gawk (5.2.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s regla(es)\n"
"\n"
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regla(es)\n"
"\n"
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# perfil gawk, creat %s\n"
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs (fs=sep_camp)\n"
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fitx_prog\t\t--file=fitx_prog\n"
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i includefile\t\t--include=fitxer a incloure\n"
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l library\t\t--load=biblioteca\n"
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n"
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tordres:\n"
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignora el(s) pròxim(s) %ld accés(sos)\n"
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondició d'aturada: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pila de crida a les funcions:\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funcions, llistades alfabèticament\n"
msgid " at `%s':%d"
msgstr " a `%s':%d"
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr "al fitxer `%s', línia %d\n"
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\ten "
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = camp sense inicialitzar\n"
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d no és vàlid com a nombre d'arguments per a %s"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s `%s': no s'han pogut obtenir els indicadors fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': no s'ha pogut establir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s blocs han de tenir una part d'acció"
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s el tercer paràmetre no és un objecte intercanviable"
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk"
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: `%s' l'argument per a `-v' no està en forma `var=valor'\n"
"\n"
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: l'argument #%d amb valor fraccional %Rg serà truncat"
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: l'argument #%d té valor no vàlid %Rg, s'usarà 0"
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: es pot cridar indirectament amb dos arguments"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet cap argument\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua<b: possibilitats:"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet cap argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `--%s' requereix un argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet cap argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció `-W %s' requereix un argument\n"
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: no es reconeix l'opció `-W %s', serà ignorada\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n"
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: s'ha rebut un argument que no és numèric"
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: s'ha rebut un argument no numèric #%d"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: no es reconeix l'opció `%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: no es reconeix l'opció `--%s'\n"
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'finish' no té significat al marc més extern main()\n"
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'finish' no té significat amb salt no local '%s'\n"
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'return' no té significat al marc més extern main()\n"
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "la funció 'system' no es permet fora del mode entorn de proves"
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'until' no té significat amb salt no local '%s'\n"
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft no permet inicialitzar FS a un tabulador en la versió POSIX de awk"
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ignorat: no s'ha compilat el suport MPFR/GMP"
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load són extensions gawk"
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include és una extensió de gawk"
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load és una extensió de gawk"
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Totes les funcions definides:\n"
"\n"
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Totes les variables definides:\n"
"\n"
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra automàticament les variables:\n"
"\n"
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "El valor BINMODE `%s' no és vàlid, es tractarà com 3"
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Punt d'interrupció %d establert al fitxer `%s', línia %d\n"
msgid "Called by frame: "
msgstr "Cridat per marc: "
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Cridador de marc: "
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Sols es poden depurar programes que tenen l'opció `-f'.\n"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; pot redistribuir-se i/o modificar-se\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i como està\n"
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga en la versió 3 de la\n"
"Llicència, o (a la vostra elecció) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
msgid "Current frame: "
msgstr "Marc actual: "
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Fitxer font actual: %s\n"
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Suprimir tots els punts d'interrupció (s o n) "
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Punt interrupció suprimit %d"
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "La vista %d s'ha suprimit perquè el paràmetre està fora de l'abast.\n"
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el depurador."
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "la comunicació IPv6 no està suportada"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referència cap endarrere no vàlida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caràcters no vàlid"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caràcter de comparació no vàlid"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rang no vàlid"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Segueixen més marcs de pila ...\n"
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF s'inicialitza sobre un valor negatiu"
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Sense arguments.\n"
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "No hi ha un punt d'interrupció al fitxer `%s', línia #%d\n"
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "No hi ha punt(s) d'interrupció a l'entrada a la funció `%s'\n"
msgid "No locals.\n"
msgstr "No hi ha locals.\n"
msgid "No match"
msgstr "No hi ha concordança"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
msgid "None in main().\n"
msgstr "Cap a main().\n"
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "No s'ha detingut a cap punt d'interrupció; s'ignorarà l'argument.\n"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: el punt d'interrupció %d (deshabilitat), també s'ha establert a %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: el punt d'interrupció %d (deshabilitat, ignora els %ld accessos "
"següents), també s'ha establert a %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: el punt d'interrupció %d (habilitat), també s'ha establert a %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: el punt d'interrupció %d (habilitat, ignora els %ld accessos "
"següents), també s'ha establert a %s:%d"
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Ubicació habilitada per número disp\n"
"\n"
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Nombre de línies: %d\n"
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX no permet «%s»"
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'"
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opcions POSIX:\t\tOpcions llargues GNU: (estàndard)\n"
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "Valor PREC `%.*s' no és vàlid"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fí prematura de l'expressió regular"
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "El programa ja està corrent. S'ha de reiniciar des del principi (s/n)?"
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "No s'ha reiniciat el programa\n"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opcions curtes:\t\tOpcions llargues GNU: (extensions)\n"
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Fitxer font (línies): %s (%d)\n"
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "S'està aturant a %s ...\n"
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "les comunicacions TCP/IP no estan suportades"
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "El programa s'està executant. Voleu sortir tot i això (s/n)? "
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que serà d'utilitat,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n"
"Per a més detalls consulteu la Llicència Pública General de GNU.\n"
"\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final"
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Escriviu les ordres per a quan s'assoleix %s %d, una per línia.\n"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( desemparellats"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desemparellats"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= sense concordança"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparellat"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] -f fitx_prog [--] fitxer ...\n"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fitxer ...\n"
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inspecciona les variables:\n"
"\n"
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"El punt d'inspecció %d s'ha esborrat perquè el paràmetre està fora d'abast.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"S'ignoraran el(s) %ld creuament(s) següent(s) del punt d'interrupció %d.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "S'ignoraran els pròxims %ld creuaments de punt d'interrupció %d.\n"
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr ""
"S'aturarà la pròxima vegada que s'assoleixi el punt d'interrupció %d.\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Junt amb aquest programa hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència\n"
"Pública General de GNU; si no és així, vegeu http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: l'especificador de format no conté lletra de control"
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: el valor %g no és un caràcter ampli vàlid"
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'"
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: el valor %g és massa gran per al format `%%c'"
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ desbordament per a aquest"
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' és una funció interna, no pot ser redefinida"
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' és una funció"
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' és una extensió de gawk"
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "`%s' no és vàlid com a nom de funció"
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' no és nom legal de variable"
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "`%s' no és una variable escalar"
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' no és un valor de variable, s'esperava fitxer `%s=%s'"
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "`%s' no és una matriu\n"
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' no està suportat en l'antic awk"
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "`%s' no està permès al context actual; s'ignorarà la declaració"
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "`--posix' anul·la a `--characters-as-bytes'"
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "`--posix' solapa a `--traditional'"
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix' i `--traditional' solapen a `--non-decimal-data'"
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' és una extensió de gawk"
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' és una extensió de gawk"
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' és una extensió gawk"
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' és una extensió de gawk"
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "no es permet `break' a fora d'un bucle o bifurcació"
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "no es permet `continue' a fora d'un bucle"
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "no es permet `delete' a FUNCTAB"
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "no es permet `delete' amb SYMTAB"
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(array)' és una extensió tawk no portable"
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "`end' és vàlid sols a les ordres `commands' o `eval'"
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(array)' és una extensió de gawk"
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "`next' usat a l'acció %s"
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' usat a l'acció %s"
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "`return' no està permès al context actual; s'ignorarà la declaració"
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' és usat fora del context d'una funció"
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "`silent' és vàlid sols a l'ordre `commands'"
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' no està suportat"
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "ja s'ha inclòs el fitxer font `%s'"
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "ja s'ha carregat la biblioteca compartida `%s'"
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: cridat amb menys de dos arguments"
msgid "argument not a string"
msgstr "l'argument no és una cadena de caràcters"
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "la matriu `%s' està buida\n"
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: el primer argument rebut no és numèric"
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric"
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "s'ha intentat accedir al camp %ld"
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "s'ha intentat una referència de camp a partir d'un valor no numèric"
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "s'ha intentat entrar una referència a partir d'una cadena nul·la"
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "s'ha intentat usar un valor escalar com a una matriu"
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s' en un context escalar"
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "s'ha intentat usar la no-funció «%s» en una crida a funcions"
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s' com a una matriu"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%.*s\"]' com a una matriu"
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "s'ha intentat usar un paràmetre escalar `%s' com a una matriu"
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "s'ha intentat usar una dada escalar com a una matriu"
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul"
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "la barra invertida no és l'últim caràcter en la línia"
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "`%sFMT' especificació errònia `%s'"
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""
"el punt d'interrupció %d establert al fitxer `%s', línia %d és "
"incondicional\n"
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "desbordament del cau temporal en genflags2str"
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "la crida de `length' sense parèntesis no és portable"
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"no es pot assignar un valor al resultat d'una expressió post-increment de "
"camp"
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "no es pot crear el procés fill per a `%s' (fork: %s)"
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "no es pot usar el nom de la funció interna `%s' com nom de variable"
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"no es pot usar el nom de la funció integrada `%s' com a nom de variable"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la sintaxi de la classe de caràcters és [[:espai:]], no [:espai:]"
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "finalització d'una redirecció que no s'ha obert"
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés"
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: la redirecció `%s' no s'obre amb `|&', s'ignora el segon argument"
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: el segon argument és una extensió de gawk"
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: el segon argument hauria de ser `to' o `from'"
msgid "cmd. line:"
msgstr "línia cmd.:"
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "l'argument `%s' de línia d'ordres és un directori: s'ignorarà"
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): el valor fraccionari serà truncat"
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): el valor fraccionari serà truncat"
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: s'ha rebut un argument que no és numèric"
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condició: número de punt d'interrupció/inspecció no vàlid"
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "no s'ha pogut assignar més memòria d'entrada"
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "no es pot obrir `%s' per a escriptura: %s"
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "no es pot obrir `%s', mode `%s'"
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "no es pot pre-obrir /dev/null per al descriptor fd %d"
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "el fitxer de dades `%s' està buit"
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' no és una categoria local vàlida"
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ha fallat: %s"
msgid "division by zero attempted"
msgstr "s'ha intentat una divisió per zero"
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%'"
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%='"
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `/='"
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr ""
"s'ha detectat el cas predeterminat `default' duplicat a l'expressió switch "
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "valors duplicats de casos al cos de l'expressió switch: %s"
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "cada regla ha de tenir un patró o una part d'acció"
msgid "element not in array\n"
msgstr "l'element no està a la matriu\n"
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "s'ignonarà l'argument buit de `-e/--source'"
msgid "empty filename after @include"
msgstr "nom de fitxer buit després de @include"
msgid "empty filename after @load"
msgstr "fitxer buit després de @load"
msgid "empty program text on command line"
msgstr "el text del programa en la línia de comandaments està buit"
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"la variable d'entorn `POSIXLY_CORRECT' està establerta: usant `--posix'"
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "error (%s): no es pot reiniciar, s'ignoraran la resta de les ordres\n"
msgid "error: "
msgstr "error: "
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "error: no es pot reiniciar, l'operació no està permesa\n"
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "la seqüència d'escapada `\\%c' és tractada com a una simple `%c'"
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: l'argument %g està fora de rang"
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "l'expressió per a la redirecció `%s' té un valor de cadena nul·la"
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "les extensions no estan permeses en mode de proves"
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "error fatal: error intern"
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "error fatal: error intern: segfault"
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "error fatal: error intern: sobreeiximent de pila"
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: no es permeten `$' en els formats awk"
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: no es permet `$' després d'un punt en el format"
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: s'ha d'usar `count$' a tots els format o a cap"
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal: no es proporciona `$' per a l'ample o precisió del camp de posició"
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal: no hi ha prou arguments per a satisfer el format d'una cadena"
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "l'amplada de camp i la precisió s'ignoraran per a l'especificador `%%'"
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "l'amplada de camp s'ignorarà per a l'especificador `%%'"
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: no s'ha pogut establir l'element"
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: no s'ha pogut establir l'element"
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: no s'ha pogut establir l'element"
msgid "floating point exception"
msgstr "excepció de coma flotant"
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut afegir la variable FNM_NOMATCH"
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut instal·lar la matriu FNM"
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut establir l'element de matriu %s"
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch no està implementat en aquest sistema\n"
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument"
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument"
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el tercer argument"
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO no és una matriu!"
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: no s'ha pogut crear la variable %s"
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts no està suportat en aquest sistema"
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: no s'ha pogut crear la matriu"
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: no s'ha pogut establir l'element"
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: cridat amb un nombre incorrecte d'arguments, s'esperaven 3"
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: no s'ha pogut aplanar la matriu\n"
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: s'ignorarà l'indicador FTS_NOSTAT furtiu. T'he enxampat!"
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "es crida a la funció `%s' però no s'ha definit"
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "s'ha cridat a la funció `%s' amb més arguments dels declarats"
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"s'ha cridat a la funció `%s' amb espai entre el nom i el '(',\n"
"o s'ha usat com a variable o matriu"
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "la funció `%s' està definida però no s'ha cridat mai directament"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"funció `%s': argument #%d: s'ha intentat usar una matriu com a un escalar"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"funció `%s': argument #%d: s'ha intentat usar una dada escalar com a una "
"matriu"
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funció `%s': paràmetre #%d, `%s', duplica al paràmetre #%d"
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global"
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nom de la funció `%s' definida prèviament"
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk és un llenguatge d'anàlisi i processament de patrons.\n"
"De forma predeterminada llegeix l'entrada estàndard i escriu a la sortida "
"estàndar.\n"
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: el tercer argument `%.*s' es tractarà com a 1"
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: s'ha intentat llegir d'un final de lectura tancada d'una canonada "
"de doble via"
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: no està suportat en aquesta plataforma"
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"probablement no s'han interpretat els caràcters hex escape \\x%.*s of %d de "
"la manera que esperàveu"
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"s'ignorarà el caràcter especificador de format `%c': no s'ha convertit cap "
"argument"
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "índex: no es permet una constant regexp com a segon argument"
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "les crides a funcions indirectes són una extensió gawk"
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"l'analitzador d'entrades `%s' està en conflicte amb analitzador d'entrades "
"`%s' instal·lat prèviament"
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "l'analitzador d'entrada `%s' no ha pogut obrir `%s'"
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: s'ha rebut un argument no numèric"
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "error intern: %s amb vname nul"
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "error intern: funció integrada amb fname nul"
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "número no vàlid de punt d'interrupció"
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "número de punt d'interrupció/inspecció no vàlid"
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "caràcter `%c' no vàlid en l'expressió"
msgid "invalid character"
msgstr "caràcter no vàlid"
msgid "invalid character class"
msgstr "classe no vàlida de caràcters"
msgid "invalid character in command"
msgstr "caràcter no vàlida en la instucció"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contingut no vàlid de \\{\\}"
msgid "invalid frame number"
msgstr "número no vàlid de rang"
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "número invàlid de marc: %d"
msgid "invalid number"
msgstr "número no vàlid"
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "especificació no vàlida de rang: %d - %d"
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "línia %d no vàlida de font al fitxer `%s'"
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expressió de subíndex no vàlida"
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "destí no vàlid d'assignació (opcode %s)"
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: s'ha rebut un argument de matriu"
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "el número de línia %d al fitxer `%s' està fora de rang"
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "línia número %d fora de rang; `%s' té %d línies"
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: s'ha rebut lib_name nul"
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "port local %s no vàlid a `/inet'"
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): els valors fraccionaris sernn truncats"
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys"
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: la funció `%s' ja està definida"
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: nom de la funció `%s' definida prèviament"
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: nom absent de funció"
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: recompte negatiu d'arguments per a la funció `%s'"
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk"
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: el tercer argument no és una matriu"
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: almenys un dels valors està forra del rang predeterminat"
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"ha fallat la redirecció cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: "
"%s)"
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"ha fallat la redirecció cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: "
"%s)"
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"ha fallat el trasllat del pty esclau cap a l'entrada estàndard dels "
"processos fills (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"ha fallat el trasllat del pty esclau cap a l'eixida estàndard dels processos "
"fills (dup: %s)"
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "el valor multicaràcter de `RS' és una extensió de gawk"
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "les matrius multidimensionals són una extensió gawk"
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "les canonades bidireccionals multi-etapes no funcionen"
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "no s'ha establert encara cap punt d'interrupció/verificació"
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "no s'aporta la finalització explícita del co-procés `%s'"
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "no s'aporta la finalització explícita del fitxer `%s'"
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "no s'aporta la finalització explícita de la canonada `%s'"
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "no s'aporta la finalització explícita del socket `%s'"
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "no hi ha dígits hexadecimals en la seqüència d'escapada `\\x'"
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "no s'ha pre-obert el descriptor fd per a %d"
msgid "no program text at all!"
msgstr "no hi ha cap text per al programa!"
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "no hi ha el símbol `%s' al context actual\n"
msgid "no syntax specified"
msgstr "no s'ha especificat una sintaxi"
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: s'ha rebut un node nul"
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: s'ha rebut un valor nul"
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "valor no numèric per al número de camp"
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "s'ha trobat un valor no numèric, s'esperava un valor numèric"
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "`getline' sense redirigir no és vàlid a dins de la regla `%s'"
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "`getline' no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL"
msgid "non-zero integer value"
msgstr "valor enter no zero"
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "la cadena nul·la per a `FS' és una extensió de gawk"
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "l'antic awk no suporta matrius multidimensionals"
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "l'antic awk no suporta múltiples regles `BEGIN' i `END'"
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "l'antic awk no suporta expressions regulars com a valor de `FS'"
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "l'antic awk no dóna suport a la seqüencia d'escapada `\\%c'"
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr ""
"l'antic awk no dóna suport a la paraula clau `in' excepte després de `for'"
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "l'opcode %s no és un operador o una paraula clau"
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: cridat amb menys de dos arguments"
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"l'embolcall de sortida `%s' està en conflicte amb l'embolcall de sortida "
"`%s' instal·lat prèviament"
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "l'embolcall de sortida `%s' no ha pogut obrir `%s'"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: no es pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument"
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: no es pot usar la mateixa matriu per a segon i quart argument"
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: el quart argument no és una matriu"
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: el tercer argument no és una matriu"
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: el segon argument no és una matriu"
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"el «print» simple en la regla BEGIN o END probablement ha de ser «print \"\"»"
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "la precisió s'ignorarà per a l'especificador `%%'"
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: s'ha intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada "
"de doble via"
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: s'han intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una "
"canonada de doble via"
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: sense arguments"
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"s'ha arribat al límit del sistema per a fitxers oberts: es començarà a "
"multiplexar els descriptors de fitxer"
msgid "reason unknown"
msgstr "motiu desconegut"
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipus desconegut de redireccionament %d"
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "no est permeten redireccions en mode de proves"
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referència a un argument sense inicialitzar `%s'"
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%d'"
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%ld'"
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `%s'"
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "el component regexp `%.*s' probablement hauria de ser `[%.*s]'"
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"la constant d'expressió regular `/%s/' sembla un comentari en C, però no ho "
"és"
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"la constant d'expressió regular `//' sembla un comentari en C++, però no ho "
"és"
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr ""
"l'expressió regular constant per al paràmetre #%d condueix a un valor booleà"
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: s'ha rebut un punter nul"
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: s'ha rebut un punter nul"
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: s'ha rebut un punter nul"
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expressió regular a l'esquerra de l'operador `~' o `!~'"
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expressió regular a la dreta d'una assignació"
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expressió regular a la dreta de la comparació"
msgid "regular expression too big"
msgstr "l'expressió regular és massa gran"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "amfitrió remot i informació de port (%s, %s) no vàlids"
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: s'ha rebut una matriu nul·la"
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: s'ha rebut un subíndex nul"
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: no s'ha pogut inicialitzar la variable REVOUT"
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): els valors fraccionaris seran truncats"
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys"
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "executar %s com a setuid root pot ser un problema de seguretat"
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "s'està enviant la sortida a la sortida estàndard\n"
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "enviant el perfil a l'eixida d'error estàndard"
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "s'està enviant la llista de variables a l'eixida d'error estàndard"
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() s'ha cridat dues vegades!"
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: l'argument és negatiu"
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: no hi ha un argument numèric requerit"
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: no està suportat en aquesta plataforma"
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "la funció de comparació d'ordenació `%s' no està definida"
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "el fitxer font `%s' està buit"
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "el fitxer font `%s' està buit\n"
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"el fitxer font `%s' s'ha modificat des de l'inici de l'execució del programa"
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "el fitxer font no finalitza amb un retorn de carro"
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: no est pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument"
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument"
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument"
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: el quart argument és una extensió gawk"
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: el quart argument no és una matriu"
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: el segon argument no és una matriu"
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: sense arguments"
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: s'ha rebut un argument que no és numèric"
msgid "standard output"
msgstr "sortida estàndard"
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stata: arguments dolents"
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic `%s'"
msgid "statement has no effect"
msgstr "la sentència no té efecte"
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: el valor de format a PROCINFO[\"strftime\"] té tipus numèric"
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: s'ha rebut una cadena de format buida"
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: el segon argument és més petit que 0 o massa gran per a time_t"
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: ssegon argument fora de rang per a time_t"
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: la longitud %g a l'índex d'inici %g excedeix la longitud del primer "
"argument (%lu)"
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: la longitud %g no és >= 0"
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: la longitud %g no és >= 1"
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: la llargada %g és massa gran per a la indexació de cadenes de "
"caràcters, es truncarà a %g"
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: la longitud sobre un nombre no enter %g serà truncada"
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: l'índex d'inici no enter %g serà truncat"
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: la cadena font és de longitud zero"
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: l'índex d'inici %g no és vàlid, usant 1"
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: l'índex d'inici %g sobrepassa l'acabament de la cadena"
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk"
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "s'han proporcionat masses arguments per a la cadena de format"
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "masses canonades o fitxers d'entrada oberts"
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "desactivant `--lint' degut a una assignació a `LINT'"
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "el processador de dues vies `%s' no ha pogut obrir `%s'"
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"el processsador de dues vies `%s' està en conflicte amb el processador de "
"dues vies `%s' instal·lat prèviament"
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sense aparellar"
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sense aparellar"
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sense aparellar"
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "ordre no definida: %s\n"
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr ""
"final de fitxer no esperat quan s'estava llegint el fitxer `%s', línia %d"
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "nova línia inesperada o final d'una cadena de caràcters"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "seqüència d'escapada \\ sense finalitzar"
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "tipus de node %d desconegut"
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "opcode %d desconegut"
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mescla innecessària de `>' i `>>' per al fitxer `%.*s'"
msgid "unterminated regexp"
msgstr "expressió regular sense finalitzar"
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expressió regular sense finalitzar al final del fitxer"
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "expressió regular sense finalitzar acaba amb `\\' al final del fitxer"
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sense finalitzar"
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variable sense tipus\n"
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tipus no esperat `%s'"
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable"
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial"
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial"
msgid "warning: "
msgstr "advertiment: "
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "el punt d'inspecció %d és incondicional\n"
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xort: cridat amb menys de dos arguments"
msgid "y"
msgstr "s"