findutils (4.9.0)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-18 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wykonywanie xargs będzie kontynuowane, i będzię próbować czytać wejście i "
"uruchamiać polecenia; jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę "
"wprowadzić znak końca pliku.\n"
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
msgid ""
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
" --process-slot-var=ZM ustawienie ZMiennej środowiskowej w "
"procesach\n"
" potomnych\n"
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr ""
" --show-limits wyświetlenie limitów długości linii "
"polecenia\n"
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing "
"and\n"
" logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -0, --null elementy oddzielone znakiem NULL zamiast "
"spacji;\n"
" wyłącza przetwarzanie cytowania, "
"odwrotnych\n"
" ukośników i logicznych EOF\n"
msgid ""
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
" of input, the rest of the input is ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
" -E KONIEC łańcuch logicznego EOF; jeśli KONIEC wystąpi\n"
" jako linia wejścia, reszta wejścia "
"zostanie\n"
" zignorowana (bez znaczenia z opcją -0 lub -"
"d)\n"
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr " -I R to samo, co --replace=R\n"
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -L, --max-lines=MAKS użycie najwyżej MAKS niepustych linii "
"wejścia\n"
" dla linii polecenia\n"
msgid ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
" -P, --max-procs=MAKS uruchomienie najwyżej MAKS procesów "
"jednocześnie\n"
msgid ""
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
" -a, --arg-file=PLIK odczyt argumentów z PLIKU zamiast "
"standardowego\n"
" wejścia\n"
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=ZNAK elementy wejścia oddzielane ZNAKIEM zamiast\n"
" odstępów; wyłącza przetwarzanie cytowania,\n"
" odwrotnych ukośników i logicznych EOF\n"
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
" -e, --eof[=KONIEC] odpowiednik -E KONIEC, jeśli podano KONIEC;\n"
" w przeciwnym wypadku nie ma łańcucha\n"
" oznaczającego koniec pliku\n"
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
" -l[MAKS] podobnie do -L, ale domyślnie najwyżej jedna\n"
" niepusta linia, jeśli nie podano MAKS\n"
msgid ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
" -n, --max-args=MAKS użycie najwyżej MAKS argumentów dla linii\n"
" polecenia\n"
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr " -p, --interactive zapytanie przed uruchomieniem poleceń\n"
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
" -r, --no-run-if-empty bez uruchamiania polecenia, jeśli nie ma\n"
" argumentów; bez tej opcji POLECENIE zostanie\n"
" uruchomione przynajmniej raz\n"
msgid ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
" -s, --max-chars=MAKS ograniczenie poleceń do najwyżej MAKS znaków\n"
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
msgstr ""
" -t, --verbose wypisywanie poleceń przed ich uruchomieniem\n"
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
" -x, --exit zakończenie w wypadku przekroczenia rozmiaru "
"(-s)\n"
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s to baza danych slocate o nieobsługiwanym poziomie bezpieczeństwa %d; "
"pominięto."
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "%s to baza danych slocate. Włączono opcję '-e'."
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s nie jest nazwą żadnego znanego użytkownika"
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy"
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy i nie wygląda na liczbowy "
"identyfikator grupy, ponieważ ma nieznany przyrostek %s"
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s zakończony sygnałem %d"
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie"
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d"
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: zakończony sygnałem %d"
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Nie można zamknąć standardowego wejścia"
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Nie można uzyskać czasu narodzin pliku %s"
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s"
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Nie można odczytać listy zamontowanych systemów plików"
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR1"
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR2"
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%% (im większy tym lepiej)\n"
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Współczynnik kompresji jest nieokreślony\n"
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Baza danych została ostatnio zmodyfikowana %s.%09ld"
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"Zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawną liczbę dziesiętną"
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Dla opcji %s oczekiwano argumentu będącego dodatnią liczbą całkowitą, a "
"otrzymano %s"
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej: %s"
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Nie udało się w pełni porzucić uprawnień"
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików"
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Nie udało się odczytać ze standardowego wyjścia"
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Nie udało się zachować katalogu roboczego w celu uruchomienia poleceniana %s"
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Nie udało się zapisać wyjścia (na etapie %d)"
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Nie udało się wypisać zachęty dla -ok"
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście diagnostyczne"
msgid "Features enabled: "
msgstr "Włączone właściwości: "
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Deskryptor pliku %d wycieknie; proszę zgłosić to jako błąd, pamiętając o "
"dołączeniu szczegółowego opisu najprostszego sposobu odtworzenia tego "
"problemu."
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Nazwy plików mają łączną długość %s bajtów.\n"
"Wśród tych nazw:\n"
"\n"
"\t%s zawiera spacje,\n"
"\t%s zawiera znaki nowej linii,\n"
"\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Wykryto pętlę w systemie plików; %s jest częścią tej samej pętli w systemie "
"plików co %s."
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Nie wiem jak zinterpretować %s jako datę lub czas"
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Zignorowano nierozpoznaną flagę diagnostyczną %s"
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "W %s %s musi wystąpić jako takie, ale podano %s"
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Błędny argument %s opcji --max-database-age"
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Błędny argument %s opcji -used"
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Błędny argument `%s%s' opcji -size"
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia."
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
"wartości znaków nie mogą przekraczać %lo."
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
"wartości znaków nie mogą przekraczać %lx."
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; "
"końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane."
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być "
"pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\."
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Błędny poziom optymalizacji %s"
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe i opcjonalne dla opcji długich są również\n"
"obowiązkowe i opcjonalne dla odpowiadających im opcji krótkich.\n"
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Pasujące nazwy plików: %s\n"
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby była poprawna"
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +"
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Poziom optymalizacji %lu jest zbyt duży. Aby odnaleźć pliki bardzo szybko, "
"można użyć GNU locate."
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Proszę podać liczbę dziesiętną bezpośrednio po -O"
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamia POLECENIE z ARGUMENTAMI-POCZĄTKOWYMI i pozostałymi argumentami "
"czytanymi z wejścia.\n"
"\n"
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s znajduje się poza zakresem odwracalnym."
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Niektóre nazwy plików mogły zostać odfiltrowane, więc nie można obliczyć "
"współczynnika kompresji.\n"
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Dowiązanie symboliczne %s jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog "
"wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony."
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Test %s musi mieć argument"
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Bezpośrednio po opcji -O musi wystąpić liczba dziesiętna"
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Akcja -delete automatycznie włącza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy "
"aktywna jest opcja -depth. Aby wykonać tę akcję, należy explicite użyć opcji "
"-depth."
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o wartości 'literal' lub "
"'safe'"
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argument opcji --max-database-age nie może być pusty"
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Argument opcji -user nie może być pusty"
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Wywołanie funkcji bibliotecznej atexit nie powiodło się"
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest "
"niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący "
"katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\", podwójne, wiodące lub końcowe "
"dwukropki)"
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi big-endian.\n"
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi little-endian.\n"
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr ""
"Baza danych ma kodowanie z nieoczywistą kolejnością bajtów w słowie "
"maszynowym.\n"
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec()."
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa "
"na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT"
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"W zmiennej środowiskowej PATH jest obecna ścieżka względna %s, co jest "
"niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć ten wpis "
"ze zmiennej $PATH"
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Ten system nie daje możliwości sprawdzenia czasu narodzin pliku."
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Nieoczekiwana końcówka %s dla %s"
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Nieznany rodzaj wyrażeń regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" wzorzec...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... POLECENIE [ARGUMENTY-POCZĄTKOWE]...\n"
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "UWAGA: utracono ślad po %lu procesach potomnych"
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"UWAGA: na wejściu wystąpił znak NUL. Nie może być przekazany poprzez listę "
"argumentów. Czyżby miała być użyta opcja --null?"
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "UWAGA: nie można określić czasu narodzin pliku %s"
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "UWAGA: wygląda na to, że plik %s ma uprawnienia 0000"
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"UWAGA: baza danych locate %s została utworzona z inną kolejnością bajtów w "
"słowie"
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Uwaga: %s będzie uruchomione przynajmniej raz. Jeśli nie jest to porządane "
"zachowanie, proszę nacisnąć klawisz przerwania.\n"
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, "
"ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem."
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Należy podać poziom bezpieczeństwa jako liczbę całkowitą."
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Podano opcję -E, ale ta opcja nie może być użyta z bazami danych w formacie "
"slocate o niezerowym poziomie bezpieczeństwa. Dla tej bazy danych nie "
"zostaną wygenerowane żadne wyniki.\n"
msgid "argument line too long"
msgstr "za długa linia argumentów"
msgid "argument list too long"
msgstr "lista argumentów zbyt długa"
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien być nazwą grupy"
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr ""
"przepełnienie arytmetyczne przy próbie obliczenia końca dnia dzisiejszego"
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbę sekund"
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"nie można wywołać exec() ze względu na ograniczenia rozmiaru argumentów"
msgid "cannot delete %s"
msgstr "nie można usunąć %s"
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"
msgid "cannot search %s"
msgstr "nie można szukać %s"
msgid "command too long"
msgstr "polecenie zbyt długie"
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku przed wywołaniem fork"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "double"
msgstr "podwójny"
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec"
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"safe_read bufora errno w xargs_do_exec nie powiódł się (prawdopodobnie błąd, "
"proszę to zgłosić)"
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "błąd podczas odczytu słowa z %s"
msgid "error waiting for %s"
msgstr "błąd podczas czekania na %s"
msgid "error waiting for child process"
msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny"
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego"
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"błąd: dyrektywa formatująca `%%%c' jest zarezerwowana do przyszłego "
"wykorzystania"
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "oczekiwano wyrażenia po '%s'"
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "oczekiwano wyrażenia pomiędzy '%s' i ')'"
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień grupy"
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setgid"
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setuid"
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "nie udało się otworzyć /dev/tty do odczytu"
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego po przeszukaniu %s"
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "nie udało się usunąć zmiennej środowiskowej %s"
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon nie powiodło się: %s"
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "błędny typ -size `%c'"
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"
msgid "invalid expression"
msgstr "błędne wyrażenie"
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono."
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "błędne wyrażenie; puste nawiasy nie są dozwolone."
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'"
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
msgid "invalid mode %s"
msgstr "niewłaściwe uprawnienia %s"
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "błędne wyrażenie -context: SELinux nie jest włączony."
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "błędne wyrażenie `%s'"
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż locate jest w stanie "
"obsłużyć"
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"Baza danych locate %s wygląda na bazę danych slocate, ale o poziomie "
"bezpieczeństwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obsługuje"
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "brak argumentu dla `%s'"
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!"
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!"
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!"
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "opcja --%s nie może być ustawiona na wartość zawierającą `='"
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr ""
"sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."
msgid "single"
msgstr "pojedynczy"
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa slocate %ld nie jest obsługiwany."
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne"
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"
msgid "time system call failed"
msgstr "wywołanie systemowe nie powiodło się"
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie"
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyrażenie '%s'"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "nieznane wyrażenie `%s'"
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"niedopasowany %s cudzysłów; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla "
"xargs o ile nie użyto opcji -0"
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, ponieważ kończy się /."
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "uwaga: cytowanie `\\' bez ciągu dalszego"
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"uwaga: dyrektywa formatująca `%%%c' powinna być poprzedzona innym znakiem"
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "uwaga: opcja -E nie ma znaczenia, jeśli użyto -0 lub -d.\n"
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, "
"ponieważ ta jest zgodna z POSIX."
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko "
"raz."
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"uwaga: nie ma wpisu w tabeli kosztów wyrażeń dla wyrażenia %s; proszę "
"zgłosić to jako błąd"
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'"
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "uwaga: wartość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld"
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"uwaga: podano wzorzec uprawnień %s (który jest równoważny /000). Znaczenie -"
"perm /000 zmieniło się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że "
"wcześniej nie pasowało do żadnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
"plików."
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
msgid "you have too many ')'"
msgstr "za dużo ')'"
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują %<PRIuMAX> bajtów\n"
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"POSIX-owy górny limit na długość argumentów (na tym systemie): %<PRIuMAX>\n"
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na długość argumentów: "
"%<PRIuMAX>\n"
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %<PRIuMAX>\n"
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %<PRIuMAX>\n"
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Maksymalne zrównoleglenie (--max-procs nie może być większe): %<PRIuMAX>\n"