findutils (4.9.0)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-23 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"A execução do xargs continuará agora e tentará ler a sua entrada e executar "
"os comandos; se não é isto que deseja, por favor digite a tecla de fim-de-"
"ficheiro.\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
msgid ""
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
" --process-slot-var=VAR define a variável de ambiente VAR em "
"processos-filho\n"
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr ""
" --show-limits mostra limites no tamanho da linha de "
"comando\n"
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing "
"and\n"
" logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -0, --null itens são separados por um nulo, não por "
"espaço;\n"
" desactiva o processamento de aspas e barra "
"esquerda\n"
" e o processamento de EOF lógico\n"
msgid ""
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
" of input, the rest of the input is ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
" -E FIM define a cadeia de EOF lógico; se FIM ocorrer "
"como\n"
" linha de entrada, o rest da entrada é "
"ignorado\n"
" (ignorado se -0 ou -d foram especificados)\n"
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr " -I R igual a --replace=R\n"
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -L, --max-lines=MÁX-LINHAS usa no máximo MÁX-LINHAS linhas de entrada "
"não-vazias\n"
" por linha de comando\n"
msgid ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
" -P, --max-procs=MÁX-PROCS executa no máximo MÁX-PROCS processos de cada "
"vez\n"
msgid ""
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
" -a, --arg-file=FICH lê argumentos de FICH e não da entrada "
"padrão\n"
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=CARÁCTER itens no fluxo de entrada são separados por "
"CARÁCTER,\n"
" não por espaço; desactiva o processamento "
"de aspas e\n"
" barra esquerda e o processamento de EOF "
"lógico\n"
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
" -e, --eof[=FIM] equivalente a -E FIM se FIM for "
"especificado;\n"
" senão, não há cadeia de fim-de-ficheiro\n"
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
" -l[MAX-LINES] similar a -L mas assume no máximo uma linha "
"de entrada\n"
" não-vazia se MÁX-LINHAS não for "
"especificado\n"
msgid ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
" -n, --max-args=MÁX-ARGS usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha "
"de comando\n"
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr " -p, --interactive confirma antes de executar comandos\n"
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
" -r, --no-run-if-empty se não houver argumentos, não executa "
"COMANDO;\n"
" se esta opção não for dada, COMANDO será\n"
" executado pelo menos uma vez\n"
msgid ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
" -s, --max-chars=MÁX-CARS limita o tamanho da linha de comando a MÁX-"
"CARS\n"
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
msgstr ""
" -t, --verbose imprime os comandos antes de os executar\n"
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
" -x, --exit sai se o tamanho for excedido (veja -s)\n"
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s é uma base de dados slocate com nível de segurança %d não suportado; a "
"saltar."
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "%s é uma base de dados slocate. A desligar a opção \"-e\"."
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s não é o nome de um utilizador conhecido"
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com uma ID de grupo "
"numérico, porque tem o sufixo inesperado %s"
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: saiu com estado 255; a abortar"
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s >? "
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n"
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Impossível fechar a entrada padrão"
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Impossível obter hora de nascimento do ficheiro %s"
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Impossível abrir ficheiro de entrada %s"
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Impossível ler lista de sistema de ficheiros montado"
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Impossível definir o gestor de sinal SIGUSR1"
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Impossível definir o gestor de sinal SIGUSR2"
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Proporção de compressão %4.2f%% (mais alta é melhor)\n"
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Proporção de compressão indefinida\n"
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Última modificação da base de dados em %s.%09ld"
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumento vazio para a opção -D."
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "A variável de ambiente %s não está definida como número decimal válido"
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Esperado um argumento inteiro decimal positivo para %s, obtido %s"
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Esperado um inteiro: %s"
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "falha ao abandonar completamente os privilégios"
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de ficheiro partilhado"
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Falha ao ler de stdin"
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Falha ao gravar a pasta de trabalho para executar um comando em %s"
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Falha ao escrever a saída (na fase %d)"
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Falha ao escrever confirmação para -ok"
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Falha ao escrever na saída padrão"
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Falha ao escrever em stderr"
msgid "Features enabled: "
msgstr "Funcionalidades activas: "
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"O descritor de ficheiro %d vai vazar; por favor, reporte isto como erro, "
"lembrando-se de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de "
"reproduzir o problema."
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Nomes de ficheiro com um tamanho cumulativo de %s bytes.\n"
"Desses nomes de ficheiro,\n"
"\n"
"\t%s contêm espaços, \n"
"\t%s contém caracteres de nova linha, \n"
"\te %s contêm caracteres com o high bit definido.\n"
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s é parte do mesmo ciclo de "
"sistema de ficheiros que %s."
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Impossível perceber como interpretar %s como data ou hora"
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "A ignorar bandeira de depuração %s não reconhecida"
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "Em %s, %s tem de aparecer por si mesmo, mas especificou %s"
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumento %s para a opção --max-database-age inválido"
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argumento %s para -used inválido"
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argumento \"%s%s\" para -size inválido"
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada."
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; "
"valores de carácter não podem exceder %lo."
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; "
"valores de carácter não podem exceder %lx."
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; "
"caracteres finais %s não reconhecidos."
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Especificação de delimitador de entrada %s: o delimitador tem de ser um "
"carácter único ou uma sequência de escape começada com \\."
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nível de optimização %s inválido"
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Tamanho de locate database: %s byte\n"
msgstr[1] "Tamanho da base de dados locate: %s bytes\n"
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios e opcionais para opções longas também são\n"
"obrigatórios e opcionais para a correspondente opção curta.\n"
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomes de ficheiro correspondentes: %s\n"
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Base de dados locate %s de formato antigo é muito curta para ser válida"
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Só uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Nível de optimização %lu muito alto. Se deseja encontrar ficheiros "
"rapidamente, considere usar o GNU locate."
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O"
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executa COMANDO com ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da entrada.\n"
"\n"
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Nível de segurança %s tem um sufixo %s inesperado."
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Alguns nomes de ficheiro podem ter sido excluídos, pelo que é impossível "
"calcular a proporção de compressão.\n"
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; Já "
"visitámos a pasta para a qual ela aponta."
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "O teste %s precisa de um argumento"
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "A opção -O tem de ser imediatamente seguida de um inteiro decimal"
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"A acção -delete liga automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito "
"quando -depth está activa. Se deseja prosseguir mesmo assim, use "
"explicitamente a opção -depth."
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"A opção -show-control-chars recebe um só argumento que tem de ser "
"\"literal\" ou \"safe\""
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "O argumento da opção --max-database-age não pode estar vazio"
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "O argumento de -user não deve estar vazio"
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Falha na função de biblioteca atexit"
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"A pasta actual está incluída na variável de ambiente PATH, o que não é "
"seguro em combinação com a acção %s do find. Por favor, remova a pasta "
"actual do seu $PATH (ou seja, remova \".\", dois-pontos duplos ou dois-"
"pontos iniciais ou finais)"
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "A base de dados tem codificação big-endian machine-word.\n"
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "A base de dados tem codificação little-endian machine-word.\n"
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "A ordem da codificação machine-word da base de dados não é óbvia.\n"
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "O ambiente é muito grande para exec()."
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
"afecta o tamanho dos blocos é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"O caminho relativo %s actual está incluído na variável de ambiente PATH, o "
"que não é seguro em combinação com a acção %s do find. Por favor, remova a "
"entrada do seu $PATH"
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Este sistema não fornece uma forma de encontrar a hora de nascimento de um "
"ficheiro."
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Sufixo %s inesperado em %s"
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo de expressão regular %s desconhecido; os tipos válidos são %s."
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" padrão...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n"
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "AVISO: rasto de %lu processos-filho perdido"
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"AVISO: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser passado pela lista "
"de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "AVISO: impossível determinar hora de nascimento do ficheiro %s"
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "AVISO: o ficheiro %s parece ter modo 0000"
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"AVISO: a base de dados locate %s foi construída com uma ordem de byte "
"diferente"
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não é isto que deseja, prima "
"a tecla de interrupção.\n"
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Não pode usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -okdir, é um "
"potencial risco de segurança."
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Tem de especificar um nível de segurança como inteiro decimal."
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Especificou a opção -E, mas essa opção não pode ser usada com bases de dados "
"slocate com um nível de segurança não-zero. Não serão gerados resultados "
"para esta base de dados.\n"
msgid "argument line too long"
msgstr "linha de argumentos muito longa"
msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos muito longa"
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argumento para -group está vazio, mas devia haver um nome de grupo"
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "transporte aritmético ao tentar calcular o fim do dia de hoje"
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "transporte aritmético ao converter %s dias para um número de segundos"
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "impossível chamar exec() devido a restrições de tamanho de argumento"
msgid "cannot delete %s"
msgstr "impossível eliminar %s"
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"impossível ajustar argumento único dentro do limite de tamanho da lista de "
"argumentos"
msgid "cannot fork"
msgstr "impossível bifurcar"
msgid "cannot search %s"
msgstr "impossível procurar %s"
msgid "command too long"
msgstr "comando muito longo"
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "impossível criar túnel antes de bifurcar"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "double"
msgstr "dupla"
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "ambiente muito grande para exec"
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec; é provavelmente um erro, por "
"favor, reporte-o"
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
msgid "error waiting for %s"
msgstr "erro ao esperar por %s"
msgid "error waiting for child process"
msgstr "erro ao esperar por processo-filho"
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erro: %s no final de cadeia de formato"
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "erro: a directiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro"
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "esperada uma expressão após \"%s\""
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\""
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "falha ao abandonar privilégios de grupo"
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "falha ao abandonar privilégios de setgid"
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "falha ao abandonar privilégios de setuid"
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura"
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "falha ao restaurar a pasta de trabalho após procurar %s"
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s"
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon falhou: %s"
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo -size \"%c\" inválido"
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento \"%s\" inválido para \"%s\""
msgid "invalid expression"
msgstr "expressão inválida"
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "expressão inválida: era esperado um \")\" algures."
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expressão inválida: não são permitidos parênteses vazios."
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expressão inválida: tem demasiados \")\""
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "expressão inválida: usou um operador binário \"%s\" sem nada antes."
msgid "invalid mode %s"
msgstr "Modo %s inválido"
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nulo inválido para -size"
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predicado -context inválido: SELinux não activo."
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado \"%s\" inválido"
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"Base de dados locate %s contém um nome de ficheiro maior do que o locate "
"pode gerir"
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "Base de dados locate %s corrompida ou inválida"
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"Base de dados locate %s parece-se com uma base de dados slocate, mas "
"aparenta um nível de segurança %c, que o GNU findutils actualmente não "
"suporta"
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "argumento par \"%s\" em falta"
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "oops -- inserção predefinida de and inválida!"
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oops -- tipo de expressão inválido (%d)!"
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oops -- tipo de expressão inválido!"
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "a opção --%s não pode ser definida para um valor que inclua \"=\""
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "falha no teste de sanidade da função de biblioteca fnmatch()."
msgid "single"
msgstr "simples"
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Nível de segurança slocate %ld não é suportado."
msgid "standard error"
msgstr "erro padrão"
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
msgid "time system call failed"
msgstr "chamada de hora do sistema falhou"
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF inesperado em %s"
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicado extra inesperado"
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicado extra \"%s\" inesperado"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicado \"%s\" desconhecido"
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"Aspa %s sem par; por predefinição, as aspas são especiais no xargs, a não "
"ser que use a opção -0"
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "aviso: -%s %s não vai encontrar nada porque termina com /."
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido de nada"
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"aviso: a directiva de formato \"%%%c\" deve ser seguida de outro carácter"
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "aviso: a opção -E não tem efeito se -0 ou -d forem usadas.\n"
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use antes -depth, a última é uma "
"funcionalidade que cumpre a norma POSIX."
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "aviso: a base de dados locate só pode ser lida de stdin uma vez."
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"aviso: não há entrada na tabela de avaliação de custos de predicados para o "
"predicado %s; por favor, reporte isto como erro"
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "aviso: escape \"\\%c\" não reconhecido"
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "aviso: directiva de formato \"%%%c\" não reconhecida"
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "aviso: valor %ld para a opção -s é muito grande, a usar antes %ld"
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"aviso: especificou um padrão de modo %s (que é equivalente a /000). O "
"significado de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; "
"ou seja, costumava não encontrar ficheiros, agora encontra todos os "
"ficheiros."
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
msgid "you have too many ')'"
msgstr "tem demasiados \")\""
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %<PRIuMAX> bytes\n"
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Limite superior de POSIX no tamanho de argumento (neste sistema): "
"%<PRIuMAX>\n"
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Menor limite superior de POSIX permitido no tamanho de argumento (todos os "
"sistemas): %<PRIuMAX>\n"
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Tamanho máximo de comando que podemos realmente usar: %<PRIuMAX>\n"
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Tamanho do buffer de comando que estamos realmente a usar: %<PRIuMAX>\n"
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %<PRIuMAX>\n"