findutils (4.9.0)

(root)/
share/
locale/
es/
LC_MESSAGES/
findutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s es una base de datos de slocate con nivel de seguridad %d no soportado; "
"descartada."

msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s es una base de datos de slocate. Se activa la opción '-e'."

msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s no es el nombre de ningún usuario conocido"

msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado por la señal %d"

msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"

msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"

msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado por la señal %d"

msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Todos los nombres de ficheros: %s\n"

msgid "Cannot close standard input"
msgstr "No se puede cerrar la entrada estándar"

msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "No se puede obtener la fecha de creación del fichero %s"

msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s"

msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "No se puede leer la lista de sistemas de ficheros montados"

msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Razón de compresión %4.2f%% (más alto significa mejor)\n"

msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "La razón de compresión es indefinida\n"

msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "La base de datos %s está en el formato %s.\n"

msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumento vacío para la opción -D."

msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "La variable de entorno %s no tiene como valor un número decimal válido"

msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Se esperaba un entero positivo en decimal como argumento para %s, pero se "
"encontró %s"

msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Se esperaba un entero: %s"

msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Fallo al abandonar todos los privilegios"

msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Fallo al guardar el directorio de trabajo para ejecutar una orden en %s"

msgid "Features enabled: "
msgstr "Características activadas: "

msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s es parte del mismo "
"bucle de sistema de ficheros que %s."

msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "No soy capaz de intepretar %s como una fecha o una hora"

msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "No se tendrá en cuenta la opción de depuración no reconocida %s"

msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumento %s inválido para la opción --max-database-age"

msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argumento %s inválido para -used"

msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argumento `%s%s' inválido para la opción -size"

msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de "
"entrada."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de "
"entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lo."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de "
"entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lx."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de "
"entrada; no se reconocen los caracteres finales %s."

msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Especificación del delimitador de entrada %s inválido: el delimitador debe "
"ser o bien un único carácter o una secuencia de escape que comience por \\."

msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nivel de optimización %s inválido"

msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Tamaño de la base de datos de locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Tamaño de la base de datos de locate: %s bytes\n"

msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nombres de ficheros que encajan: %s\n"

msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"La base de datos de locate en formato antiguo %s es demasiado corta para ser "
"válida"

msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Solamente se permite {} una vez con -exec%s ... +"

msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"El nivel de optimización %lu es demasiado alto. Si quiere encontrar ficheros "
"rápidamente, considere utilizar GNU locate."

msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Por favor especifique un número decimal inmediatamente después de -O"

msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Algunos nombres de ficheros pueden haber sido filtrados, así que no se puede "
"calcular la tasa de compresión.\n"

msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"El enlace simbólico %s es parte de un bucle en la jerarquía de directorios; "
"ya hemos visitado el directorio al que apunta."

msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "La comprobación %s necesita un argumento"

msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "La opción -O debe estar seguida inmediatamente por un entero decimal"

msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"La opción -show-control-chars tiene un único argumento que debe ser "
"'literal' o 'safe'"

msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "El argumento para la opción --max-database-age no debe ser vacío"

msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "El argumento para la opción -user no debe ser vacío"

msgid "The atexit library function failed"
msgstr "La función de biblioteca atexit() falló"

msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"El directorio actual está incluído en la variable de entorno PATH, lo que es "
"inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine el "
"directorio actual de su $PATH (esto es, borre \".\", dos puntos repetidos, o "
"los dos puntos iniciales o finales)"

msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "La base de datos tiene una codificación big-endian.\n"

msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "La base de datos tiene una codificación little-endian.\n"

msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "No se sabe si la base de datos es little-endian o big-endian.\n"

msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "El entorno es demasiado grande para exec()."

msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
"afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"

msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"La ruta relativa %s está incluída en la variable de entorno PATH, lo que es "
"inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine esa "
"entrada del $PATH"

msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Este sistema no proporciona una forma de encontrar la fecha de creación de "
"un fichero."

msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Sufijo %s inesperado en %s"

msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo de expresión regular %s desconocido; los tipos válidos son %s."

msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
"   [-e | -E | --[non-]existing] [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b "
"| --basename]\n"
"   [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"   [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [ -s | --stdio]\n"
"   [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
"   [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
"   expr-reg...\n"

msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ATENCIÓN: No se puede determinar la fecha de creación del fichero %s"

msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ATENCIÓN: el fichero %s parece tener modo 0000"

msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"ATENCIÓN: la base de datos de locate %s fue creada con un orden de bytes "
"distinto"

msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"No se puede usar {} dentro de la utilidad nombre para -execdir y -okdir, "
"porque esto es un potencial problema de seguridad."

msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Debe especificar un nivel de seguridad como entero decimal."

msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Ha especificado la opción -E, pero esa opción no se puede usar con bases de "
"datos en formato slocate que tengan un nivel de seguridad distinto de cero. "
"No se generarán resultados para esta base de datos.\n"

msgid "argument line too long"
msgstr "línea de argumentos demasiado larga"

msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos demasiado larga"

msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"no se puede llamar a exec() a causa de restricciones en el tamaño de los "
"argumentos"

msgid "cannot delete %s"
msgstr "no se puede borrar %s"

msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"

msgid "cannot fork"
msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"

msgid "cannot search %s"
msgstr "no se puede examinar %s"

msgid "command too long"
msgstr "orden demasiado larga"

msgid "days"
msgstr "días"

msgid "double"
msgstr "doble"

msgid "environment is too large for exec"
msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"

msgid "error reading a word from %s"
msgstr "error al leer una palabra de %s"

msgid "error waiting for %s"
msgstr "error esperando al proceso %s"

msgid "error waiting for child process"
msgstr "error esperando al proceso hijo"

msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "error: %s al final de la cadena de formato"

msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "error: la directiva de formato `%%%c' está reservada para uso futuro"

msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "se esperaba una expresión después de '%s'"

msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "se esperaba una expresión entre '%s' y ')'"

msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "fallo al abandonar los privilegios de grupo"

msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "fallo al abandonar los privilegios setgid"

msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "fallo al abandonar los privilegios setuid"

msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr ""
"fallo al restaurar el directorio de trabajo inicial después de examinar %s"

msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "fallo al establecer la variable de entorno %s"

msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "fallo al borrar la variable de entorno %s"

msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"

msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"

msgid "invalid expression"
msgstr "expresión inválida"

msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"expresión inválida; se esperaba encontrar un ')' en alguna parte, pero no "
"está."

msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expresión inválida; no se permiten paréntesis vacíos."

msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expresión inválida; demasiados ')'"

msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"expresión inválida; se ha utilizado un operador binario '%s' con nada antes "
"de él."

msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo inválido %s"

msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"

msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predicado -context inválido: SELinux no está activo."

msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado inválido `%s'"

msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"la base de datos de locate %s contiene un nombre de fichero más largo de lo "
"que locate puede manejar"

msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "la base de datos de locate %s está corrupta o es inválida"

msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"la base de datos de locate %s parece una base de datos de slocate pero tiene "
"nivel de seguridad %c, que no está actualmente soportado por GNU findutils"

msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "falta el argumento de `%s'"

msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"

msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión (%d) inválido!"

msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"

msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr ""
"la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."

msgid "single"
msgstr "simple"

msgid "standard error"
msgstr "salida de error estándar"

msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "fin de fichero inesperado en %s"

msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicado extra inesperado"

msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicado extra '%s' inesperado"

msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicado desconocido `%s'"

msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
"xargs\n"
"a menos que utilice la opción -0"

msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "atención: -%s %s no encajará con nada porque termina con /."

msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "atención: escape `\\' seguido por nada en absoluto"

msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"atención: la directiva de formato `%%%c' debe estar seguida por otro carácter"

msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "atención: la opción -E no tiene ningún efecto si se utiliza -0 o -d.\n"

msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
"ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."

msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"atención: la base de datos de locate solamente se puede leer una vez de la "
"entrada estándar."

msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"

msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"

msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"atención: el valor %ld para la opción -s es demasiado grande, se utilizará "
"%ld en su lugar"

msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"atención: ha especificado un patrón de modo %s (que equivale a /000). El "
"significado de -perm /000 ha cambiado para que sea consistente con -perm "
"-000; esto es, cuando antes no coincidía con ningún fichero, ahora coincide "
"con todos los ficheros."

msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

msgid "you have too many ')'"
msgstr "hay demasiados ')'"

#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Las variables de entorno ocupan <%<PRIuMAX> bytes\n"

#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Límite superior POSIX sobre la longitud del argumento (este sistema): "
"%<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Límites superior más pequeño permitido por POSIX sobre la longitud del "
"argumento (todos los sistemas): %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %<PRIuMAX>\n"