diffutils (3.10)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n"
"представлення змін.\n"
"\n"
"Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n"
"виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n"
"\n"
"Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n"
"diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n"
"такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n"
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n"
" у відповідності до формату ГФМТ."
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n"
" у відповідності до формату СФМТ"
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary читати та записувати файли у двійковій формі"
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=КОЛИ] розфарбовувати виведення; значенням КОЛИ може бути "
"'never', 'always',\n"
" або 'auto'; просто --color означає --color='auto'"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n"
" ФАЙЛ1 може бути каталогом"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
"роботу"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
"роботу"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
"роботу"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
"роботу"
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних"
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час "
"порівняння"
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла і "
"часової позначки\n"
" (можна використовувати декілька разів)"
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою "
"СФМТ."
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
" --no-dereference не переходити за символічними посиланнями"
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів"
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)"
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=ПАЛІТРА кольори, які слід використовувати, якщо додано --"
"color;\n"
" ПАЛІТРА — відокремлений двокрапками список "
"можливостей terminfo"
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
" дрібними змінами."
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
"символи нового рядка"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
"символи нового рядка"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
"символи нового рядка"
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед "
"порожніми рядками"
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення "
"(типово 8)"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово "
"8)"
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ "
"2; ФАЙЛ2 може бути каталогом."
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли "
"порожніми"
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n"
" %% %\n"
" %c'С' один символ С\n"
" %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n"
" C символ C (інші символи не оброблятимуться)"
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" ГФМТ може містити:\n"
" %< рядки з ФАЙЛА1\n"
" %> рядки з ФАЙЛА2\n"
" %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n"
" %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n"
" ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n"
" F номер першого рядка\n"
" L номер останнього рядка\n"
" N кількість рядків = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E"
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" СФМТ може містити:\n"
" %L вміст рядка\n"
" %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n"
" %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf"
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" СТИП може бути «old», «new» чи «unchanged», ГТИП — те саме або «changed»."
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n"
" вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef."
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n"
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: "
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "«-» вказано для більш ніж одного вхідного файла"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file"
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без "
"перекриття"
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у "
"дужки."
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів"
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують "
"конструкцію «#ifdef НАЗВА»."
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною "
"табуляції пробілами"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції "
"пробілами"
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у "
"дужки"
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає "
"формальному виразу RE"
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
" дрібними змінами."
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
"формальному виразу RE"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
"формальному виразу RE"
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n"
" (можна використовувати не більше трьох разів)"
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми"
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ "
"табуляції"
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
"130) позицій у рядок"
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки"
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають "
"зразкам\n"
" з файла."
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються."
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого "
"контексту"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed"
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n"
" порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА."
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію "
"ed."
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів"
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер"
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках "
"вхідних даних"
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n"
" перші Н2 байтів у ФАЙЛ2"
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на "
"сторінки."
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів"
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно "
"до\n"
" -A, якщо не вказано інших параметрів"
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr ""
"-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів."
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr ""
"-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування "
"версіями"
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА"
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено "
"кожну зі змін"
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли"
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги"
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення"
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли"
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного "
"контексту"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
"130) позицій у рядок"
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають "
"ЗРАЗКУ"
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з "
"перекриттям"
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики"
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n"
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n"
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Порівнює два файли за рядками."
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Порівняння трьох файлів рядками."
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Порівнює два файли по байтах."
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n"
"відрізняються, та 2 при виникненні помилок."
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n"
" та 2 при несправностях."
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ФАЙЛИ — це «ФАЙЛ1 ФАЙЛ2», чи «КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2», чи «КАТАЛОГ ФАЙЛ»,\n"
"чи «ФАЙЛ КАТАЛОГ»."
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n"
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n"
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <%s>\n"
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає."
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr ""
"Якщо ФАЙЛ не вказано або вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного "
"потоку введення."
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr ""
"Якщо ФАЙЛ вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку "
"введення."
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправильне посилання"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправильна назва класу символу"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ для сортування"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильна нижня межа"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
"для скорочених форм.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано"
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідностей"
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Наприкінці файла немає нового рядка"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше"
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Лише у %s: %s\n"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакування виконано %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу"
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярний вираз надто великий"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y."
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2."
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Символічні посилання %s і %s є різними\n"
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n"
"пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)."
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою"
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарна ( чи \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарна ) чи \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарна [, [^, [:, [. або [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарна \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Список коректних аргументів:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s та %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"та %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s та %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s та %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s\n"
"та %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор програми -- %s.\n"
msgid "`"
msgstr "`"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент %s до %s"
msgid "block special file"
msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом"
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами"
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "не можна порівнювати «-» з каталогом"
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "неможливо порівняти назви файлів «%s» та «%s»"
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу"
msgid "character special file"
msgstr "спеціальний файл з символьним доступом"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s, у рядку %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s, рядок %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: кінець файла у %s, який є порожнім\n"
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "суперечливі значення %s для ключа «%s»"
msgid "conflicting output style options"
msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу"
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції"
msgid "conflicting width options"
msgstr "суперечливі параметри визначення ширини"
msgid "contiguous data"
msgstr "неперервні дані"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "door"
msgstr "двері"
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n"
"eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n"
"el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n"
"er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n"
"e:\tВикористовувати нову версію.\n"
"l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n"
"r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n"
"s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n"
"v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n"
"q:\tВийти.\n"
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "зайвий операнд «%s»"
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s"
msgid "fifo"
msgstr "черга"
msgid "incompatible options"
msgstr "несумісні ключі"
msgid "input file shrank"
msgstr "вхідний файл зменшився"
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr ""
"внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'"
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файла"
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків"
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "некоректне значення --bytes «%s»"
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial «%s»"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент %s до %s"
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "некоректний колір «%s»"
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "некоректна довжина контексту «%s»"
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "неправильний формат diff-файла; неповний останній рядок"
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка"
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "неправильний формат diff-файла; неправильний розділювач змін"
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "некоректна довжина горизонту «%s»"
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "неприпустима ширина табуляції «%s»"
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "некоректна ширина «%s»"
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"
msgid "message queue"
msgstr "черга повідомлень"
msgid "migrated file with data"
msgstr "перенесений файл з даними"
msgid "migrated file without data"
msgstr "перенесений файл без даних"
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "пропущено операнд після «%s»"
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою"
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою"
msgid "multiplexed file"
msgstr "ущільнений файл"
msgid "named file"
msgstr "іменований файл"
msgid "network special file"
msgstr "спеціальний файл мережі"
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "параметри -l та -s несумісні"
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині"
msgid "port"
msgstr "порт"
msgid "program error"
msgstr "помилка програми"
msgid "read failed"
msgstr "помилка читання"
msgid "regular empty file"
msgstr "звичайний порожній файл"
msgid "regular file"
msgstr "звичайний файл"
msgid "semaphore"
msgstr "семафор"
msgid "shared memory object"
msgstr "об’єкт у спільній пам'яті"
msgid "socket"
msgstr "сокет"
msgid "stack overflow"
msgstr "переповнення стеку"
msgid "standard file descriptors"
msgstr "стандартні дескриптори файлів"
msgid "standard output"
msgstr "стандартний вивід"
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "не вдається запустити допоміжну програму «%s»"
msgid "symbolic link"
msgstr "символьне посилання"
msgid "too many file label options"
msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів"
msgid "typed memory object"
msgstr "об’єкт пам'яті з типами"
msgid "unknown stream"
msgstr "невідомий потік даних"
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "непридатне до обробки значення для --palette"
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "невідомий префікс: %s"
msgid "weird file"
msgstr "дивний файл"
msgid "whiteout"
msgstr "забілювання"
msgid "write failed"
msgstr "запис невдалий"