findutils (4.9.0)

(root)/
share/
locale/
fr/
LC_MESSAGES/
findutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 09:22+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'exécution de « xargs » va continuer maintenant et tenter de lire les "
"données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne le voulez pas, "
"pressez <Ctrl-D> (EOF).\n"

msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   afficher cet aide-mémoire et quitter\n"

msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR    définir la variable d'environnement VAR des "
"processus enfants\n"

msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            afficher les limites sur la longueur d'une "
"ligne de commande\n"

msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   séparer les éléments par un NUL au lieu d'une "
"espace;\n"
"                                  désactive le traitement des guillemets et "
"du backslash\n"
"                                  ainsi que le traitement du EOF logique\n"

msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E FIN                       change la chaîne EOF logique. Si FIN est "
"rencontré sur\n"
"                                 une ligne en entrée, le reste des entrées "
"est ignoré\n"
"                                 (ignoré si -0 ou -D a été spécifié)\n"

msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         identique à --replace=R\n"

msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=LIGNES-MAX   utiliser au plus LIGNES-MAX lignes non "
"blanches par\n"
"                                 ligne de commande\n"

msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=PROC-MAX     exécuter au plus PROC-MAX processus à la "
"fois\n"

msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=FICHIER       lire les arguments dans le FICHIER au lieu de "
"l'entrée standard\n"

msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=CARACTÈRE    séparer les éléments du flux d'entrée par "
"CARACTÈRE au lieu\n"
"                                 d'une espace; désactive le traitement des "
"guillemets et du\n"
"                                 backslash ainsi que le traitement du EOF "
"logique.\n"

msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=FIN]              équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. "
"Sinon\n"
"                                  il n'y a pas de chaîne de fin de fichier\n"

msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[LIGNES-MAX]               similaire à -L excepté qu'une seule ligne non "
"blanche\n"
"                                 est utilisée si LIGNES-MAX est absent\n"

msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=ARG-MAX      utiliser au plus ARG-MAX par ligne de "
"commande\n"

msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr ""
"  -p, --interactive             demander avant d'exécuter les commandes\n"

msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        ne pas exécuter la COMMANDE si il n'y a pas "
"d'argument.\n"
"                                 Si cette option est absente, la COMMANDE "
"sera\n"
"                                 exécutée au moins une fois\n"

msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=CAR-MAX     limiter la longueur d'une ligne de commande à "
"CAR-MAX\n"

msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr ""
"  -t, --verbose                afficher les commandes avant de les exécuter\n"

msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   terminer si la taille est dépassée (voir -s)\n"

msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s est une base « slocate » avec un niveau de sécurité non supporté %d ; "
"ignorée."

msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s est une base « slocate ». Activation de l'option « -e »."

msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s n'est pas le nom d'un utilisateur connu"

msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant"

msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un "
"identifiant numérique de groupe à cause du suffixe inattendu %s"

msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"

msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt."

msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s : stoppé par le signal %d"

msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"

msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n"

msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard"

msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s"

msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée « %s »"

msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Impossible de lister les systèmes de fichiers montés"

msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR1"

msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR2"

msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n"

msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taux de compression indéfini\n"

msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "La base de données %s est au format %s.\n"

msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "La base de données a été modifiée en dernier le %s.%09ld"

msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argument vide pour l'option -D."

msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"La variable d'environnement %s ne contient pas un nombre décimal valide"

msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Un nombre décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé"

msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Nombre entier attendu : %s"

msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Échec de suppression de tous les privilèges"

msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Échec d'initialisation de la table de hachage des fichiers partagés"

msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Échec de lecture sur l'entrée standard"

msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Le répertoire de travail n'a pas pu être sauvé avant d'exécuter la commande "
"%s"

msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Échec d'écriture de la sortie (à l'étape %d)"

msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Échec d'écriture de l'invite pour -ok"

msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"

msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Échec d'écriture sur la sortie d'erreur standard"

msgid "Features enabled: "
msgstr "Fonctions activées : "

msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier %d va nous échapper. Merci de signaler ce bogue. "
"N'oubliez pas d'inclure une description détaillée de la procédure la plus "
"simple pour reproduire ce problème."

msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n"
"%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n"
"\n"
"\t%s contiennent des espaces,\n"
"\t%s contiennent des sauts de ligne,\n"
"\tet %s contiennent des caractères étendus.\n"

msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » est dans la même boucle "
"que %s."

msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure"

msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée."

msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "Dans %s, le %s doit apparaître seul mais vous avez spécifié %s"

msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide"

msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argument non valide %s pour -used"

msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argument non valide « %s%s » pour -size"

msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en "
"entrée."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
"entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
"entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
"entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus."

msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Spécification de délimiteur en entrée %s non valide : le délimiteur doit "
"être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."

msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s"

msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"

msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Les arguments requis et optionnels des options longues le sont\n"
"aussi pour les options courtes correspondantes.\n"

msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n"

msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Vieux format de base « locate » %s est trop court pour être valide"

msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"

msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers "
"très rapidement, considérez d'utiliser GNU « locate »."

msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Veuillez spécifier un nombre décimal juste après -O"

msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Exécuter COMMANDE avec les arguments ARG-INITIAUX et plus d'arguments lus "
"depuis l'entrée.\n"
"\n"

msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s."

msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible."

msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible "
"de calculer le taux de compression.\n"

msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Le lien symbolique « %s » fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du "
"répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."

msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Le test « %s » requiert un paramètre"

msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie par un nombre décimal"

msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -"
"depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -"
"depth."

msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"L'option -show-control-chars prend un unique argument qui doit être "
"« literal » ou « safe »"

msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide"

msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "L'argument de l'option -user ne devrait pas être vide"

msgid "The atexit library function failed"
msgstr "La fonction atexit de la bibliothèque a échoué"

msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
"PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. "
"Veuillez enlever le répertoire courant de $PATH (c'est-à-dire, enlever "
"« . », les doubles « : » ou les « : » en préfixe et suffixe)."

msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "La base de données est encodée au format « big-endian ».\n"

msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "La base de données est encodée au format « little-endian ».\n"

msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n"

msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "L'environnement est trop volumineux pour exec()."

msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
"chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
"POSIXLY_CORRECT"

msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
"PATH ; ce n'est pas sécurisé avec l'action %s de find. Veuillez enlever "
"cette entrée dans $PATH."

msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier."

msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Suffixe %s non attendu dans %s"

msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s."

msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      MOTIF...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]… COMMANDE [ARGS-INITIAUX]…\n"

msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "ATTENTION : On a perdu %lu processus fils de vue"

msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"ATTENTION : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à "
"la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?"

msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ATTENTION : impossible de trouver la date de création du fichier %s"

msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ATTENTION : le fichier %s semble avoir la permission 0000"

msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"ATTENTION : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des "
"octets différent"

msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne le voulez pas, "
"pressez les touches d'interruption.\n"

msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
"execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité."

msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal."

msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au "
"format « slocate » ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat "
"produit avec cette base.\n"

msgid "argument line too long"
msgstr "ligne de paramètres trop longue"

msgid "argument list too long"
msgstr "liste d'arguments trop longue"

msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "l'argument de -group est vide. Il devrait être un nom de groupe"

msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour"

msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "dépassement arithmétique durant la conversion de %s jours en secondes"

msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"impossible d'invoquer exec() à cause de restrictions sur la taille des "
"arguments"

msgid "cannot delete %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"

msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille "
"de la liste d'arguments"

msgid "cannot fork"
msgstr "impossible de cloner le processus (fork)."

msgid "cannot search %s"
msgstr "impossible de chercher %s"

msgid "command too long"
msgstr "commande trop longue"

msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "impossible d'ouvrir un tube (pipe) avant le clônage (fork)"

msgid "days"
msgstr "jours"

msgid "double"
msgstr "double"

msgid "environment is too large for exec"
msgstr "environnement trop volumineux pour exec"

msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"échec de lecture safe_read de errno-buffer dans xargs_do_exec (probablement "
"un bug, merci de le signaler)"

msgid "error reading a word from %s"
msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s"

msgid "error waiting for %s"
msgstr "Erreur en attendant %s"

msgid "error waiting for child process"
msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils"

msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format"

msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"erreur : la directive de format « %%%c » est réservée pour un usage futur"

msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "expression attendue après « %s »"

msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "expression attendue entre « %s » et « ) »"

msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe"

msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "échec de suppression des privilèges setgid"

msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "échec de suppression des privilèges setuid"

msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "échec d'ouverture de /dev/tty en lecture"

msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr ""
"échec de rétablissement du répertoire de travail initial après recherche "
"dans %s"

msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "la variable d'environnement %s n'a pas pu être définie"

msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "impossible d'annuler la variable d'environnement %s"

msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon a échoué : %s"

msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »"

msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "paramètre non valide « %s » pour « %s »"

msgid "invalid expression"
msgstr "expression non valide"

msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "expression non valide ; « ) » attendue mais non détectée."

msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées."

msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expression non valide ; il y a trop de « ) »"

msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire « %s » non "
"précédé d'une expression."

msgid "invalid mode %s"
msgstr "mode non valide « %s »"

msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size"

msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "prédicat non valide -context : SELinux n'est pas activé."

msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "prédicat non valide « %s »"

msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que "
"« locate » peut gérer"

msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide"

msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"la base de localisation %s ressemble à une base « slocate » mais avec un "
"niveau de sécurité %c que « GNU findutils » ne supporte pas actuellement"

msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "paramètre manquant pour « %s »"

msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "Oups -- insertion par défaut de « and » non valide !"

msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "Oups -- type (%d) de l'expression non valide !"

msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "Oups -- type d'expression non valide !"

msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "l'option --%s ne peut pas être assignée une valeur contenant des « = »"

msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité."

msgid "single"
msgstr "simple"

msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "niveau de sécurité pour « slocate » %ld non supporté."

msgid "standard error"
msgstr "sortie « erreurs » standard"

msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

msgid "time system call failed"
msgstr "échec d'obtention de l'heure système"

msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "fin de fichier inattendue dans %s"

msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "prédicat superflu inattendu"

msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "prédicat supplémentaire inattendu « %s »"

msgid "unknown"
msgstr "inconnu(e)"

msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "prédicat inconnu « %s »"

msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à "
"xargs à moins d'utiliser l'option -0"

msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "attention : -%s %s ne donnera pas de correspondance car il fini par /."

msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "attention : séquence d'échappement « \\ » suivie par rien du tout"

msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"avertissement : la directive de formatage « %%%c » devrait être suivie par "
"un autre caractère"

msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "attention: l'option -E n'a pas d'effet si -0 ou -d sont utilisées.\n"

msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"attention : l'option -d est obsolète ; veuillez utiliser -depth à la place, "
"parce que celle-ci est est une option conforme à POSIX."

msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"attention : la base de données des localisations peut être lue qu'une seule "
"fois à partir de stdin."

msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"avertissement : il n'y a pas d'entrée dans la table des coûts d'évaluation "
"des prédicats pour le prédicat %s. Merci de signaler ce bogue"

msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "attention : séquence d'échappement « \\%c » inconnue"

msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "attention : directive de formatage « %%%c » inconnue"

msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera "
"utilisée à la place"

msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"attention : vous avez spécifié un motif de permission %s (équivalent "
"à /000). Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm "
"-000 ; c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous "
"les fichiers correspondent dorénavant."

msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

msgid "you have too many ')'"
msgstr "il y a trop de « ) »"

#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Vos variables d'environnement occupent %<PRIuMAX> octets\n"

#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : "
"%<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument autorisée (tous "
"systèmes) : %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Parallélisation maximum (--max-procs ne peut pas être plus grand): "
"%<PRIuMAX>\n"