gawk (5.2.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s Regel(n)\n"
"\n"
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regel(n)\n"
"\n"
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr ""
"\t------ [Eingabe] um fortzufahren oder [q] + [Eingabe] zum Beenden ------"
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[Datei]\t\t--debug[=Datei]\n"
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n"
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z Regionsname\t\t--locale=Regionsname\n"
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n"
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n"
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f Programm\t\t--file=Programm\n"
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i einzubindende_Datei\t\t--include=einzubindende_Datei\n"
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l Bibliothek\t\t--load=Bibliothek\n"
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[Datei]\t\t--pretty-print[=Datei]\n"
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tBefehle:\n"
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tdie nächsten %ld Treffer\n"
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tAnzahl Treffer = %ld\n"
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tHaltebedingung: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktions-Aufruf-Stapel\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n"
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Eingebundene Dateien (-i und/oder @include)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zum Berichten von Fehlern nutzen Sie bitte das Programm »gawkbug«.\n"
"Die vollständige Anleitung finden Sie unter dem Punkt »Bugs«\n"
"in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n"
"in der gedruckten Version finden, alternativ auch unter der Adresse\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"\n"
"Bitte melden Sie Fehler NICHT über die Newsgruppe comp.lang.awk,\n"
"und auch NICHT über ein Webforum wie Stack Overflow.\\\n"
"\n"
"Fehler in der Übersetzung senden Sie bitte als E-Mail an\n"
"translation-team-de@lists.sourceforge.net.\n"
"\n"
msgid " at `%s':%d"
msgstr " bei »%s«:%d"
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " in Datei »%s«, Zeile %d\n"
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tin "
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = nicht initialisiertes Feld\n"
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr ""
"das Format %%%c ist zwar in POSIX, aber nicht auf andere awks übertragbar"
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "unzulässige Argumentzahl %d für %s"
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: Index [\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt "
"werden: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben"
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt"
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen: %s"
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Erweiterungen geladen (-l und/oder @load)\n"
"\n"
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert "
"nicht in gawk"
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n"
"\n"
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: der Nachkommateil %2$Rg in Argument Nr. %1$d wird abgeschnitten"
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr ""
"%s: Argument Nr. %d hat den ungültigen Wert %Rg, es wird stattdessen 0 "
"verwendet"
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: der negative Wert %2$Rg in Argument Nr. %1$d ist unzulässig"
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%1$s: der negative Wert %3$Zd in Argument Nr. %2$d ist unzulässig"
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: das Argument %d ist nicht numerisch"
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: in Argument %d ist der negative Wert %g unzulässig"
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: wurde mit %d Argumenten aufgerufen"
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: kann indirekt nur mit zwei Argumenten aufgerufen werden"
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: %s kann nicht als viertes Argument verwendet werden"
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: %s kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: %s kann nicht als drittes Argument verwendet werden"
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein"
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein"
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: close ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Schwerwiegend: Fehler bei stat für %s: %s\n"
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: Fehler beim Initialisieren der Allozierung für persistenten "
"Speicher: Rückgabewert %d, pma.c Zeile %d.\n"
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: Schwerwiegend: Wenn gawk als root läuft, kann kein persistenter Speicher "
"verwendet werden.\n"
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: wenn das erste Argument FUNCTAB ist, muss es ein zweites Argument geben"
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: wenn das erste Argument SYMTAB ist, muss es ein zweites Argument geben"
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: das erste Argument ist kein Feld"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argumente\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutung:"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n"
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: Negatives Argument %.*s erhalten"
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: Negatives Argument %g"
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: das Argument ist keine Zahl"
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: das Argument Nr. %d ist keine Zahl"
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: das erste Argument ist keine Zahl"
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: das zweite Argument ist keine Zahl"
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: das dritte Argument ist keine Zahl"
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: das Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: fünftes Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: erstes Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: Argument für das Format ist keine Zeichenkette"
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: viertes Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: zweites Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: drittes Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: das zweite Argument ist kein Feld"
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: eine Zeichenkette als letztes Argument von »substitute« hat keinen Effekt"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n"
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: Warnung: %s gehört nicht der euid %d.\n"
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "»finish« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n"
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "»return« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n"
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr ""
"das Verfolgen von Instruktionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)"
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"das Sichern der Befehlshistorie (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)"
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "das Sichern der Optionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)"
msgid "* at start of expression"
msgstr "* am Beginn eines Ausdrucks"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ am Beginn eines Ausdrucks"
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab"
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr ""
"-M wurde ignoriert: die Unterstützung von MPFR/GMP wurde nicht eingebaut"
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load sind gawk-Erweiterungen"
msgid "? at start of expression"
msgstr "? am Beginn eines Ausdrucks"
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "»@load« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "»@namespace« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle definierten Funktionen:\n"
"\n"
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle definierten Variablen:\n"
"\n"
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Auto-Anzeige-Variablen:\n"
"\n"
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt"
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpont %d wird auf Datei %s, Zeile %d gesetzt\n"
msgid "Called by frame: "
msgstr "Aufgerufen aus Rahmen: "
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Aufrufer des Rahmens: "
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
"Es können nur Programme untersucht werden, die mittels der Option »-f« "
"übergeben wurden.\n"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
"der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n"
"General Public License weitergeben und/oder ändern.\n"
"Es gilt Version 3 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n"
"spätere Version.\n"
"\n"
msgid "Current frame: "
msgstr "Derzeitiger Stapelrahmen: "
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Derzeitige Quelldatei: %s\n"
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Alle Breakpoints löschen? (j oder n) "
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Breakpoint %d wurde gelöscht"
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Anzuzeigendes Element %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
"Gültigkeitsbereichs ist.\n"
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Beenden Sie die Eingabe mit dem Befehl »end«\n"
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
"\t%s '{ summe += $1 }; END { print summe }' Datei\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Der Debugger konnte nicht neu gestartet werden"
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rück-Referenz"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Zeichen"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen "
"eventuell nicht der gesetzten Region"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden"
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Weitere Stapelrahmen folgen ...\n"
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen"
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Keine Argumente.\n"
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Bei Datei »%s« Zeile %d gibt es keine Breakpoints\n"
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Am Beginn von Funktion »%s« gibt es keine Breakpoints\n"
msgid "No locals.\n"
msgstr "Keine lokalen.\n"
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
msgid "None in main().\n"
msgstr "Keine in main().\n"
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Es wird an keinem Breakpoint gestoppt; das Argument wird ignoriert.\n"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Hinweis: Breakpoint %d (inaktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) "
"wird auch von %s:%d gesetzt"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Hinweis: Breakpont %d (aktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird "
"auch an %s:%d gesetzt"
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Nummer Anz. Aktiv Ort\n"
"\n"
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Anzahl von Zeilen: %d\n"
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht"
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes"
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »%s« nicht"
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX erlaubt keine harten Zeilenumbrüche in Zeichenkettenwerten"
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n"
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "PREC-Wert »%.*s« ist ungültig"
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Persistenter Speicher wird nicht unterstützt."
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Das Programm läuft bereits. Neu starten (j/n)? "
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Das Programm endete nicht normal mit dem Rückgabewert: %d\n"
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Das Programm endete normal mit dem Rückgabewert: %d\n"
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Das Programm ist zu tief verschachtelt. Vielleicht sollten Sie Ihren Code "
"refactorn"
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Das Programm wurde nicht neu gestartet\n"
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "ROUNDMODE-Wert »%.*s« ist ungültig"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Wird neu gestartet …\n"
msgid "Run until return from "
msgstr "Laufen bis zur Rückkehr von "
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n"
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Den Quellcode für gawk finden Sie unter\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Quelldatei (Zeilen): %s (%d)\n"
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Das Programm wird gestartet:\n"
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Stopp in %s ...\n"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt"
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Die Optionen »-r/--re-interval« haben keine Auswirkung mehr"
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Das Prgramm läuft. Trotzdem beenden (j/n) "
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n"
"aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n"
"leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash"
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Geben Sie (g)awk-Anweisungen ein, und zum Abschluss »end«\n"
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
"Geben Sie die Befehle ein, die bei Erreichen von %s %d ausgeführt werden "
"sollen, einen pro Zeile.\n"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., oder [= werden nicht geschlossen"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ wird nicht geschlossen"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f Programm [--] Datei ...\n"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cProgramm%c Datei ...\n"
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Verwenden Sie »GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …« anstelle von --persist."
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zu überwachende Variablen:\n"
"\n"
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Watchpoint %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
"Gültigkeitsbereichs ist.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Wenn Breakpoint %d das nächste Mal erreicht wird, wird angehalten.\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
"diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n"
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Steuerbuchstaben"
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist kein gultiges Wide-Zeichen"
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%c«"
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: Wert %s ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ hierfür fehlte es"
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabe- als auch als Ausgabedatei verwendet"
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Eingaberöhre verwendet"
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Ausgaberöhre verwendet"
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Zweiwegeröhre verwendet"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingaberöhre als auch als Ausgabedatei verwendet"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabe- als auch als Ausgaberöhre verwendet"
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingaberöhre als auch als Zweiwegeröhre verwendet"
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Ausgabedatei als auch als Ausgaberöhre verwendet"
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Ausgabedatei als auch als Zweiwegeröhre verwendet"
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Ausgaberöhre als auch als Zweiwegeröhre verwendet"
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»%c« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden"
msgid "`%s' is a function"
msgstr "»%s« ist eine Funktion"
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname"
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname"
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "»%s« ist keine skalare Variable"
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht"
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "»%s« ist kein Feld\n"
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt"
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"»%s« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird ignoriert"
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "»%s[\"%.*s\"]« ist kein Feld\n"
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "»*« muss der letzte Bezeichner in FIELDWIDTHS sein"
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--characters-as-bytes«"
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«"
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«"
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "»--profile« hat Vorrang vor »--pretty-print«"
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr ""
"»break« darf nur innerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks vorkommen"
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "»continue« darf nur innerhalb einer Schleife vorkommen"
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit FUNCTAB nicht zulässig"
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit SYMTAB nicht zulässig"
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "»delete(array)« ist eine tawk-Erweiterung"
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "»end« ist nur innerhalb der Befehle »commands« oder »eval« zulässig"
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "»goto« gilt für manche als schlechter Stil"
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "»length(array)« ist eine Gawk-Erweiterung"
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet"
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet"
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"»return« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird "
"ignoriert"
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "»return« darf nur innerhalb einer Funktion vorkommen"
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "»silent« ist nur innerhalb des Befehls »commands« zulässig"
msgid "`|&' not supported"
msgstr "»|&« wird nicht unterstützt"
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr ""
"Der Zugriff auf Felder aus einer END-Regel heraus ist möglicherweise nicht "
"portabel"
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: NULL name_space erhalten"
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "die dynamische Bibliothek »%s« wurde bereits eingebunden"
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: Index %d konnte nicht in %s umgewandelt werden"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: Wert %d konnte nicht in %s umgewandelt werden"
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR wird nicht unterstützt"
msgid "argument not a string"
msgstr "das Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "Das Feld »%s« ist leer\n"
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "Der Wert im Feld hat den unbekannten Typ %d"
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: Die Verwendung desselben Arrays als Quelle und Ziel ohne ein "
"drittes Argument ist sinnlos."
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl"
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl"
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld"
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet"
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String"
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "Es wird versucht, einen skalaren Wert als Feld zu verwenden"
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden"
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "Versuch, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden"
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "es wird versucht, »%s« als Funktion aufzurufen, obwohl es keine ist"
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Feld zu verwenden"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "Versuch, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden"
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR wird nicht unterstützt"
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: ungültiger Zahlentyp »%d«"
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: nicht im MPFR-Modus"
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: Rückgabewert Null erhalten"
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)"
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr ""
"die Verwendung von »\\« zur Fortsetzung von Zeichenketten ist nicht portabel"
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) "
"Rahmen"
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«"
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"Das Verhalten eines regulären Ausdrucks, der NUL-Zeichen enthält, ist von "
"POSIX nicht spezifiziert"
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[Dateiname:]N|Funktion] - Haltepunkt an der angegebenen Stelle setzen"
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "Breakpoint %d in Datei »%s« Zeile %d ist bedingungslos\n"
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str"
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel"
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr ""
"im Spielwiesenmodus kann die neue Datei (%.*s) nicht zu ARGV hinzugefügt "
"werden"
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"dem Ergebnis eines Feld-Postinkrementausdruck kann kein Wert zugewiesen "
"werden"
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)"
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "Das Ende der Regel BEGINFILE ist unauffindbar"
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gefunden werden: %s"
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "Die Stelle %d in Datei »%s« wurde nicht gefunden\n"
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "Die angegebene Stelle in Funktion »%s« kann nicht gefunden werden\n"
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "Zahl mit unbekanntem Typ %d kann nicht freigegeben werden"
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "Zahl mit unbehandeltem Typ %d kann nicht freigegeben werden"
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "»%s« kann nicht eingebunden und als Programmdatei verwendet werden"
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden: %s"
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr ""
"Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet "
"werden: %s"
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "Der unbekannte Dateityp »%s« kann nicht für »%s« geöffnet werden"
msgid "cannot pop main context"
msgstr "der Hauptkontext kann nicht entfernt werden"
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s"
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s\n"
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden: %s"
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s"
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s"
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärmodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärmodus für die Standardeingabe ist nicht möglich: %s"
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärmodus für die Standardausgabe ist nicht möglich: %s"
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "In »%s«:%d kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "In Datei »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "In Funktion »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Der Befehl »commands« kann nicht für Break- bzw. Watchpoints verwendet werden"
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden"
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden"
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf "
"verwendet werden"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "Die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]"
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: das erste Argument ist keine Zahl"
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[Dateiname:]N|Funktion] - zuvor gesetzte Haltepunkte löschen"
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s"
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr ""
"Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "Das Schließen der Pipe ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde"
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr ""
"Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess fehlgeschlagen: %s"
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr ""
"Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess"
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »|&« geöffnet, das zweite Argument "
"wird ignoriert"
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein"
msgid "cmd. line:"
msgstr "Kommandozeile:"
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Röhre zu »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr ""
"das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen"
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [Nr] - startet eine Liste von Befehlen, die bei Erreichen eines "
"Halte- bzw. Beobachtungspunkts ausgeführt werden"
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): Dezimalteil wird abgeschnitten"
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): ein negativer Wert ist unzulässig"
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "cmpl(%Zd): Negative Werte sind unzulässig"
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): der Dezimalteil wird abgeschnitten"
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): der negative Wert ist unzulässig"
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl"
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "Verkettung als Ziel der E/A-Umlenkung »>« ist mehrdeutig"
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition Nr [Ausdruck] - Bedingungen für einen Halte-/Beobachtungspunkt "
"setzen oder löschen"
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: unzulässige Nummer für Break-/Watchpoint"
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [ANZAHL] - zu debuggendes Programm fortsetzen"
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden"
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt oder Terminal nicht geöffnet werden"
msgid "could not make typed regex"
msgstr "Der typisierte Regex konnte nicht erzeugt werden"
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«"
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden"
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"aktuelle Einstellung von -M/--bignum entspricht nicht der in PMA "
"gespeicherten"
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "Die Datei »%s« ist leer"
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie"
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "Die Variable NF kann in vielen AWK-Versionen nicht vermindert werden"
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Haltepunkte entfernen"
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: Index »%.*s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [Haltepunkte] [Bereich] - angegebene Haltepunkte deaktivieren"
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr "display [Var] - den Wert der Variablen bei jedem Programmstop ausgeben"
msgid "division by zero attempted"
msgstr "Division durch Null wurde versucht"
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "Division durch Null versucht in »%%«"
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«"
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "Division durch Null versucht in »/=«"
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: Argument 1 ist keine Zeichenkette\n"
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: Argument 2 ist keine Zeichenkette\n"
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - N Rahmen nach unten im Stack gehen"
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [Dateiname] - Befehle in eine Datei oder auf der Standardausgabe "
"ausgeben"
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "jeder »switch«-Block darf höchstens ein »default« enthalten"
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "doppelte »case«-Werte im »switch«-Block: %s"
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "das dynamische Laden von Bibliotheken wird nicht unterstützt"
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben"
msgid "element not in array\n"
msgstr "Das Element ist kein Feld\n"
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert"
msgid "empty filename after @include"
msgstr "leerer Dateiname nach @include"
msgid "empty filename after @load"
msgstr "leerer Dateiname nach @load"
msgid "empty program text on command line"
msgstr "kein Programmtext auf der Kommandozeile"
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [Haltepunkte] [Bereich] - die angegebenen Haltepunkte "
"aktivieren"
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: ungültige Option - »%s«"
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - eine Liste von Befehlen oder AWK-Anweisungen beenden"
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird "
"eingeschaltet"
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"Fehler (%s): Neustart nicht möglich, der Rest der Befehle wird ignoriert\n"
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe: %s"
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe: %s"
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "Fehler: Neustart nicht möglich, da die Operation verboten ist\n"
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "Fehler: ungültiges Zeichen »\\%03o« im Quellcode"
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "Escapesequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt"
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - AWK-Ausdrücke auswerten"
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (dasselbe wie quit) Debugger verlassen"
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String"
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« ist eine Zahl"
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "Erweiterungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt"
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s«: %s"
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s«: %s"
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Röhre »%s«: %s"
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "Fataler Fehler beim Auswerten, Neustart erforderlich.\n"
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherzugriffsfehler"
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf"
msgid "fatal: "
msgstr "Fatal: "
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig"
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig"
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "Fatal: »%c« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"Fatal: die Argumentposition %ld ist größer als die Gesamtanzahl angegebener "
"Argumente"
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "Fatal: die Argumentposition bei »$« muss > 0 sein"
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"Fatal: »Position$« muss entweder auf alle Formate angewandt werden oder auf "
"keines"
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit"
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "Fatal: nicht genügend Argumente für die Formatangabe"
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: »%.*s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess"
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: Der Puffer für die Datei »%.*s« kann nicht geleert werden: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: die Standardfehlerausgabe kann nicht geleert werden: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: die Standardausgabe kann nicht geleert werden: %s"
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%.*s« ist nur zum Lesen "
"geöffnet"
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%.*s« ist nur zum Lesen "
"geöffnet"
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich; zweiseitige Pipe »%.*s« hat die "
"schreibende Seite geschlossen"
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert"
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"Der Dateiname »%.*s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines "
"logischen Ausdrucks sein"
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: nicht genug Speicher, um ein Feld anzulegen"
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr ""
"finish - mit Ausführung fortfahren, bis der angegebene Rahmen verlassen wird"
msgid "floating point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr ""
"fnmatch_init: eine FNM_NOMATCH-Variable konnte nicht hinzugefügt werden"
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: das FNM-Feld konnte nicht installiert werden"
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch_init: das Feldelement %s konnte nicht initialisiert werden"
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch ist auf diesem System nicht implementiert\n"
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: Das erste Argument konnte nicht gelesen werden"
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: Das zweite Argument konnte nicht gelesen werden"
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: Das dritte Argument konnte nicht gelesen werden"
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO ist kein Feld!"
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - den Stackrahmen Nummer N auswählen und ausgeben"
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts_init: Variable %s konnte nicht angelegt werden"
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts wird auf diesem System nicht unterstützt"
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: das Feld konnte nicht angelegt werden"
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: das Element konnte nicht gesetzt werden"
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: Aufruf mit falscher Anzahl an Argumenten, es werden 3 erwartet"
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: Feld konnte nicht flachgemacht werden\n"
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld"
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr ""
"fts: die heimtückische Kennung FTS_NOSTAT wird ignoriert, ätsch bätsch."
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: das zweite Argument ist keine Zahl"
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld"
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert"
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "Funktion »%s« mit mehr Argumenten aufgerufen als in der Deklaration"
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen,\n"
"oder als Variable oder Feld verwendet"
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, ein Feld als Skalar zu verwenden"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, einen Skalar als Feld zu verwenden"
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"Funktion »%s«: Funktion »%s« kann nicht als Parametername verwendet werden"
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen verwendet "
"werden"
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"Funktion »%s«: die besondere Variable »%s« kann nicht als Parameter "
"verwendet werden"
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d"
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« darf keinen Namensraum enthalten"
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable"
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert"
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n"
"Normalerweise liest das Programm von der Standardeingabe und gibt\n"
"auf der Standardausgabe aus.\n"
"\n"
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: das dritte Argument »%.*s« wird als 1 interpretiert"
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file kann die Pipe »%s« mit fd %d nicht erzeugen"
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"Die Erzeugung eines Sockets mittels get_file für »%s« mit fd %d wird auf "
"dieser Plattform nicht unterstützt"
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: es wird versucht, vom geschlossenen lesenden Ende einer "
"bidirektionalen Pipe zu lesen"
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [Befehl] - Liste der Befehle oder die Beschreibung eines einzelnen "
"Befehls ausgeben"
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie "
"gewünscht interpretiert"
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"Bezeichner %s: Trennzeichen für Namensräume sind 2 Doppelpunkte, nicht 1"
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"Bezeichner %s: Qualifizierte Namen sind im traditionellen bzw. POSIX-Modus "
"nicht erlaubt"
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"Bezeichner »%s«: das Trennzeichen für Namensräume darf nur einmal pro "
"qualifiziertem Namen vorkommen"
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N Anzahl - den Ignorieren-Zähler von Haltepunkt N auf Anzahl setzen"
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine "
"Argumente umgewandelt"
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: eine Regexp-Konstante als zweites Argument ist unzulässig"
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "der indirekte Aufruf von %s erfordert zwei bis vier Argumente"
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "der indirekte Aufruf von gensub erfordert drei oder vier Argumente"
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "der indirekte Aufruf von match erfordert zwei oder drei Argumente"
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung"
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info Thema - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: ungültige Option - »%s«"
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: Status von »%s« kann nicht ermittelt werden (%s)"
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: »%s« ist keine reguläre Datei"
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: das erste Argument ist kein Dateiname"
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin:: chmod ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: direktes Editieren wird deaktiviert wegen des ungültigen "
"Dateinamens »%s«"
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: erwartet 2 Argumente, aber wurde mit %d aufgerufen"
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: direktes Editieren ist bereits aktiv"
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(»%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: das erste Argument ist kein Dateiname"
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: 2 Argumente erwartet, wurde aber mit %d aufgerufen"
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: direktes Editieren ist nicht aktiv"
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"Eingabeparser »%s« steht im Konflikt mit dem vorher installierten "
"Eingabeparser »%s«"
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Eingabeparser »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
msgid "input record too large"
msgstr "Der Eingabe-Datensatz ist zu groß"
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "Argument ist keine Zahl"
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: Division durch Null wurde versucht"
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: das erste Argument ist keine Zahl"
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: das zweite Argument ist keine Zahl"
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: das dritte Argument ist kein Feld"
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname"
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "Interner Fehler: eingebaute Fuktion mit leerem fname"
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "Interner Fehler: Regel wurde nicht gefunden\n"
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert für Feld %d, nah bei »%s«"
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "unerlaubtes NUL-Byte in dynamischem regulären Ausdruck"
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "Ungültige Breakpoint-Nummer"
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "ungültige Haltepunktnummer %d"
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "ungültige Nummer des Break-/Watchpoints"
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck"
msgid "invalid character"
msgstr "ungültiges Zeichen"
msgid "invalid character class"
msgstr "ungültige Zeichenklasse"
msgid "invalid character in command"
msgstr "ungültiges Zeichen im Befehl"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
msgid "invalid frame number"
msgstr "ungültige Rahmennummer"
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "ungültige Frame-Nummer: %d"
msgid "invalid number"
msgstr "ungültige Zahl"
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "ungültige Bereichsangabe: %d - %d"
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ungültige Quellzeilennummer %d in Datei »%s«"
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck"
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "Unzulässiges Ziel für eine Zuweisung (Opcode %s)"
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: Argument ist ein Feld"
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "Zeilennummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "Zeile Nummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr ""
"die Zeilennummer %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s« hat %d Zeilen"
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[Dateiname:]Zeilennr|Funktion|Breich] - die angegebenen Zeilen "
"ausgeben"
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext: die Initialisierungsroutine %2$s von Bibliothek »%1$s« ist "
"fehlgeschlagen"
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr ""
"load_ext: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden: %s"
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht: %s"
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: NULL lib_name erhalten"
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«"
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«: %s"
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten"
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig"
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
"führen"
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als "
"Funktionsname verwendet werden"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als "
"Namensraumname verwendet werden"
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: Funktionsname fehlt"
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«"
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: das dritte Argument ist kein Feld"
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs"
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist "
"fehlgeschlagen (dup: %s)"
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist "
"fehlgeschlagen (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe "
"im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe "
"im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)"
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "mehrdimensionale Felder sind eine gawk-Erweiterung"
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht"
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"der Name »%s« des Namensraums muss den Benennungsregeln für Bezeichner "
"entsprechen"
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [Anzahl] - Programm schrittweise ausführen, aber Subroutinen in einem "
"Rutsch ausführen"
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [Anzahl] - einen Befehl abarbeiten, aber Subroutinen in einem Rutsch "
"ausführen"
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "es wurden noch keine Break-/Watchpoints gesetzt"
msgid "no current source file"
msgstr "keine aktuelle Quelldatei"
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "kein anzuzeigendes Element mit Nummer %ld"
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt"
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt"
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt"
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt"
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "In der »\\x«-Escapesequenz sind keine hexadezimalen Zahlen"
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d"
msgid "no program text at all!"
msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!"
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "unbekannte Funktion - »%s«"
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«"
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«\n"
msgid "no syntax specified"
msgstr "keine Syntax angegeben"
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "kein zu beobachtendes Element mit Nummer %ld"
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value fand die ungültige Kombination von Schaltern »%s«: Bitte "
"senden Sie einen Fehlerbericht"
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: unzulässige Kombination »%s« von Zahlenkennungen; Bitte "
"senden Sie einen Fehlerbericht"
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: Null-Knoten erhalten"
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: Null-Wert erhalten"
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "nichtnumerischer Wert als Feldnummer"
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "nichtnumerischer Wert, wo ein numerischer erwartet wurde"
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr ""
"nicht umgeleitetes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert"
msgid "non-zero integer value"
msgstr "ganzzahliger Wert ungleich Null"
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder"
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln"
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«"
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "Das alte awk unterstützt die Escapesequenz »\\%c« nicht"
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«"
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort"
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »%s« nicht"
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [Name[=Wert]] - Debuggeroptionen setzen oder anzeigen"
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: ungültiger Parameter - »%s«"
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr "Ausgabeverpackung »%s« steht im Konflikt mit Ausgabeverpackung »%s«"
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Ausgabeverpackung »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument "
"verwendet werden"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument "
"verwendet werden"
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
"verwendet werden"
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld"
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld"
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein"
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "persistenter Speicher wird nicht unterstützt"
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "Das Leeren der Röhre »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein"
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print Var [Var] - den Wert einer Variablen oder eines Feldes ausgeben"
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen "
"Pipe zu schreiben"
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf Format, [Arg], ... - formatierte Ausgabe"
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen "
"Pipe zu schreiben"
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: keine Argumente"
msgid "program not running"
msgstr "das Programm läuft gerade nicht"
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "der qualifizierte Bezeichner »%s« hat ein falsches Format"
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - Debugger verlassen"
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun "
"Dateideskriptoren mehrfach verwendet"
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element ist fehlgeschlagen"
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array ist fehlgeschlagen"
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "do_reada: das zweite Argument ist kein Feld"
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: Fehler beim Festlegen von %s"
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: Fehler beim Festlegen von %s::%s"
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: Aufruf mit der falschen Art von Argument"
msgid "reason unknown"
msgstr "unbekannte Ursache"
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d"
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "Umlenkungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt"
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«"
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«"
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«"
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«"
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein"
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
"aber keiner"
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
"aber keiner"
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr ""
"Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n"
"logischen Wert"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"Die Escapesequenz »\\%c« ist kein bekannter Operator für reguläre Ausdrücke"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"Escapesequenz »\\%c« wird in regulären Ausdrücken wie ein normales »%c« "
"behandelt"
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: NULL-Zeiger erhalten"
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: NULL-Zeiger erhalten"
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: NULL-Zeiger erhalten"
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator"
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung"
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich"
msgid "regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig: %s"
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: Null-Feld erhalten"
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: Null-Index erhalten"
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen"
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen"
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [Wert] - den ausgewählten Stapelrahmen zu seinem Aufrufer "
"zurückkehren lassen"
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: die Variable REVOUT konnte nicht initialisiert werden"
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten"
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift (%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig"
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
"führen"
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - Programm erstmals oder erneut ausführen"
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen"
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray-Erweiterung: GMP/MPFR-Wert in der Datei, wurde aber ohne GMP/MPFR-"
"Unterstützung kompiliert."
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray-Erweiterung: GMP/MPFR-Wert erhalten, wurde jedoch ohne Unterstützung "
"für GMP/MPFR compiliert."
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save Dateiname - Befehle der Sitzung in einer Datei sichern"
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save »%s«: unzulässiger Befehl"
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "Ausgabe wird an die Standardausgabe geschickt\n"
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "den Debugger-Prompt festlegen oder anzeigen"
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "die gawk-Ausgabedatei festlegen oder anzeigen"
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "die Größe des Fensters für den Befehl list setzen oder anzeigen"
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"die Anzahl von Zeilen setzen oder anzeigen, die in der Verlaufsdatei "
"gespeichert werden sollen"
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set Var = Wert - einer skalaren Variablen einen Wert zuweisen"
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - unterdrückt die übliche Nachricht, wenn ein Halte- bzw. "
"Beobachtungspunkt erreicht wird"
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: das Argument ist negativ"
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: das erforderliche numerische Argument fehlt"
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert"
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source Datei - die Befehle aus der Datei ausführen"
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer"
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer.\n"
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "Quelldatei »%s« wurde seit dem Start des Programmes verändert"
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf"
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"Quelldateien und Kommandozeilenargumente dürfen nur vollständige Funktionen "
"oder Regeln enthalten"
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "Quelldatei »%s«: wurde bereits eingelesen"
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument "
"verwendet werden"
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument "
"verwendet werden"
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
"verwendet werden"
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld"
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr ""
"split: Null-String als drittes Argument ist eine nicht standardisierte "
"Erweiterung"
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld"
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: keine Argumente"
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl"
msgid "standard error"
msgstr "Standardfehleraugabe"
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: ungültige Parameter"
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: das zweite Argument ist kein Feld"
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: die symbolische Verknüpfung »%s« kann nicht gelesen werden"
msgid "statement has no effect"
msgstr "Anweisung hat keine Auswirkung"
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [Anzahl] - Programm schrittweise ausführen, bis es eine andere Zeile "
"des Quellcodes erreicht"
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [Anzahl] - genau einen Befehl ausführen"
msgid "stray \\"
msgstr "überzähliges \\"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "überzähliges \\ vor %lc"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "überzähliges \\ vor nicht-druckbarem Zeichen"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "überzähliges \\ vor einem Leerzeichen"
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs"
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: die Format-Zeichenkette ist leer"
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t"
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr ""
"strftime: das zweite Argument ist außerhalb des Gültigkeitsbereichs von "
"time_t"
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: Aufruf ohne Argumente"
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "Index [\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n"
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: Länge %g am Start-Index %g überschreitet die Länge des ersten "
"Arguments (%lu)"
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt"
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten"
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten"
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: Quellzeichenkette ist leer"
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet"
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: Start-Index %g liegt hinter dem Ende der Zeichenkette"
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert nicht in "
"gawk"
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[Dateiname:]N|Funktion] - einen temporären Haltepunkt setzen"
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "es gab verdeckte Variablen"
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "zu viele Argumente für den Formatstring"
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen"
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - Instruktionen vor der Ausführung ausgeben"
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: ungültige Option - »%s«"
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"Der wiederhergestellte Wert mit dem unbekannten Typcode %d wird als "
"Zeichenkette behandelt"
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird"
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« steht im Konflikt mit Zweiwegeprozessor »%s«"
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof fand die unzulässige Kombination von Kennungen »%s«; Bitte senden Sie "
"einen Fehlerbericht"
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: das zweite Argument ist kein Feld"
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: unbekannter Parametertyp »%s«"
msgid "unbalanced ("
msgstr "nicht geschlossene ("
msgid "unbalanced )"
msgstr "nicht geöffnete )"
msgid "unbalanced ["
msgstr "nicht geschlossene ["
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "undefinierter Befehl: %s\n"
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [N] - Variablen von der Liste der automatisch anzuzeigenden "
"entfernen"
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen von Datei »%s«, Zeile %d"
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nicht beendetes \\ Escape"
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "unbekannter Befehl – »%.*s«, versuchen Sie es mit »help«"
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "unbekannter Knotentyp %d"
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "unbekannter Opcode %d"
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«"
msgid "unterminated regexp"
msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck"
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende"
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei"
msgid "unterminated string"
msgstr "nicht beendete Zeichenkette"
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[Dateiname:]N|Funktion - ausführen, bis das Programm eine andere "
"Zeile erreicht oder Zeile N im aktuellen Rahmen"
msgid "untyped variable\n"
msgstr "untypisierte Variable\n"
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - Variablen von der Beobachtungsliste löschen"
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«"
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - N Rahmen im Kellerspeicher nach oben gehen"
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr ""
"die Verwendung von »\\ #…« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel"
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
"entfernen Sie den führenden Unterstrich"
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n"
"entfernen Sie den führenden Unterstrich"
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als Namensraum verwendet werden"
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als zweite Komponente des "
"qualifizierten Namens verwendet werden"
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"Warnung: Quelldatei »%s« wurde seit der Programmübersetzung verändert.\n"
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch Var - einen Beobachtungspunkt für eine Variable setzen"
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "Watchpoint %d ist bedingungslos\n"
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (dasselbe wie backtrace) Spur von allen oder den N innersten "
"(oder äußersten, wenn N < 0) Stapelrahmen ausgeben"
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: das Feld konnte nicht flachgemacht werden"
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: das flachgemachte Feld konnte nicht freigegeben werden"
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: das zweite Argument ist kein Feld"
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: das Feld SYMTAB kann nicht gefunden werden"
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
msgid "y"
msgstr "j"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} am Beginn eines Ausdrucks"