findutils (4.9.0)

(root)/
share/
locale/
de/
LC_MESSAGES/
findutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausführung von xargs wird nun fortgesetzt. Es wird versucht, dessen Eingabe "
"zu lesen und Befehle auszuführen. Falls Sie dies nicht wollen, drücken Sie "
"die Tastenkombination für end-of-file.\n"

msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   setzt die Umgebungsvariable VAR in "
"Unterprozessen\n"

msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            zeigt Begrenzungen der Befehlszeilenlänge an\n"

msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   Objekte werden durch »null« und nicht durch "
"Leer-\n"
"                                 zeichen getrennt; dies deaktiviert die "
"Verarbeitung\n"
"                                 von Zitatzeichen, Backslashes und logischen "
"Dateienden\n"
"                                 (EOF-Markierungen).\n"

msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E ENDE                      setzt die logische EOF-Zeichenkette "
"(Dateiende); falls\n"
"                                 ENDE als eine Zeile in der Eingabe "
"auftritt, wird der\n"
"                                 Rest ignoriert (dies wird wiederum "
"ignoriert, falls\n"
"                                 -0 oder -d angegeben war)\n"

msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         gleichbedeutend mit --replace=R\n"

msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MAX-ZEILEN   höchstens MAX-ZEILEN als nicht-leere "
"Eingabezeilen\n"
"                                 pro Befehlszeile verwenden\n"

msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=ANZAHL       höchstens diese ANZAHL Prozesse zugleich "
"ausführen\n"

msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=DATEI         liest Argumente aus DATEI, nicht aus der\n"
"                                 Standardeingabe\n"

msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=ZEICHEN     Objekte in Eingabe-Datenströmen werden durch "
"ZEICHEN\n"
"                                 getrennt und nicht durch Leerzeichen; dies "
"deaktiviert\n"
"                                 die Verarbeitung von Zitatzeichen, "
"Backslashes und\n"
"                                 logischen Dateienden (EOF-Markierungen).\n"

msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=ENDE]             gleichbedeutend mit -E ENDE, sofern ENDE "
"angegeben\n"
"                                 ist; anderenfalls gibt es keine "
"Zeichenkette\n"
"                                 für end-of-file (EOF)\n"

msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAX-ZEILEN]               ähnlich wie -L, aber die Vorgabe ist "
"höchstens eine\n"
"                                 leere Eingabezeile, wenn MAX-ZEILEN nicht "
"angegeben ist.\n"

msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=ANZAHL        höchstens diese ANZAHL Argumente in der\n"
"                                 Befehlszeile verwenden\n"

msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr ""
"  -p, --interactive            bittet vor der Ausführung von Befehlen um "
"Bestätigung\n"

msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        falls keine Argumente angegeben sind, BEFEHL "
"nicht\n"
"                                 ausführen; falls diese Option nicht "
"angegeben ist,\n"
"                                 wird BEFEHL mindestens einmal ausgeführt\n"

msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=MAX-ZEICHEN  begrenzt die Länge der Befehlszeile auf MAX-"
"ZEICHEN\n"

msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                gibt Befehle vor der Ausführung aus\n"

msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   beenden, falls die Größe überschritten ist\n"
"                                 (siehe -s)\n"

msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s ist eine slocate-Datenbank der nicht unterstützten Sicherheitsstufe %d, "
"wird übersprungen."

msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Option »-e« wird aktiviert."

msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s ist ein unbekannter Benutzername."

msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s ist kein existierender Gruppenname."

msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s ist kein existierender Gruppenname und scheint auch keine numerische "
"Gruppenbezeichnung zu sein, da sie die unerwartete Endung %s aufweist."

msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "Prozess %s wurde durch das Signal %d abgebrochen."

msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: mit Rückgabewert 255 beendet, Abbruch."

msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: wurde durch das Signal %d angehalten."

msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: wurde durch das Signal %d abgebrochen."

msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Alle Dateinamen: %s\n"

msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Die Standardeingabe kann nicht geschlossen werden."

msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden."

msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Die Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden."

msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Liste der eingehängten Dateisysteme kann nicht gelesen werden"

msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Signalhandler SIGUSR1 kann nicht gesetzt werden"

msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "SIGUSR2-Signalhandler kann nicht gesetzt werden"

msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n"

msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n"

msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s-Format vor.\n"

msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Datenbank wurde zuletzt um %s.%09ld geändert"

msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Fehlendes Argument zur Option -D."

msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Umgebungsvariable %s ist nicht auf eine gültige Dezimalzahl gesetzt"

msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s "
"wurde erhalten."

msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Eine Ganzzahl wurde erwartet: %s"

msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Verzichten auf alle Privilegien gescheitert."

msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Initialisieren der dateiübergreifenden Hash-Tabelle ist fehlgeschlagen"

msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Lesen aus der Standardeingabe gescheitert."

msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden, um einen Befehl in %s "
"auszuführen"

msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Schreiben der Ausgabe gescheitert (bei Stufe %d)"

msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Schreiben in die Eingabeaufforderung für -ok ist gescheitert."

msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."

msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Schreiben in den Fehlerkanal der Standardausgabe gescheitert."

msgid "Features enabled: "
msgstr "Aktivierte Eigenschaften:"

msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Dateideskriptor %d wird wird einen Überlauf verursachen. Bitte melden Sie "
"dies als Fehler. Bitte fügen Sie eine detaillierte Beschreibung hinzu, wie "
"dieser Fehler am einfachsten reproduziert werden kann."

msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n"
"Von diesen Dateinamen enthalten:\n"
"\n"
"\t%s Leerzeichen, \n"
"\t%s Zeilenumbrüche, \n"
"\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohem Bit.\n"

msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der gleichen Schleife wie %s."

msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "%s konnte nicht als Datum oder Zeit interpretiert werden."

msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Unerkanntes Debugsymbol %s wird ignoriert."

msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "In %s muss %s selbst erscheinen, aber Sie haben %s angegeben"

msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age."

msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Ungültiges Argument %s für -used."

msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Ungültiges Argument »%s%s« für -size."

msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. "
"Zeichenwerte dürfen %lo nicht übersteigen."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. "
"Zeichenwerte dürfen %lx nicht übersteigen."

msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens, "
"angehängte Zeichen %s werden nicht anerkannt."

msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Ungültige Angabe des Eingabetrennzeichens %s: Das Trennzeichen muss entweder "
"ein einzelnes Zeichen oder eine mit \\ beginnende Escape-Sequenz sein."

msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s."

msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Locate-Datenbankgröße: %s Byte\n"
msgstr[1] "Locate-Datenbankgröße: %s Bytes\n"

msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Obligatorische und optionale Argumente zu langen Optionen sind\n"
"ebenso obligatorisch oder optional für die entsprechenden\n"
"Kurzoptionen.\n"

msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n"

msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Die Datenbank %s im alten locate-Format ist zu kurz, um gültig zu sein"

msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Es wird nur eine Instanz von {} unterstützt mit -exec%s ... +"

msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch. Um schnell Dateien zu finden, ist GNU "
"locate das bessere Werkzeug."

msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben."

msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der BEFEHL wird mit den INITIAL-ARGUMENTEN und weiteren aus der Eingabe "
"gelesenen Argumenten ausgeführt.\n"
"\n"

msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Sicherheitsstufe %s hat das unerwartete Suffix %s."

msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Sicherheitsstufe %s ist außerhalb des konvertierbaren Bereichs."

msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das\n"
"Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n"

msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Der symbolische Link %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishierarchie. "
"Das bezeichnete Verzeichnis wurde bereits durchsucht."

msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Der Test %s erfordert ein Argument."

msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Auf die Option -O muss eine Ganzzahl folgen."

msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Die Option -delete aktiviert -depth automatisch, aber -prune ist "
"wirkungslos, wenn -depth aktiv ist. In diesem Fall muss -depth zusätzlich "
"angegeben werden."

msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"Die Option -show-control-chars erfordert entweder »literal« oder »safe« als "
"Argument."

msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein."

msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument."

msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Die Bibiliotheksfunktion atexit ist gescheitert."

msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Das aktuelle Verzeichnis ist in der Umgebungsvariable PATH enthalten. Dies "
"ist bei der Kombination mit der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie "
"bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH-Variable, indem Punkte, Doppel-"
"Doppelpunkte oder führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden."

msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"Die Datenbank hat die Big-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der "
"Maschinenwörter.\n"

msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"Die Datenbank hat die Little-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der "
"Maschinenwörter.\n"

msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr ""
"Die Bytereihenfolge der Kodierung der Maschinenwörter in der Datenbank ist "
"nicht offensichtlich.\n"

msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß."

msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige "
"Variante zur Beeinflussung der Blockgröße ist die Umgebungsvariable "
"POSIXLY_CORRECT."

msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Der relative Pfad %s ist in der Umgebungsvariable PFAD enthalten. Dies ist "
"bei Verwendung der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen "
"Eintrag aus $PATH."

msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erstellungszeit der "
"Datei bereit."

msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Unerwartete Endung %s an %s."

msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck. Gültige Typen sind %s."

msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      Muster...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL [INITIAL-ARGUMENTE]...\n"

msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "WARNUNG: Verfolgung von %lu Kindprozessen ist verloren"

msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"WARNUNG: Ein NUL-Zeichen trat in der Eingabe auf. Es kann nicht in die "
"Argumentliste durchgegeben werden. Wollten Sie die Option --null verwenden?"

msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "Warnung: Die Erstellungszeit der Datei %s ist nicht zu ermitteln."

msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben."

msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"Warnung:  Die locate-Datenbank %s wurde mit einer unterschiedlichen "
"Bytereihenfolge erzeugt."

msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Warnung: %s wird mindestens einmal ausgeführt. Wenn Sie dies nicht wollen, "
"drücken Sie die Tastenkombination zum Abbrechen.\n"

msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Innerhalb eines Befehlsnamens für -execdir und -okdir sollte {} nicht "
"verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist."

msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Sie müssen eine Sicherheitsstufe als dezimale Ganzzahl angeben."

msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Sie haben die Option -E angegeben, diese kann aber mit einer slocate-"
"formatierten Datenbank einer von Null verschiedenen Sicherheitsstufe nicht "
"verwendet werden. Für diese Datenbank werden keine Ergebnisse erstellt.\n"

msgid "argument line too long"
msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang."

msgid "argument list too long"
msgstr "Die Argumentliste ist zu lang."

msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "Das Argument zu -group fehlt. Es muss ein Gruppenname sein."

msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "Arithmetischer Überlauf beim Berechnen des Tagesendes."

msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""
"Arithmetischer Überlauf beim Konvertieren von %s Tagen in deren "
"Sekundenanzahl."

msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"exec() kann aufgrund von Einschränkungen der Argumentgröße nicht aufgerufen "
"werden"

msgid "cannot delete %s"
msgstr "%s kann nicht gelöscht werden."

msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"Ein einzelnes Argument kann nicht innerhalb der Grenzen der Argumentliste "
"eingefügt werden."

msgid "cannot fork"
msgstr "Es konnte kein neuer Prozess gestartet werden."

msgid "cannot search %s"
msgstr "%s kann nicht gesucht werden"

msgid "command too long"
msgstr "Der Befehl ist zu lang."

msgid "could not create pipe before fork"
msgstr ""
"Pipe vor dem Starten des Unterprozesses (fork) konnte nicht erzeugt werden"

msgid "days"
msgstr "Tage"

msgid "double"
msgstr "doppelte"

msgid "environment is too large for exec"
msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für »exec« nicht ausreichend."

msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"safe_read im errno-Puffer fehlgeschlagen in xargs_do_exec (dies ist "
"möglicherweise ein Fehler, den Sie melden sollten)"

msgid "error reading a word from %s"
msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s."

msgid "error waiting for %s"
msgstr "Fehler beim Warten auf %s"

msgid "error waiting for child process"
msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Unterprozesses."

msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette."

msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"Fehler:  Die Formatanweisung »%%%c« ist für zukünftige Anwendungen "
"reserviert."

msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "Ein Ausdruck wurde nach »%s« erwartet."

msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "Ein Ausdruck wurde zwischen »%s« und »)« erwartet."

msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "Verzichten auf Gruppenprivilegien gescheitert."

msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "Verzichten auf Setgid-Privilegien gescheitert."

msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "Verzichten auf Setuid-Privilegien gescheitert."

msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "/dev/tty konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"

msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr ""
"Die Rückkehr zum Arbeitsverzeichnis war nach dem Suchen nach %s nicht mehr "
"möglich."

msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"

msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "Gesetzte Umgebungsvariable %s konnte nicht unwirksam gemacht werden"

msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon fehlgeschlagen: %s"

msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "Ungültige Einheit »%c« für »-size«."

msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "Ungültiges Argument %s für »%s«."

msgid "invalid expression"
msgstr "Ungültiger Ausdruck."

msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "ungültiger Ausdruck; »)« wurde erwartet, aber nicht gefunden."

msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt."

msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele »)«."

msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"Ungültiger Ausdruck:  Ein binärer Operator »%s« wurde ohne Argument davor "
"benutzt."

msgid "invalid mode %s"
msgstr "Ungültiger Modus %s."

msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "»-size« erfordert ein Argument."

msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "Ungültige Eigenschaft -context: SELinux ist nicht aktiviert."

msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "ungültige Option »%s«"

msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "Die locate-Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen."

msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "Die locate-Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig."

msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"Die locate-Datenbank %s sieht wie eine slocate-Datenbank aus, scheint aber "
"Sicherheitsstufe %c zu haben, die durch die GNU findutils gegenwärtig nicht "
"unterstützt wird."

msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "Fehlendes Argument für »%s«."

msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von »and« ist ungültig!"

msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!"

msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!"

msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr ""
"Die Option --%s darf nicht auf einen Wert gesetzt werden, der ein »=« "
"enthält."

msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr ""
"Die Plausibilitätsprüfung der Bibiliotheksfunktion fnmatch() ist gescheitert."

msgid "single"
msgstr "einfache"

msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Sicherheitsstufe %ld wird nicht unterstützt."

msgid "standard error"
msgstr "Standard-Fehlerausgabe"

msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

msgid "time system call failed"
msgstr "time-Systemaufruf ist fehlgeschlagen"

msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in %s."

msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "Ungültige zusätzliche Option."

msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "ungültige zusätzliche Option »%s«"

msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "unbekannte Option »%s«"

msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"Fehlendes korrespondierendes Anführungszeichen %s; per Vorgabe sind "
"Anführungszeichen für xargs bestimmt, sofern Sie nicht die Option -O "
"verwenden"

msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "Warnung: -%s %s wird keine Übereinstimmung finden, da es auf / endet."

msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "Warnung: Auf Escape-Zeichen »\\« folgt nichts."

msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"Warnung: Auf die Formatanweisung »%%%c« sollte ein weiteres Zeichen folgen"

msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Option -E ist wirkungslos, wenn -0 oder -d verwendet wird.\n"

msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"Warnung:  Die Option -d soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht "
"das POSIX-kompatible -depth zur Verfügung."

msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"Warnung: Die Locate-Datenbank kann nur einmalig aus der Standardeingabe "
"gelesen werden."

msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"Warnung: Es gibt keinen Eintrag in der »predicate evaluation cost table« für "
"Eigenschaft %s; bitte melden Sie dies als Fehler."

msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "Warnung: Unerkanntes Escape-Zeichen »\\%c«."

msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung »%%%c«."

msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"Warnung: Der Wert %ld für die Option -s ist zu groß, stattdessen wird %ld "
"verwendet."

msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die "
"gleichbedeutend mit /000 ist. Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt "
"geändert, um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein. Deshalb "
"trifft es jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine."

msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler."

msgid "you have too many ')'"
msgstr "zu viele »)«"

#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Die Umgebungsvariablen beanspruchen %<PRIuMAX> Bytes.\n"

#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"In POSIX erlaubte Obergrenze der Argumentlänge (für dieses System): "
"%<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"In POSIX erlaubte Obergrenze für die Argumentlänge (alle Systeme): "
"%<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maximale tatsächlich nutzbare Befehlslänge: %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Größe des tatsächlich verwendeten Befehlspuffers: %<PRIuMAX>\n"

#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Maximaler Parallelismus (--max-procs darf nicht größer sein): %<PRIuMAX>\n"