diffutils (3.10)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.8.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && "
"(n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 87,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Formatul predefinit de ieșire este o reprezentare mai mult sau mai puțin\n"
"lizibilă a modificărilor.\n"
"\n"
"Opțiunile „-e”, „-E”, „-x”, „-X” (și corespondentele lor lungi) generează "
"un\n"
"script «ed» în locul rezultatului predefinit.\n"
"\n"
"În cele din urmă, opțiunea „-m”/„--merge” face ca «diff3» să efectueze "
"îmbinarea\n"
"intern și să afișeze fișierul îmbinat. Pentru anumite intrări, acest lucru\n"
"este mai robust decât utilizarea lui ed.\n"
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT formatează grupurile de intrare GTYPE cu GFMT"
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT formatează liniile de intrare LTYPE cu LFMT"
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary citește și scrie datele în mod binar"
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=CÂND] colorează ieșirea CÂND poate să fie "
"„never”(niciodată),\n"
" „always”(întotdeauna), sau „auto”(valoarea "
"implicită)"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAM utilizează PROGRAM pentru a compara fișierele"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAM utilizează PROGRAM pentru a compara fișierele"
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=FIŞIER1 compară FIŞIER1 cu toți operanzii;\n"
" FIŞIER1 poate să fie un director"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor, și iese"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=NUM reține NUM linii de prefix și sufix comun"
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case ignoră diferențele dintre majuscule și "
"minuscule\n"
" când se compară numele de fișiere"
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETICHETA utilizează ETICHETA în loc de numele "
"fișierului\n"
" și la marca de timp (se poate repeta)"
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column afișează doar în coloana din stânga liniile\n"
" comune"
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT formatează toate liniile de intrare cu LFMT"
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference nu urmează legăturile simbolice"
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case ia în calcul diferențele dintre majuscule "
"și\n"
" minuscule când se compară numele de fișiere"
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal afișează un diff normal (modul predefinit)"
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA paleta de culori ce se utilizează când opțiunea\n"
" „--color” este prezentă; PALETA este o listă "
"separată\n"
" prin două puncte(:) de termeni(nume de culoare)"
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files presupune că fișierele sunt mari și că "
"modificările\n"
" sunt multe, mici și împrăștiate"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret din intrarea dată"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret final din intrarea dată"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret final din intrarea dată"
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty suprimă spațiul sau tabulația înaintea "
"liniilor\n"
" goale de ieșire"
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines nu afișează liniile comune"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tabulatorul se oprește la fiecare NUM "
"(predefi-\n"
" nit 8) coloane de tipărire"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tabulatorul se oprește la fiecare NUM (implicit "
"8)\n"
" coloane imprimate"
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=FIŞIER2 compară FIŞIER2 cu toți operanzii;\n"
" FIŞIER2 poate să fie un director"
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file tratează primele fișierele lipsă ca goale"
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Atât GFMT cât și LFMT pot să conțină:\n"
" %% %\n"
" %c'C' caracterul singular C\n"
" %c'\\OOO' caracterul cu codul octal OOO\n"
" C caracterul C (celelalte caractere se reprezintă pe ele însele)"
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT poate conține, doar:\n"
" %< linii din FIȘIER\n"
" %> linii din FIȘIER\n"
" %= linii comune lui FIȘIER1 și FIȘIER2\n"
" %[-][LĂȚIME][.[PRECIZIE]]{doxX}LITERA specificații stil «printf» "
"pentru\n"
" LITERA\n"
" LITERA(ele) sunt după cum urmează pentru grup nou, (literă mică "
"pentru\n"
" grup vechi):\n"
" F primul număr de linie\n"
" L ultimul număr de linie\n"
" N numere de linii = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1"
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT poate conține, doar:\n"
" %L conținut de linie\n"
" %l conținut de linie, excluzând orice caracter de linie nouă final\n"
" %[-][LĂȚIME][.[PRECIZIE]{doxX}n specificații stil «printf» pentru\n"
" introducerea numărului de linie"
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE este „old”(vechi), „new”(nou) sau „unchanged” (neschimbat).\n"
" GTYPE este precum LTYPE sau „changed” (schimbat)."
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Aceste opțiuni de format oferă un control fin asupra rezultatului de "
"«diff»,\n"
" generalizând „-D/--ifdef”."
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s diferă: octetul %s, linia %s\n"
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s diferă: octetul %s, din linia %s este %3o %s %3o %s\n"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n"
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff eșuat: "
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: buclă de director recursiv"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "s-a specificat „-” pentru mai mult de un fișier de intrare"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "s-a specificat atât „--from-file” cât și „--to-file”"
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only ca „-e”, dar încorporează doar modificările ce "
"nu\n"
" se suprapun"
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all afișează toate modificările, închizând "
"conflictele\n"
" între paranteze"
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignoră schimbările unde toate liniile sunt "
"goale"
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignoră schimbările în care toate liniile sunt "
"goale"
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opțiunea „-D” nu este compatibilă cu directoarele"
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NUME generează un fișier combinat ce afișează\n"
" diferențele cu „#ifdef NAME”"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignoră modificările din cauza expandării \n"
" tabulatorului"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignoră schimbările produse de expandarea "
"tabula-\n"
" torului"
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap ca „-e”, dar închizând conflictele între "
"paranteze"
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ExpReg\n"
" afișează linia cea mai recentă ce se "
"potrivește\n"
" cu ExpReg"
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files presupune că fișierele sunt mari și că "
"modifică-\n"
" rile sunt multe, mici și împrăștiate"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ExpReg\n"
" ignoră modificările din toate liniile care "
"se\n"
" potrivesc cu ExpReg"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ExpReg\n"
" ignoră modificările din toate liniile care "
"se\n"
" potrivesc cu ExpReg"
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETICHETA utilizează ETICHETA în loc de numele fișierului\n"
" (poate fi repetat de până la trei ori)"
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file tratează fișierele lipsă ca goale"
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FIŞIER începe cu FIȘIER când se compară directoare"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab face ca tabulatorii să se alinieze, "
"adăugând\n"
" în față un tabulator"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab aliniază tabulatorii adăugând în față un "
"tabulator"
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space ignoră tot spațiul în alb"
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM afișează cel mult NUM (predefinit 130) "
"coloane\n"
" imprimate"
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X ca „-x”, dar închide conflictele între paranteze"
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude fișierele care se potrivesc "
"oricărui\n"
" tipar din FIȘIER"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space ignoră spațiul în alb la sfârșit de linie"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoră spațiul în alb la sfârșit de linie"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text tratează toate fișierele ca fiind de text"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca text"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca text"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change ignoră schimbările cantității de spațiu în "
"alb"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change ignoră diferențele din cantitatea de spațiu în "
"alb"
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes afișează octeții care sunt diferiți"
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] afișează NUM (predefinit 3) linii de "
"context\n"
" copiat"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se străduiește să găsească un grup mai mic de\n"
" schimbări"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se străduiește să găsească un grup mai mic de "
"schimbări"
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed afișează un script ed"
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed afișează un script «ed» ce incorporează "
"modifică-\n"
" rile dintre FIȘIERUL_VECHI și FIȘIERUL_TĂU "
"în \n"
" FIȘIERUL_MEU"
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i adaugă comenzile „w” și „q” la scripturile «ed»"
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case ignoră diferențele dintre majuscule și \n"
" minuscule din conținutul fișierului"
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case consideră majusculele și minusculele ca fiind\n"
" același lucru"
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT omite primii SALT octeți din cele două intrări"
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2\n"
" omite primii SALT1 octeți din FIȘIERUL1 și "
"primii\n"
" SALT2 octeți din FIȘIERUL2"
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column afișează doar coloana din stânga a liniilor "
"comune"
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate trece ieșirea prin „pr” pentru a o pagina"
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose afișează numerele de octeți și valorile tuturor\n"
" octeților care diferă"
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge afișează fișierul combinat, conform „-A” dacă "
"nu\n"
" sunt date alte opțiuni"
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMITĂ compară cel mult LIMITĂ octeți"
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs afișează un diff în format RCS"
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FIȘIER operează interactiv, trimițând rezultatul "
"către\n"
" fișierul FIȘIER"
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function afișează în ce funcție C se află fiecare "
"modi-\n"
" ficare"
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief raportează doar dacă fișierele diferă"
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive compară recursiv orice subdirector întâlnit"
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent suprimă toate detaliile de ieșire normale"
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files raportează când două fișiere sunt identice"
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines nu afișează liniile comune"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spații la ieșire"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spatii la ieșire"
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] afișează NUM (predefinit 3) linii de "
"context\n"
" unificat"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version afișează informații despre versiune, și iese"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space ignoră toate spațiile în alb"
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM afișează cel mult NUM (predefinit 130) coloane\n"
" imprimate"
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=MODEL exclude fișierele care se potrivesc MODELului"
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only ca „-e”, dar încorporează doar modificările ce "
"se\n"
" suprapun"
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side afișează în două coloane"
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Fișierele binare %s și %s diferă\n"
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectoare comune: %s și %s.\n"
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compară FIȘIERELE linie cu linie."
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compară trei fișiere linie cu linie."
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compară două fișiere octet cu octet."
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Starea de ieșire este 0 dacă intrările sunt aceleași, 1 dacă sunt diferite "
"și\n"
"2 dacă sunt probleme."
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Starea de ieșire este 0 dacă are succes, 1 dacă există conflicte și 2 dacă "
"sunt\n"
"probleme."
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FIȘIERE sunt „FIȘIER1 FIȘIER2” sau „DIR1 DIR2” sau „DIR FIȘIER” sau „FIȘIER "
"DIR”."
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Fișierul %s este un %s pe când fișierul %s este un %s.\n"
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Fișierele %s și %s sunt identice\n"
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Fișierele %s și %s diferă\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n"
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Dacă --from-file sau --to-file sunt precizate, nu există restricții pentru "
"FIȘIER(e)."
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Dacă un FIȘIER este „-” sau lipsește, se citește intrarea standard."
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Dacă un FIȘIER este „-”, se citește intrarea standard."
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință precedentă nevalidă"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de unire nevalid"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresia regulată precedentă nevalidă"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai recentă <%s>.\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl schimbați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"Nu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n"
"pentru opțiunile scurte.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Nici un element de linie nouă la sfârșitul fișierului"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu a existat nici o expresie regulată anterioară"
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Doar în %s: %s\n"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Împachetat de %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată"
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Raportați erorile din program la: %s\n"
"Raportați erorile de traducere la: <translation-team-ro@lists.sourceforge."
"net>\n"
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Valorile SALT pot fi urmate de următoarele sufixe multiplicative:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, și așa mai departe pentru T, P, E, Z, Y."
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Combinarea pe două coloane a diferențelor dintre FIȘIER1 și FIȘIER2."
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Legăturile simbolice %s și %s sunt diferite\n"
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Parametrii opționali SALT1 și SALT2 specifică numărul de octeți\n"
"ce se saltă în fiecare fișier (valoarea predefinită este zero)."
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la final de linie"
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( neînchise"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) nedeschise"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= neînchise"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ neînchisă"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER FIȘIER\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIŞIER1 [FIŞIER2 [SALT1 [SALT2]]]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIERE\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIERUL_MEU FIȘIERUL_VECHI FIȘIERUL_TĂU\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentele valide sunt:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și alții.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, și %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambiguu pentru %s"
msgid "block special file"
msgstr "fișier special de bloc"
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambele fișiere de comparat sunt directoare"
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nu se poate compara „-” cu un director"
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nu se pot compara numele de fișiere „%s” și „%s”"
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nu se poate combina interactiv cu intrarea standard"
msgid "character special file"
msgstr "fișier special de caracter"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) găsit în %s după octetul %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) în %s după octetul %s, din linia %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) în %s după octetul %s, linia %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) găsit în %s, care este gol\n"
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă opțiune"
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opțiunile stilului de afișare sunt în conflict"
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opțiuni mărime tabulator în conflict"
msgid "conflicting width options"
msgstr "opțiuni de lățime în conflict"
msgid "contiguous data"
msgstr "date învecinate(în continuare)"
msgid "directory"
msgstr "director"
msgid "door"
msgstr "door"
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditează apoi folosește ambele versiuni, fiecare decorată cu un antet.\n"
"eb:\tEditează apoi folosește ambele versiuni\n"
"el sau e1:\tEditează apoi folosește versiunea din stânga.\n"
"er sau e2:\tEditează apoi folosește versiunea din dreapta.\n"
"e:\tIgnoră ambele versiuni și editează o versiune nouă.\n"
"l sau 1:\tFolosește versiunea din stânga.\n"
"r sau 2:\tFolosește versiunea din dreapta.\n"
"s:\tInclude silențios liniile comune.\n"
"v:\tInclude detaliat liniile comune.\n"
"q:\tIeșire.\n"
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operand în plus(extra) „%s”"
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "eșuare la redeschiderea %s cu modul %s"
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
msgid "incompatible options"
msgstr "opțiuni incompatibile"
msgid "input file shrank"
msgstr "fișierul de intrare s-a micșorat"
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "eroare internă: tip diff nevalid în process_diff"
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "eroare internă: tip nevalid de diff trimis spre ieșire"
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "eroare internă: confuzie în formatul blocurilor diff"
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valoarea „%s”, a opțiunii „--bytes”, este nevalidă"
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valoarea opțiunii „--ignore-initial” nu este validă „%s”"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s nevalid pentru %s"
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "culoare nevalidă „%s”"
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "lungime nevalidă a contextului „%s”"
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "format diff nevalid; ultima-linie incompletă"
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "format diff nevalid; caractere la începutul liniei incorecte"
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "format diff nevalid; separator de modificare nevalid"
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "lungime de orizont nevalidă „%s”"
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "mărime tabulator nevalidă „%s”"
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "lățime nevalidă „%s”"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"
msgid "message queue"
msgstr "coadă(queue) de mesaje"
msgid "migrated file with data"
msgstr "fișier migrat cu date"
msgid "migrated file without data"
msgstr "fișier migrat fără date"
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "lipsește operandul după „%s”"
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "fișier special de bloc multiplexat"
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "fișier special de caracter multiplexat"
msgid "multiplexed file"
msgstr "fișier multiplexat"
msgid "named file"
msgstr "fișier denumit"
msgid "network special file"
msgstr "fișier special de rețea"
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "opțiunile „-l” și „-s” sunt incompatibile"
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "sistemul acesta(gazda), nu acceptă paginarea"
msgid "port"
msgstr "port"
msgid "program error"
msgstr "eroare de program"
msgid "read failed"
msgstr "citire eșuată"
msgid "regular empty file"
msgstr "fișier obișnuit gol"
msgid "regular file"
msgstr "fișier obișnuit"
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
msgid "shared memory object"
msgstr "obiect de memorie partajat"
msgid "socket"
msgstr "soclu(socket)"
msgid "stack overflow"
msgstr "stivă debordată"
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descriptori de fișiere standard"
msgid "standard output"
msgstr "ieșire standard"
msgid "stderr"
msgstr "ieșirea de eroare standard(stderr)"
msgid "stdin"
msgstr "intrarea standard(stdin)"
msgid "stdout"
msgstr "ieșirea standard(stdout)"
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "programul subsidiar „%s'” nu a putut fi invocat"
msgid "symbolic link"
msgstr "legătură simbolică"
msgid "too many file label options"
msgstr "prea multe opțiuni de etichetă fișier"
msgid "typed memory object"
msgstr "obiect de memorie tipizat"
msgid "unknown stream"
msgstr "flux necunoscut"
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valoare imposibil de analizat pentru opțiunea „--palette”"
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefix nerecunoscut: %s"
msgid "weird file"
msgstr "fișier straniu"
msgid "whiteout"
msgstr "voalat(whiteout)"
msgid "write failed"
msgstr "scriere eșuată"