findutils (4.9.0)

(root)/
share/
locale/
uk/
LC_MESSAGES/
findutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-19 09:21+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Виконання xargs буде продовжено, команда спробує прочитати потік вводу та "
"виконати команди; якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n"

msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr ""
"      --help                   показати це довідкове повідомлення і "
"завершити роботу\n"

msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"  --process-slot-var=ЗМІННА    встановити змінну середовища ЗМІННА у "
"дочірніх\n"
"                                 процесах\n"

msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits                вивести дані щодо обмежень довжини "
"командного рядка.\n"

msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   записи відокремлено нульовим байтом, а не "
"пробілом.\n"
"                                 вимикає обробку лапок, зворотної похилої "
"риски\n"
"                                 та логічного рядка кінця файла (EOF).\n"

msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E КІНЕЦЬ                    встановити значення рядка EOF; якщо у рядку "
"вхідних\n"
"                                 даних трапиться символ КІНЕЦЬ, ігнорувати "
"решту рядка.\n"
"                                 (буде проігноровано, якщо вказано -0 або -"
"d)\n"

msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         те саме, що і --replace=R\n"

msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=КТЬ-РЯДКІВ   використовувати не більше КТЬ-РЯДКІВ "
"непорожніх\n"
"                                 рядків вхідних даних на рядок команди\n"

msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=КТЬ-ПРОЦЕСІВ запускати не більше вказано кількості "
"процесів одночасно\n"

msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=ФАЙЛ          прочитати аргументи з файла ФАЙЛ, а не зі "
"стандартного\n"
"                                 джерела введення\n"

msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=СИМВОЛ       вхідні записи відокремлено символом СИМВОЛ, а "
"не\n"
"                                 пробілом. Вимикає обробку лапок, зворотної "
"похилої\n"
"                                 риски та логічного рядка кінця файла (EOF)\n"

msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=КІНЕЦЬ]           еквівалент -E КІНЕЦЬ, якщо вказано КІНЕЦЬ.\n"
"                                 Якщо ж його не вказано, рядка завершення "
"файла не існує\n"

msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[К-ТЬ РЯДКІВ]              подібне до -L, але типовим значенням є не "
"більше одного\n"
"                                 непорожнього рядка у вхідних даних, якщо не "
"вказано К-ТЬ РЯДКІВ\n"

msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=КТЬ-АРГУМЕНТІВ використовувати не більше КТЬ-АРГУМЕНТІВ на\n"
"                                 рядок команди\n"

msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            запитувати до виконання команди\n"

msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        якщо не вказано аргументів, не виконувати "
"команду.\n"
"                                 Якщо не вказано цей параметр, команду "
"КОМАНДА буде\n"
"                                 виконано принаймні один раз.\n"

msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=КТЬ-СИМВОЛІВ обмежити максимальну кількість символів для "
"команди\n"

msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                виводити команди до їх виконання\n"

msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   завершити роботу, якщо перевищено вказану\n"
"                               кількість символів (див. -s)\n"

msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s - це база даних slocate з непідтримуваним рівнем безпеки %d, її буде "
"пропущено."

msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s - це база даних slocate.  Вмикається параметр '-e'."

msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s не є іменем відомого системі користувача"

msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s не є назвою існуючої групи"

msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s не є назвою існуючої групи та не схожа на ідентифікатор групи, оскільки "
"має несподіваний суфікс %s"

msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s перерваний сигналом %d"

msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: завершився зі статусом 255; переривання роботи"

msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: зупинено сигналом %d"

msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: завершений сигналом %d"

msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Усі назви файлів: %s\n"

msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Не вдається закрити стандартний потік вводу"

msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Не вдається отримати час створення файлу %s"

msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s'"

msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих файлових систем."

msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR1"

msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR2"

msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Ступінь стиснення %4.2f%% (вищий ступінь - кращий)\n"

msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Ступінь стиснення невизначений\n"

msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "База даних %s має формат %s.\n"

msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Зміни до бази даних востаннє внесено о %s.%09ld"

msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Не вказаний аргумент ключа -D"

msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Змінну середовища %s не встановлено у коректне числове значення"

msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"У аргументі %s очікувалось додатне десяткове ціле число, але вказано %s"

msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Очікувалося ціле значення: %s"

msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Не вдається повністю позбутись прав"

msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати спільну таблицю хешів файлів"

msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Не вдалося виконати читання з stdin"

msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Не вдалося зберегти робочий каталог з метою виконання команди над %s"

msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Не вдалося записати виведені дані (на етапі %d)"

msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Не вдалося виконати запис запрошення для -ok"

msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу"

msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Не вдалося записати дані до stderr"

msgid "Features enabled: "
msgstr "Увімкнені функції: "

msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Дескриптор файла %d призведе до витоку пам’яті; будь ласка, повідомте "
"розробникам про цю ваду, не забудьте включити до повідомлення докладний опис "
"найпростішого способу відтворення проблеми."

msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Загальний об’єм назв файлів — %s байтів.\n"
"У цих назвах файлів\n"
"\n"
"\t%s містять пробіли, \n"
"\t%s містять символи переведення рядка, \n"
"\tі %s містять символи з великими бітовими номерами.\n"

msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Зациклення у файловій системі; %s належить до тієї самої частини циклу "
"файлової системи, що і %s."

msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Не вдається визначити, як інтерпретувати дату чи час у формі %s"

msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Невідома ознака налагодження %s проігнорована"

msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "У %s має бути сам %s, але вказано %s"

msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Некоректний аргумент %s для ключа --max-database-age"

msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Некоректний аргумент %s для -used"

msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Некоректний аргумент «%s%s» -size"

msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; "
"значення символів не можуть перевищувати %lo."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; "
"значення символів не можуть перевищувати %lx."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; "
"невідомі символи %s наприкінці."

msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Некоректне визначення роздільника входу %s: роздільник має бути або символом "
"або escape-послідовністю, що починається з \\."

msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Некоректний рівень оптимізації %s"

msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Розмір бази даних locate: %s байт\n"
msgstr[1] "Розмір бази даних locate: %s байти\n"
msgstr[2] "Розмір бази даних locate: %s байтів\n"
msgstr[3] "Розмір бази даних locate: %s байт\n"

msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів\n"
"є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм "
"запису.\n"

msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Відповідні назви файлів: %s\n"

msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"база даних locate `%s' у старому форматі некоректна, бо є надто короткою"

msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "У виразі -exec%s ... + підтримується лише один екземпляр {}"

msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Рівень оптимізації %lu надто високий.  Якщо треба дуже швидко шукати файли, "
"скористайтесь GNU locate."

msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Вкажіть десяткове ціле число після ключа -O"

msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Виконати команду КОМАНДА з аргументами ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ, додаткові "
"аргументи прочитати з потоку вхідних даних.\n"

msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Рівень захисту %s має неочікуваний суфікс %s."

msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr ""
"Рівень захисту %s лежить поза межами придатного до перетворення діапазону."

msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Деякі назви файлів можуть бути відфільтровані, тож ступінь стиснення "
"неможливо підрахувати.\n"

msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Символічне посилання %s є частиною циклу в ієрархії каталогів; у каталозі на "
"який воно вказує, пошук вже відбувався."

msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Для виконання перевірки %s слід вказати аргумент"

msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "За ключем -O одразу має йти десяткове ціле число"

msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Використання параметра -delete автоматично увімкне параметр -depth, але -"
"prune не діятиме, якщо увімкнено -depth. Якщо ви бажаєте тримати все це під "
"контролем, просто вкажіть параметр -depth явним чином."

msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"Параметр -show-control-chars приймає один аргумент, який має бути 'literal' "
"чи 'safe'"

msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Аргумент параметра --max-database-age має бути непорожнім"

msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Аргумент -user повинен бути непорожнім"

msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Помилка бібліотечної функції atexit"

msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Поточний каталог включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією %s "
"створює небезпеку. Вилучіть поточний каталог із змінної $PATH (тобто, "
"вилучіть \".\", подвійні двокрапик або двокрапку попереду чи позаду)"

msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу big-endian.\n"

msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу little-endian.\n"

msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Тип кодування машинного слова у базі даних не очевидний.\n"

msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Оточення надто велике для виконання."

msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Змінна оточення FIND_BLOCK_SIZE не підтримується, на розмір блоку впливає "
"лише змінна оточення POSIXLY_CORRECT"

msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Відносний шлях %s включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією "
"пошуку %s створює небезпеку. Вилучіть цей шлях із змінної $PATH"

msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Система не підтримує пошук за часом створення файлу. "

msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Неочікуваний суфікс %s у %s"

msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Невідомий тип формального виразу %s. Коректними типами є %s."

msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Використання: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      шаблон...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... КОМАНДА [ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ]...\n"

msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "Попередження: втрачено зв’язок з %lu дочірніми процесами"

msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"Попередження: у потоці введених даних виявлено символ NUL. Його не можна "
"передати за допомогою списку аргументів. Ви забули вказати параметр --null ?"

msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "Попередження: не вдалося визначити час створення файла %s"

msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "Попередження: здається, для файла %s визначено режим доступу 0000"

msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"Попередження: базу даних locate %s було побудовано з використанням іншого "
"порядку байтів"

msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Попередження: %s запуститься принаймні один раз. Якщо ви цього не бажаєте, "
"введіть символ кінця файлу.\n"

msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Не можна використовувати {} у назві утиліти для -execdir та -okdir, оскільки "
"це - потенційна проблема безпеки."

msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Вам слід вказати рівень захисту у форматі цілого десяткового числа."

msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Ви вказали ключ -E, але цей ключ не можна використовувати з базами даних у "
"форматі slocate які мають не нульовий рівень безпеки.  Пошук у цій базі "
"даних не дасть результату.\n"

msgid "argument line too long"
msgstr "рядок аргументів надто великий"

msgid "argument list too long"
msgstr "занадто довгий список аргументів"

msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "порожній аргумент параметра -group, потрібно вказати назву групи"

msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr ""
"арифметичне переповнення при спробі обчислення кінця сьогоднішнього дня"

msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""
"арифметичне переповнення під час спроби перетворення значення у %s днів у "
"кількість секунд"

msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "не вдалося викликати exec() через обмеження на розмір аргументу"

msgid "cannot delete %s"
msgstr "не вдалося вилучити %s"

msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"не вдалося вмістити аргумент через обмеження розмірів списку аргументів"

msgid "cannot fork"
msgstr "не вдається створити процес"

msgid "cannot search %s"
msgstr "пошук %s неможливий"

msgid "command too long"
msgstr "занадто довга команда"

msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "не вдалося створити канал обробки після розгалуження"

msgid "days"
msgstr "днів"

msgid "double"
msgstr "подвійна"

msgid "environment is too large for exec"
msgstr "оточення надто велике для виконання"

msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"помилка під час читання safe_read errno-буфера до xargs_do_exec (причиною, "
"ймовірно, є вада у програмі; будь ласка, повідомте про неї)"

msgid "error reading a word from %s"
msgstr "помилка під час читання слова з %s"

msgid "error waiting for %s"
msgstr "помилка очікування %s"

msgid "error waiting for child process"
msgstr "помилка очікування дочірнього процесу"

msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "помилка: %s наприкінці рядка формату"

msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"помилка: директива формату `%%%c' зарезервована для майбутнього використання"

msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "після '%s' очікувався вираз"

msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "між '%s' та ')' очікувався вираз"

msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "не вдається позбутись групових прав"

msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "не вдається позбутись прав setgid"

msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "не вдається позбутись прав setuid"

msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/tty для читання"

msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "не вдалося відновити робочий каталог після пошуку %s"

msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"

msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення змінної середовища %s"

msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "помилка getfilecon: %s"

msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "неправильний тип '%c' для -size"

msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'"

msgid "invalid expression"
msgstr "неправильний вираз"

msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "неправильний вираз: очікувався символ ')', але він не знайдений."

msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "неправильний вираз: порожні дужки неприпустимі."

msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "неправильний вираз: надто багато символів ')'"

msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"неправильний вираз; ви використовувати двійковий оператор '%s', але перед "
"ним нічого не вказано."

msgid "invalid mode %s"
msgstr "неправильний режим %s"

msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "відсутній аргумент у -size"

msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "некоректне визначення -context: SELinux не увімкнено."

msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "неправильний ключ `%s'"

msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"база даних locate %s містить назву файлу, яка довша, ніж може обробляти "
"команда locate"

msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "база даних locate %s пошкоджена або неправильна"

msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"база даних locate %s схожа на базу даних slocate, але має рівень безпеки %c, "
"який наразі не підтримується GNU findutils"

msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "відсутній аргумент у `%s'"

msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "оопс -- помилкова типова вставка оператора 'ТА' (and)"

msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "оопс -- неправильний тип виразу (%d)!"

msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "оопс -- неправильний тип виразу!"

msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "для параметра --%s не можна визначати значення, яке містить символ «=»"

msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()."

msgid "single"
msgstr "одинарна"

msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "підтримки рівня захисту slocate %ld не передбачено."

msgid "standard error"
msgstr "стандартний потік помилок"

msgid "standard output"
msgstr "стандартний потік виводу"

msgid "time system call failed"
msgstr "помилка під час виклику системи визначення часу"

msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "неочікуваний символ EOF у %s"

msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "неочікуваний зайвий ключ"

msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "неочікуваний зайвий ключ `%s'"

msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "невідомий ключ «%s»"

msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"непарні лапки %s quote; зазвичай лапки мають спеціальне значення, якщо не "
"вказано ключ -0"

msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr ""
"попередження: -%s %s нічому не відповідає, оскільки завершується символом /."

msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "попередження: після символу екранування «\\» нічого не вказано"

msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"попередження: за визначенням формату, «%%%c», має бути вказано ще якийсь "
"символ"

msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
"попередження: параметр -E не працюватиме, якщо використано параметр -0 або -"
"d.\n"

msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"попередження: ключ -d застарів; натомість використовуйте -depth, оскільки "
"він є POSIX-сумісним."

msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"попередження: базу даних locate можна прочитати з стандартного потоку вводу "
"лише один раз."

msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"попередження: для ключа %s у таблиці визначення ваги ключів немає запису; "
"будь ласка, повідомте розробникам програми про цю ваду"

msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'"

msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "попередження: невідомий формат директиви '%%%c'"

msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"попередження: значення %ld для ключа -s надто велике, натомість "
"використовується %ld"

msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"попередження: ви вказати шаблон прав доступу %s, який еквівалентний /000. "
"Значення -perm /000 скоро буде змінено, для сумісності з -perm -000; тобто, "
"зараз вираз не відповідає ніяким файлам, але скоро буде змінений, щоб "
"відповідав усім файлам."

msgid "write error"
msgstr "помилка при записі"

msgid "you have too many ')'"
msgstr "надто багато символів ')'"

#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr ""
"Об’єм змінних середовища у вашій системі не перевищує %<PRIuMAX> байтів\n"

#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Верхня межа POSIX довжини аргументу (у цій системі): %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Нижня припустима межа POSIX для довжини аргументу (для всіх систем): "
"%<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Максимальна довжина команди, яку можна використовувати: %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Розмір буфера команд, який використовується: %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максимальна паралелізація (--max-procs не повинен перевищувати це значення): "
"%<PRIuMAX>\n"