gawk (5.2.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk-5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 16:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
" # %s правила̀\n"
"\n"
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
" # Правила̀\n"
"\n"
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr " -C --copyright\n"
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n"
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n"
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr " -I --trace\n"
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr " -M --bignum\n"
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr " -N --use-lc-numeric\n"
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr " -O --optimize\n"
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr " -P --posix\n"
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr " -S --sandbox\n"
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr " -V --version\n"
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr " -Y --parsedebug\n"
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr " -b --characters-as-bytes\n"
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr " -c --traditional\n"
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n"
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n"
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr " -g --gen-pot\n"
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr " -h --help\n"
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n"
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr " -n --non-decimal-data\n"
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n"
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr " -r --re-interval\n"
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr " -s --no-optimize\n"
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr " -t --lint-old\n"
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"
msgid "\tcommands:\n"
msgstr " команди:\n"
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n"
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr " брой попадения = %ld\n"
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr " условие за край: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" # Стек с извикванията на функции:\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
" # Функции в лексикографски ред\n"
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"За докладването на грешки ползвайте програмата „gawkbug“.\n"
"За пълните инструкции погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
"в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
"Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
"отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
"уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
"\n"
msgid " at `%s':%d"
msgstr "при „%s“:%d"
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
msgid "#%ld\tin "
msgstr "№%ld в "
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
"F_GETFD: %s)"
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
"\n"
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
"\n"
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr ""
"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: извикана с %d аргумента"
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент"
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент"
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент"
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n"
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да "
"се ползва постоянна памет.\n"
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
"втори аргумент"
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
"аргумент"
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ"
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s"
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: третият аргумент трябва да е число"
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: петият получен аргумент трябва да е низ"
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: форматиращият низ-аргумент трябва да е низ"
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: четвъртият получен аргумент трябва да е низ"
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: третият получен аргумент трябва да е низ"
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив"
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr ""
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на "
"потребител (euid) %d.\n"
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
"off)"
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
msgid "* at start of expression"
msgstr "„*“ в началото на израз"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "„+“ в началото на израз"
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
msgid "? at start of expression"
msgstr "„?“ в началото на израз"
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Всички дефинирани функции:\n"
"\n"
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Всички дефинирани променливи:\n"
"\n"
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променливи за постоянно извеждане:\n"
"\n"
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
msgid "Called by frame: "
msgstr "Извикана от рамка: "
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Извикал рамката: "
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
"променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
"лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
"\n"
msgid "Current frame: "
msgstr "Текуща рамка: "
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Завършете командата с „end“\n"
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Примери:\n"
" %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
" %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
"съответства на данните"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
msgid "NF set to negative value"
msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Няма аргументи.\n"
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
msgid "No locals.\n"
msgstr "Няма локални променливи.\n"
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
msgid "None in main().\n"
msgstr "Нищо в „main()“.\n"
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
"пъти), също зададена на %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
"пъти), също зададена на %s:%d"
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Ред Изв. Включ. Място\n"
"\n"
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Брой редове: %d\n"
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX не позволява „%s“"
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Не се поддържа постоянна памет."
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n"
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n"
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода"
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Рестартиране…\n"
msgid "Run until return from "
msgstr "Изпълнение до излизане от "
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Изходният код на gawk може да се изтегли от:\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Стартиране на програма:\n"
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Спиране в %s…\n"
msgid "Success"
msgstr "Успех"
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Опциите „-r“/„--re-interval“ вече нямат никакъв ефект"
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
"Общия публичен лиценз на GNU.\n"
"\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Ползвайте „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …“ вместо „--persist“."
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променливи за оценка:\n"
"\n"
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
"заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация"
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак"
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“"
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“"
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“"
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "↑ не работи за този"
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл"
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал"
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал"
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл"
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал"
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал"
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал"
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал"
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал"
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
msgid "`%s' is a function"
msgstr "„%s“ е функция"
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "%s: неправилно име на функция"
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "„return“ е ползван извън функция"
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
msgid "`|&' not supported"
msgstr "„|&“ не се поддържа"
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: изисква поне два аргумента"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr ""
"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"
msgid "argument not a string"
msgstr "аргументът трябва да е низ"
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
"да е даден трети аргумент, е неуместно."
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "опит за достъп до поле %ld"
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr ""
"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr ""
"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
"зададеното място"
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d"
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d"
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
msgid "cannot pop main context"
msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "командата не може да се прочете: %s"
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
"наблюдение"
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
"функция"
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
"прекъсване"
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
msgid "cmd. line:"
msgstr "команден ред:"
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr ""
"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
"достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr ""
"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
"еднозначна"
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
"на точка за прекъсване или наблюдение"
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма"
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "повече памет не може да се задели"
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
msgid "could not make typed regex"
msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr ""
"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за "
"PMA"
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "празен файл с данни „%s“"
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
"прекъсване"
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
"прекъсване"
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
"спиране на програмата"
msgid "division by zero attempted"
msgstr "опит за делене на нула"
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: първият аргумент трябва да е низ\n"
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: вторият аргумент трябва да е низ\n"
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека"
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
"изход"
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
msgid "element not in array\n"
msgstr "елементът не е в масива\n"
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
msgid "empty filename after @include"
msgstr "празно име на файл след „@include“"
msgid "empty filename after @load"
msgstr "празно име на файл след „@load“"
msgid "empty program text on command line"
msgstr "празен текст на програма на командния ред"
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
"точки на прекъсване"
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk"
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
"posix“"
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
msgid "error: "
msgstr "грешка:"
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr ""
"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера"
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr ""
"код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА при изчисляване на израз, трябва да се рестартира.\n"
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка"
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка — излизане от сегмента"
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка — препълване на стека"
msgid "fatal: "
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: "
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени "
"аргументи"
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за "
"никои"
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
"а не за запис"
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
"за четене, а не за запис"
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
"програмен канал „%.*s“ е затворена"
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr ""
"дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
"спецификацията „%%“"
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr ""
"дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s"
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
"израз"
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка"
msgid "floating point exception"
msgstr "изключение от плаваща запетая"
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr ""
"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
msgid "from %s"
msgstr "от „%s“"
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts не се поддържа на тази система"
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
"или е ползвана като променлива или масив"
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на "
"параметър"
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr ""
"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
"изход.\n"
"\n"
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
"дескриптор %d"
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
"канал"
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
"интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
"двоеточия, не едно"
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
"(POSIX) режим"
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
"само веднъж в квалифицирано име"
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква два, три или четири аргумента"
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "недиректното извикване на „gensub“ изисква три или четири аргумента"
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "недиректното извикване на „match“ изисква два или три аргумента"
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr ""
"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
"ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
msgid "input record too large"
msgstr "входният запис е твърде дълъг"
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
msgid "invalid character"
msgstr "неправилeн знак"
msgid "invalid character class"
msgstr "неправилен клас знаци"
msgid "invalid character in command"
msgstr "неправилен знак в команда"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
msgid "invalid frame number"
msgstr "неправилен номер на рамка"
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
msgid "invalid number"
msgstr "грешно число"
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "неправилен индексиращ израз"
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: получен е аргумент-масив"
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
"указаните редове"
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
"библиотеката „%1$s“"
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr ""
"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
"странни резултати"
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
"име на друга функция"
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
"име на пространство от имена"
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr ""
"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
"неправилно"
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
"стойности"
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
"вход (dup: %s)"
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
"изход (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
"стандартния вход (dup: %s)"
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
"стандартния изход (dup: %s)"
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
"идентификатор"
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
"стъпка"
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
"извикванията на функции са една стъпка"
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
msgid "no current source file"
msgstr "няма текущ файл с изходен код"
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "няма елемент за извеждане №%ld"
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
msgid "no program text at all!"
msgstr "липсва код на програмата!"
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "няма функция с име „%s“"
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "в текущия масив няма символ „%s“"
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
msgid "no syntax specified"
msgstr "не е зададен синтаксис"
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld"
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
"подайте доклад за грешка"
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
"Молим, подайте доклад за грешка"
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
msgid "non-zero integer value"
msgstr "цяло число над 0"
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr ""
"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr ""
"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера"
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: изисква поне два аргумента"
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
"инсталираната „%s“"
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "не се поддържа постоянна памет"
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s"
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
"\"\"“"
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr ""
"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
"масив"
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
"канал"
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход"
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
"канал"
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: липсват аргументи"
msgid "program not running"
msgstr "програмата не се изпълнява"
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit — изход от дебъгера"
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
"мултиплексиране на файловите дескриптори"
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив"
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе"
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: „%s::%s“ не може да се зададе"
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
msgid "reason unknown"
msgstr "непозната причина"
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
"оператор"
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
"„%c“"
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
msgid "regular expression too big"
msgstr "прекалено голям регулярен израз"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
"извикалата я"
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
"странни резултати"
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма"
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
"сигурността"
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
"компилата няма поддръжка на това."
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
"поддръжка на това."
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ"
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера"
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk"
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка"
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
"историята"
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr ""
"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
"наблюдение"
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ"
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
"програмата."
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
"функции или правила"
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат"
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: липсват аргументи"
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: приема само числови аргументи"
msgid "standard error"
msgstr "стандартна грешка"
msgid "standard output"
msgstr "стандартен изход"
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: неправилни аргументи"
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
msgid "statement has no effect"
msgstr "изразът е без ефект"
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
"на различен ред код"
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата"
msgid "stray \\"
msgstr "излишен знак „\\“"
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "излишен знак „\\“ пред „%lc“"
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак"
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "излишен знак „\\“ пред интервал"
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr ""
"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: извикана без аргументи"
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
"първия аргумент (%lu)"
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 0"
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 1"
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
"отрязана до %g"
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr ""
"tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "има засенчени променливи"
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ"
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им"
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr ""
"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
"стойност"
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате "
"тази грешка"
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
msgid "unbalanced ("
msgstr "„(“ без еш"
msgid "unbalanced )"
msgstr "„)“ без еш"
msgid "unbalanced ["
msgstr "„[“ без еш"
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "недефинирана команда: %s\n"
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
"всяко спиране на програмата"
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "непознат вид възел %d"
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "непознат код на операция %d"
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
msgid "unterminated regexp"
msgstr "незавършен регулярен израз"
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
msgid "untyped variable\n"
msgstr "променлива без тип\n"
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение"
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека"
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
"имена"
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
"квалифицирано име"
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
"програмата.\n"
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив"
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи"
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "„{…}“ в началото на израз"