findutils (4.9.0)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
findutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Execução de xargs vai continuar agora e vai tentar ler sua entrada e "
"executar comandos; se este não é o que você desejava acontecer, por favor "
"digite a tecla de fim de arquivo (EOF).\n"

msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   exibe esta ajuda e sai\n"

msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   define a variável de ambiente VAR em "
"processos\n"
"                                 filhos\n"

msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            mostra limites no tamanho da linha de "
"comando\n"

msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   os itens são separados por nulo, sem espaço\n"
"                                 em branco; desabilita processamento de "
"aspas\n"
"                                 e barra invertida e de EOF lógicos\n"

msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E FIM                       define a frase de EOF lógico; se o FIM "
"ocorre\n"
"                                 como uma linha de entrada, o resto da\n"
"                                 entrada é ignorada (ignorada se -0 ou -d\n"
"                                 for especificada)\n"

msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         o mesmo que --replace=R\n"

msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MÁX-LINHAS   usa o máximo de MÁX-LINHAS linhas de entrada\n"
"                                 não vazias por linha de comando\n"

msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=MÁX-PROCS    executa no máximo MÁX-PROCS processos por "
"vez\n"

msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=ARQUIVO       lê argumentos de ARQUIVO, não da entrada "
"padrão\n"

msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=CARACTERE    itens no fluxo de entrada são separados por\n"
"                                 CARACTERE, e não por espaço em branco;\n"
"                                 desabilita processamento de aspas e barra\n"
"                                 invertida e de EOF lógico\n"

msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=FIM]              igual a -E FIM, se FIM for especificado;\n"
"                                 do contrário, não haverá texto de\n"
"                                 fim-de-arquivo (EOF)\n"

msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[MÁX-LINHAS]               similar ao -L, mas tem como padrão pelo "
"menos\n"
"                                 uma linha não vazia de entrada, no caso de\n"
"                                 MÁX-LINHAS não ser especificado\n"

msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MÁX-ARGS      usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha "
"de\n"
"                                 comando\n"

msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr ""
"  -p, --interactive            Solicita confirmação antes de executar os "
"comandos\n"

msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        Se não houver argumentos, então não executa "
"o\n"
"                                 COMANDO; se esta opção não for passada,\n"
"                                 COMANDO será executado pelo menos uma vez\n"

msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=MÁX-CHARS    limita tamanho da linha de comando a MAX-"
"CHARS\n"

msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr ""
"  -t, --verbose                mostra os comandos antes de executá-los\n"

msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   sai se o tamanho (ver -s) for excedido\n"

msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s é um banco de dados de slocate de um nível de segurança %d sem suporte; "
"ignorando-o."

msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Ativando a opção \"-e\"."

msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s não é o nome de um usuário conhecido"

msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"

msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com um ID de grupo "
"numérico porque ele tem o sufixo inesperado %s"

msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado pelo sinal %d"

msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: saiu com status 255; abortando"

msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: desativado pelo sinal %d"

msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"

msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Todos os nomes de arquivos: %s\n"

msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Não foi possível fechar a entrada padrão"

msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Não foi possível obter a data de criação do arquivo %s"

msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s"

msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Não foi possível ler a lista de sistema de arquivos montados"

msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR1"

msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR2"

msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"

msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taxa de compressão é indefinida\n"

msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "O banco de dados %s está no formato %s.\n"

msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Banco de dados teve sua última alteração em %s.%09ld"

msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumento vazio para a opção -D."

msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"A variável de ambiente %s não está configurada com um número decimal válido"

msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Esperava um argumento integral decimal positivo para %s, mas obteve %s"

msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Esperava um inteiro: %s"

msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "falha ao descartar privilégios por completo"

msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado"

msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Falha ao ler da entrada padrão"

msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Falha ao salvar diretório de trabalho para poder executar um comando em %s"

msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Falha ao gravar a saída (no estágio %d)"

msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Falha ao gravar prompt para -ok"

msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"

msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Falha ao gravar para a saída de erro"

msgid "Features enabled: "
msgstr "Funcionalidades habilitadas: "

msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"O descritor de arquivo %d vai vazar; por favor, relate isso como um erro, "
"lembrando de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de "
"reproduzir este problema."

msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Nomes de arquivos devem ter um comprimento cumulativo de %s bytes.\n"
"Destes nomes de arquivos,\n"
"\n"
"\t%s contém espaço em branco, \n"
"\t%s contém caracteres de nova linha, \n"
"\te %s contém caracteres com o bit alto definido.\n"

msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Loop de sistema de arquivos detectado; %s é parte do mesmo loop de sistema "
"de arquivos que %s."

msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Não consigo descobrir como interpretar %s como data e hora"

msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorando a opção de depuração desconhecida %s"

msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "No %s, o %s deve aparecer por si próprio, mas você especificou %s"

msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"

msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "argumento %s inválido para -used"

msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "argumento inválido \"%s%s\" para -size"

msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
"valores de caracteres não podem exceder %lo."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
"valores de caracteres não pode exceder %lx."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
"caractere à direito %s não reconhecido."

msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Especificação de delimitador de entrada inválida %s: o delimitador deve ser "
"um único caractere ou uma sequência de escape começando com \\."

msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nível de otimização %s inválido"

msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Tamanho do banco de dados do locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Tamanho do banco de dados do locate: %s bytes\n"

msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também\n"
"o são para a opção curta correspondente.\n"

msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomes de arquivos correspondentes: %s\n"

msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"O banco de dados %s de locate de formato antigo é muito curto para ser válido"

msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Há suporte a apenas uma instância de {} com -exec%s ... +"

msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Nível de otimização %lu é alto demais. Se você deseja encontrar arquivos "
"muito rapidamente, considere usar o GNU locate."

msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O"

msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executa COMANDO com argumentos ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da "
"entrada.\n"
"\n"

msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "O nível de segurança %s tem um sufixo inesperado %s."

msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "O nível de segurança %s está fora do intervalo convertível."

msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Alguns nomes de arquivos podem ter sido filtrados e, portanto, nós não "
"podemos computador a taxa de compressão.\n"

msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Link simbólico %s é parte de um loop na hierarquia de diretórios; nós já "
"visitamos o diretório ao qual ele aponta."

msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "O teste %s precisa de um argumento"

msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguido por um inteiro decimal"

msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"A ação -delete automaticamente ativa -depth, mas -prune faz nada quando -"
"depth tiver efeito. Se você deseja continuar mesmo assim, basta explicitar o "
"uso da opção -depth."

msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"A opção -show-control-chars tela um único argumento que deve ser \"literal\" "
"ou \"safe\""

msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não deve estar vazio"

msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "O argumento para -user deveria não ser vazio"

msgid "The atexit library function failed"
msgstr "A função da biblioteca atexit falhou"

msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"O diretório atual está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
"inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova o diretório "
"atual do seu $PATH (isto é, remova \".\", dois pontos duplos ou dois pontos "
"no início ou a final)"

msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em big-endian.\n"

msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em little-endian.\n"

msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "A ordem de codificação de máquina do banco de dados não está óbvio.\n"

msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "O ambiente é grande demais para exec()."

msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Não há suporte à variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE; a única coisa que "
"afeta o tamanho do bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"

msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
"inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova esta entrada "
"do $PATH"

msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Este sistema não oferece uma forma de localizar a data de criação de um "
"arquivo."

msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Sufixo inesperado %s em %s"

msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s."

msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"    [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"    [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"    [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"    [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
"    [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"    padrão...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n"

msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "AVISO: Perdi a trilha de processos filhos %lu"

msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"AVISO: um caractere NUL ocorrido na entrada. Ele não pode ser passado por "
"meio da lista de argumento. Você quis dizer para usar a opção --null?"

msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "AVISO: não foi possível determinar a data de criação do arquivo %s"

msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "AVISO: arquivo %s parece ter modo 0000"

msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"AVISO: o banco de dados %s de locate foi compilado com uma ordem de bytes "
"diferente"

msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se você não deseja que isso "
"aconteça, então pressione a tecla de interrupção.\n"

msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Você não deveriam usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -"
"okdir, pois este é um problema de segurança em potencial."

msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr ""
"Você precisa especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."

msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Você especificou a opção -E, mas esta opção não pôde ser usada com os banco "
"de dados no formato do slocate com um nível de segurança não zero. Nenhum "
"resultado será gerado para este banco de dados.\n"

msgid "argument line too long"
msgstr "linha com argumentos longa demais"

msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos longa demais"

msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argumento para -group está vazio, mas deveria ser o nome de um grupo"

msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "fluxo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"

msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "fluxo aritmético ao converter %s dias para um número de segundos"

msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"não foi possível chamar exec() em decorrência de restrições do tamanho de "
"argumento"

msgid "cannot delete %s"
msgstr "não foi possível excluir %s"

msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da "
"lista de argumentos"

msgid "cannot fork"
msgstr "não foi possível bifurcar (fork())"

msgid "cannot search %s"
msgstr "não foi possível pesquisar %s"

msgid "command too long"
msgstr "comando longo demais"

msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento antes do fork"

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "double"
msgstr "duplo"

msgid "environment is too large for exec"
msgstr "ambiente é grande demais para a execução"

msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec (isso provavelmente é um "
"erro, por favor relate-o)"

msgid "error reading a word from %s"
msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"

msgid "error waiting for %s"
msgstr "erro esperando por %s"

msgid "error waiting for child process"
msgstr "erro esperando por processo filho"

msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erro: %s no final da string de formato"

msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro"

msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "esperada uma expressão após \"%s\""

msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\""

msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "falha ao descartar privilégios de grupo"

msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "falha ao descartar privilégios de setgid"

msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "falha ao descartar privilégios de setuid"

msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura"

msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho após pesquisar %s"

msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "falha ao definir uma variável de ambiente %s"

msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s"

msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon falhou: %s"

msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo inválido \"%c\" para -size"

msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""

msgid "invalid expression"
msgstr "expressão inválida"

msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"expressão inválida; Eu esperava encontrar um \")\" em algum lugar, mas não "
"foi encontrado um."

msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expressão inválida; parênteses vazio não são permitidos."

msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expressão inválida; você tem um número excessivo de \")\""

msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"expressão inválida; você usou um operador binário \"%s\" com nada antes dele."

msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo inválido \"%s\""

msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nulo inválido para -size"

msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predicado inválido -context: SELinux não está habilitado."

msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado inválido \"%s\""

msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"O banco de dados %s do locate contém um nome de arquivo maior do que o "
"locate consegue lidar"

msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "O banco de dados %s do locate está corrompido ou inválido"

msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"o banco de dados %s do locate parece ser um banco de dados de slocate, mas "
"parece ter um nível de segurança %c, o que atualmente não há suporte no GNU "
"findutils"

msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "faltando argumento para \"%s\""

msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ops -- inserção padrão de \"and\" inválida!"

msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ops -- tipo inválido de expressão (%d)!"

msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!"

msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "a opção --%s pode não estar definida para um valor que inclui \"=\""

msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."

msgid "single"
msgstr "simples"

msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Não há suporte ao nível de segurança %ld do slocate."

msgid "standard error"
msgstr "erro padrão"

msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"

msgid "time system call failed"
msgstr "chamada de sistema de tempo falhou"

msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF inesperado em %s"

msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicado extra inesperado"

msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicado extra inesperado \"%s\""

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicado inválido \"%s\""

msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"aspas não correspondentes %s; por padrão, as aspas são especiais para xargs "
"a menos que você use a opção -0"

msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "aviso: -%s %s vai corresponder a nada porque ele termina com /."

msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido por nada"

msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"erro: a diretiva de formato \"%%%c\" deveria ser seguida por outro caractere"

msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "aviso: a opção -E possui nenhum efeito se -0 ou -d forem usados.\n"

msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use -depth no seu lugar, pois esta "
"segunda é um recurso compatível com POSIX."

msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"aviso: o banco de dados local pode apenas ser lido uma vez da entrada padrão."

msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"aviso: não há entrada no tabela de avaliação de custo de predicados para o "
"predicado %s; por favor, relate isto como um erro"

msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\""

msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida \"%%%c\""

msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "aviso: o valor %ld da opção -s é muito grande, usando %ld em vez disso"

msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"aviso: você especificou um padrão de modo %s (o qual é equivalente a /000). "
"O significado de -perm /000 agora foi alterado para ser consistente com -"
"perm -000; isto é, enquanto ele correspondia a nenhum arquivo, agora "
"corresponde a todos os arquivos."

msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

msgid "you have too many ')'"
msgstr "você tem um número excessivo de \")\""

#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Suas variáveis de ambiente usam %<PRIuMAX> bytes\n"

#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"limite superior de POSIX em comprimento de argumento (este sistema): "
"%<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Menor limite superior POSIX permitido em comprimento de argumento (todos "
"sistemas): %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Comprimento máximo de comando que nós podemos usar: %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Tamanho do buffer de comando que nós estamos usando: %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %<PRIuMAX>\n"