c'"
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: se recibió un puntero NULO"
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: se recibió un puntero NULO"
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: se recibió un puntero NULO"
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expresión regular a la izquierda de un operador `~' o `!~'"
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expresión regular del lado derecho de asignación"
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expresión regular al lado derecho de una comparación"
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresión regular demasiado grande"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr ""
"el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s"
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: se recibió una matriz nula"
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: se recibió un subíndice nulo"
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre"
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre"
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su "
"llamador"
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: no se puede inicializar la variable REVOUT"
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios"
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos"
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados "
"extraños"
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - inicia o reinicia la ejecución del programa"
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad"
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte "
"para GMP/MPFR."
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte "
"para GMP/MPFR."
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save nombre_fichero - guarda órdenes de la sesión al fichero"
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: «%s»: orden no permitida"
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "enviando la salida a stdout\n"
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "se envía el perfil a la salida común de error"
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "se envía la lista de variables a la salida común de error"
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "establece o muestra la petición del depurador"
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "establece o muestra el fichero de salida gawk"
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "establece o muestra el tamaño de la ventana de la lista de órdenes"
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero "
"histórico"
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar"
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "¡se llamó a shadow_funcs() dos veces!"
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía"
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: el argumento es negativo"
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: falta un argumento numérico requerido"
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: no se admite en esta plataforma"
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida"
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source fichero - ejecuta órdenes del fichero"
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío"
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío.\n"
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del "
"programa"
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva"
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener "
"funciones o reglas completas"
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "fuente `%s': ya se ha cargado"
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo "
"argumento"
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto "
"argumento"
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos"
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk"
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz"
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr ""
"split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es "
"estándar"
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: sin argumentos"
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico"
msgid "standard error"
msgstr "error estándar"
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: parámetros erróneos"
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: el primer argumento no es una cadena"
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: el segundo argumento no es una matriz"
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "estado: no se puede leer el enlace simbólico «%s»"
msgid "statement has no effect"
msgstr "la declaración no tiene efecto"
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente "
"distinta"
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente"
msgid "stray \\"
msgstr "\\ sobrante"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ sobrante antes de %lc"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ sobrante antes de un carácter no imprimible"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ sobrante antes de espacio en blanco"
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico"
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía"
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t"
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: segundo argumento fuera de rango para tiempo time_t"
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: se llamó sin argumentos"
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n"
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer "
"argumento (%lu)"
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0"
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1"
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se "
"trunca a %g"
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g"
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g"
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero"
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1"
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena"
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk"
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr ""
"tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal"
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "había variables opacadas"
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato"
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos"
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - escribe la instrucción antes de ejecutar"
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: opción inválida - «%s»"
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como "
"una cadena de texto"
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'"
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "falló el procesador de dos vías «%s» para abrir «%s»"
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias "
"«%s» instalado previamente"
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe "
"un informe de defecto."
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: el segundo argumento no es una matriz"
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»"
msgid "unbalanced ("
msgstr "desbalanceado ("
msgid "unbalanced )"
msgstr ") desbalanceado"
msgid "unbalanced ["
msgstr "desbalanceado ["
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "orden no definida: %s\n"
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista de vista automática"
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "fdl inesperado al leer el fichero «%s», línea %d"
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ no terminado"
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "orden desconocida - «%.*s», intente con help"
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "el tipo de nodo %d es desconocido"
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "el código de operación %d es desconocido"
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'"
msgid "unterminated regexp"
msgstr "expreg sin terminar"
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expreg sin terminar al final del fichero"
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "expreg sin terminar finaliza con `\\' al final del fichero"
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza "
"una línea diferente o la línea N dentro del marco actual"
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variable sin tipo\n"
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - quita variable(s) de la lista de vigía"
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tipo inesperado «%s»"
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - sube N marcos hacia arriba en la pila"
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "la utilización de la continuación de línea `\\ #...' no es portable"
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado "
"inicial"
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado "
"inicial"
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de "
"nombres"
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo "
"componente de un nombre calificado"
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del "
"programa\n"
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable"
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "el punto de vigía %d es incondicional\n"
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más "
"internos (más externos si N < 0)"
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: no se puede aplanar la matriz"
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: no se puede liberar la matríz aplanada"
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: el segundo argumento no es una matriz"
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: no se puede encontrar la matriz SYMTAB"
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "oex: llamado con menos de dos argumentos"
msgid "y"
msgstr "s"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} al inicio de la expresión"