diffutils (3.10)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
diffutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 05:51-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"O formato padrão de saída é uma forma legível por humanos de representação\n"
"das alterações.\n"
"\n"
"As opções -e, -E, -x, -X (e opções extensas correspondentes) fazem com que\n"
"um script de ed seja criado, ao invés do padrão.\n"
"\n"
"Finalmente, a opção -m (--merge) faz com que diff3 faça a mesclagem\n"
"internalmente e emite o arquivo mesclado atual. Para entradas incomuns,\n"
"isto é mais robusto do que usar o ed.\n"

msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=GFMT   formata grupos de entrada GTYPE com GFMT"

msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=LFMT    formata linhas de entrada LTYPE com LFMT"

msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    lê e escreve os dados em modo binário"

msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=QUANDO]     colore a saída; QUANDO pode ser \"never\", "
"\"always\",\n"
"                           ou \"auto\"; só --color resulta em --"
"color=\"auto\""

msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"

msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"

msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=ARQUIVO1        compara ARQUIVO1 com todos os operandos;\n"
"                                  ARQUIVO1 pode ser um diretório"

msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   mostra esta ajuda e sai"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  mostra esta ajuda e sai"

msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 mostra esta ajuda e sai"

msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               mostra esta ajuda e sai"

msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=NÚM  mantém NÚM linhas de prefixo e sufixo idênticos"

msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
"                                  minúsculas nos nomes dos arquivos"

msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label RÓTULO            usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo e\n"
"                                carimbo de tempo (pode ser repetido)"

msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
"                                idênticas"

msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT          formata todas as linhas de entrada com LFMT"

msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            não interpreta links simbólicos"

msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
"                                  minúsculas nos nomes dos arquivos"

msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  cria um diff no formato normal (padrão)"

msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETA     as cores para usar quando --color está ativa;\n"
"                           PALETA é uma lista de capacidades de terminfo\n"
"                           separadas por caractere de dois pontos"

msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
"                           pequenas espalhadas"

msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         remove o caractere de retorno de carro\n"
"                                  (CR) ao final da linha na entrada"

msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      remove o caractere de retorno de carro\n"
"                               (CR) ao final da linha na entrada"

msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     remove o caractere de retorno de carro\n"
"                              (CR) ao final da linha na entrada"

msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    suprime espaço ou tabulação antes de linhas\n"
"                                vazias na saída"

msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   não exibe as linhas idênticas"

msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NÚM             paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
"                                (padrão=8)"

msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NÚM            paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
"                               (padrão=8)"

msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=ARQUIVO2          compara todos os operandos com ARQUIVO2;\n"
"                                  ARQUIVO2 pode ser um diretório"

msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   considera os primeiros arquivos ausentes\n"
"                                  como vazios"

msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  GFMT ou LFMT pode conter:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  o caractere C\n"
"    %c'\\OOO'  o caractere com código octal OOO\n"
"    C    o caractere C (outros caracteres representam a si próprios)"

msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT pode conter (apenas):\n"
"    %<  linhas do ARQUIVO1\n"
"    %>  linhas do ARQUIVO2\n"
"    %=  linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
"    %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificação para LETRA\n"
"        utilizando a mesma notação do comando printf(). \n"
"        Os códigos permitidos para LETRA são,\n"
"        em maiúsculas para grupos novos,\n"
"        em minúsculas para grupos antigos:\n"
"        F  número da primeira linha\n"
"        L  número da última linha\n"
"        N  número de linhas = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  se A igual B, então T; senão E"

msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT pode conter (apenas):\n"
"    %L  conteúdo da linha\n"
"    %l  conteúdo da linha, excluindo o caractere final de nova linha\n"
"    %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n  especificação estilo printf() do número\n"
"                                   da linha da utilizando"

msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE pode ser \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". GTYPE é LTYPE ou "
"\"changed\"."

msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Essa opções de formatação fornece um controle refinado sobre a saída\n"
"    das diferenças, generalizando -D/--ifdef."

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n"

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página do %s: <%s>\n"

msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falhou: "

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite argumento\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"

msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: loop de diretório recursivo"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"

msgid "'"
msgstr "”"

msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "\"-\" especificado para mais de um arquivo de entrada"

msgid "(C)"
msgstr "(C)"

msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados"

msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             similar a -e, mas incorpora apenas as "
"alterações\n"
"                              que não se sobreponham"

msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              exibe todas as diferenças, com os conflitos\n"
"                              entre parênteses"

msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignora diferenças onde as linhas estão vazias"

msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     ignora diferenças onde as linhas estão vazias"

msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "Sem suporte à opção -D com diretórios"

msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOME                exibe o arquivo mesclado incluindo\n"
"                                  \"#ifndef NOME\" nas diferenças"

msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      ignora as diferenças causadas pela expansão\n"
"                                  da tabulação"

msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
"                               da tabulação"

msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap          similar a -e, mas exibe conflitos entre "
"parênteses"

msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ER   mostra a linha mais recente correspondendo à ER"

msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
"                               pequenas espalhadas"

msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ER  ignora as diferenças em linhas que "
"correspondem\n"
"                                  à Expressão Regular"

msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ER  ignora as diferenças nas linhas que\n"
"                                  correspondem à expressão regular ER"

msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label RÓTULO          usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n"
"                                (pode ser repetido até três vezes)"

msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                  considera os arquivos ausentes como vazios"

msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ARQUIVO     inicia por ARQUIVO ao comparar diretórios"

msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab             alinha tabulações introduzindo uma\n"
"                                tabulação no início"

msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab           alinha tabulações introduzindo uma\n"
"                              tabulação no início."

msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       ignora todos os espaços em branco"

msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NÚM               limita a saída a NÚM colunas por linha (padrão "
"130)"

msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X                          similar a -x, mas exibe conflitos entre parentes"

msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ARQUIVO      exclui arquivos com correspondam a qualquer\n"
"                                  padrão contido em ARQUIVO"

msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space     ignora espaços em branco no fim das linhas"

msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space  ignora espaços em branco no fim das linhas"

msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      trata todos os arquivos como texto"

msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   trata todos os arquivos como texto"

msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  trata todos os arquivos como texto"

msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change       ignora as diferenças na quantidade de "
"espaços\n"
"                                  em branco"

msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    ignora as diferenças na quantidade de espaços\n"
"                               em branco"

msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          imprime os bytes diferentes"

msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto copiado"

msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal                se esforça para localizar o menor conjunto\n"
"                               de diferenças"

msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal            se esforça para localizar o menor conjunto\n"
"                           de diferenças"

msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      cria um script para o editor ed"

msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    cria um script de ed para incorporar as\n"
"                              diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
"                              em ARQUIVO3"

msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                          anexa os comandos \"w\" e \"q\" aos scripts de ed"

msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
"                                  minúsculas no conteúdo do arquivo"

msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case            não faz distinção entre letras maiúsculas\n"
"                              e minúsculas"

msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO        ignora os primeiros SALTO bytes da entrada"

msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2\n"
"                                  ignora os primeiros SALTO1 bytes do "
"ARQUIVO1\n"
"                                    e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2"

msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
"                               idênticas"

msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                passa a saída por meio de \"pr\" para paginá-la"

msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              emite os números de bytes e os valores de\n"
"                             todos os bytes diferentes"

msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 emite arquivo mesclado atual, conforme\n"
"                              -A se nenhuma outra opções for fornecida"

msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMITE         compara no máximo LIMITE bytes"

msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     cria um diff no formato RCS"

msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ARQUIVO         age interativamente, enviando a saída para "
"ARQUIVO"

msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         mostra em qual função C está cada alteração"

msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief                   indica apenas se os arquivos forem diferentes"

msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive                 compara recursivamente os subdiretórios\n"
"                                  encontrados"

msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime todas saídas normais"

msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files  indica quando dois arquivos forem o idênticos"

msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  não emite as linhas idênticas"

msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs             expande as tabulações para espaços na saída"

msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs            expande as tabulações para espaços na saída"

msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto "
"unificado"

msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                mostra informação da versão e sai"

msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               mostra informação da versão e sai"

msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              mostra informação sobre a versão e sai"

msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            mostra as informações da versão e sai"

msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          ignora todos os espaços em branco"

msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NÚM              emite no máximo NÚM (padrão 130) colunas linhas"

msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PADRÃO            exclui arquivos correspondendo a PADRÃO"

msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          similar a -e, mas incorpora apenas as "
"alterações\n"
"                              que se sobrepõem"

msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            cria em duas colunas"

msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n"

msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n"

msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compara ARQUIVOS linha por linha."

msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara três arquivos linha por linha."

msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dois arquivos byte por byte."

msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se diferente e 2 se "
"problema."

msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Status de saída é 0 se houver sucesso, 1 se conflitos e 2 se problema."

msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ARQUIVOS são \"ARQUIVO1 ARQUIVO2\", \"DIR1 DIR2\", \"DIR ARQUIVO\" ou "
"\"ARQUIVO DIR\"."

msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O arquivo %s é %s, enquanto o arquivo %s é %s\n"

msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n"

msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: <%s>\n"

msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVO(s)."

msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se ARQUIVO for igual a \"-\" ou for omitido, ler da entrada padrão."

msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se um ARQUIVO for igual a \"-\", lê da entrada padrão."

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido da classe de caracteres"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "caractere de combinação inválido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim do intervalo inválido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>.\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

msgid "No newline at end of file"
msgstr "Nenhum caractere de nova linha no final do arquivo"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Somente em %s: %s\n"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Relate erros para: %s\n"
"Relate erros de tradução para <http://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"

msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores do SALTO podem ser seguidos por sufixos multiplicativos a "
"seguir:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n"
"e assim por diante para T, P, E, Z, Y."

msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2."

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Os links simbólicos %s e %s são diferentes\n"

msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Os argumentos opcionais SALTO1 e SALTO2 especificam o número de\n"
"bytes para ignorar no começo de cada arquivo (zero por padrão)."

msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"

msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

msgid "`"
msgstr "“"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"

msgid "block special file"
msgstr "arquivo especial de bloco"

msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios"

msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "não é possível comparar \"-\" com um diretório"

msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "não foi possível comparar os nomes dos arquivos \"%s\" e \"%s\""

msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "não foi possível mesclar interativamente a entrada padrão"

msgid "character special file"
msgstr "arquivo especial de caractere"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, na linha %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, linha %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s que está vazio\n"

msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "opção %s com valor conflitante \"%s\""

msgid "conflicting output style options"
msgstr "opções conflitantes de estilo de saída"

msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes"

msgid "conflicting width options"
msgstr "opções de largura conflitantes"

msgid "contiguous data"
msgstr "dados contíguos"

msgid "directory"
msgstr "diretório"

msgid "door"
msgstr "porta"

msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdita e, então, usa ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n"
"eb:\tEdita e, então, usa ambas as versões.\n"
"el ou e1:\tEdita e, então, usa a versão da esquerda.\n"
"er ou e2:\tEdita e, então, usa a versão da direita.\n"
"e:\tEdita uma nova versão.\n"
"l ou 1:\tUsa a versão da esquerda.\n"
"r ou 2:\tUsa a versão da direita.\n"
"s:\tInclui silenciosamente as linhas idênticas.\n"
"v:\tInclui verbosamente as linhas idênticas.\n"
"q:\tSai.\n"

msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operando extra \"%s\""

msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"

msgid "fifo"
msgstr "fifo"

msgid "incompatible options"
msgstr "opções incompatíveis"

msgid "input file shrank"
msgstr "o arquivo de entrada diminuiu"

msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"

msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída"

msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff"

msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valor inválido --bytes \"%s\""

msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valor inválido --ignore-initial \"%s\""

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido para %s: %s"

msgid "invalid color '%s'"
msgstr "cor inválida \"%s\""

msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "o comprimento do contexto não é válido \"%s\""

msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"

msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início"

msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido"

msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "comprimento do horizonte inválido \"%s\""

msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "tamanho de tabulação inválido \"%s\""

msgid "invalid width '%s'"
msgstr "largura inválida \"%s\""

msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

msgid "message queue"
msgstr "fila de mensagem"

msgid "migrated file with data"
msgstr "arquivo migrado com dados"

msgid "migrated file without data"
msgstr "arquivo migrado sem dados"

msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "faltando operando após \"%s\""

msgid "multiplexed block special file"
msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco"

msgid "multiplexed character special file"
msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere"

msgid "multiplexed file"
msgstr "arquivo multiplexado"

msgid "named file"
msgstr "arquivo nomeado"

msgid "network special file"
msgstr "arquivo especial de rede"

msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"

msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "sem suporte a paginação neste computador"

msgid "port"
msgstr "porta"

msgid "program error"
msgstr "erro do programa"

msgid "read failed"
msgstr "falha de leitura"

msgid "regular empty file"
msgstr "arquivo comum vazio"

msgid "regular file"
msgstr "arquivo comum"

msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

msgid "shared memory object"
msgstr "objeto em memória compartilhada"

msgid "socket"
msgstr "soquete"

msgid "stack overflow"
msgstr "estouro de pilha"

msgid "standard file descriptors"
msgstr "descritores de arquivo padrão"

msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"

msgid "stderr"
msgstr "erro padrão (stderr)"

msgid "stdin"
msgstr "entrada padrão (stdin)"

msgid "stdout"
msgstr "saída padrão (stdout)"

msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "o programa subsidiário \"%s\" não pôde ser invocado"

msgid "symbolic link"
msgstr "link simbólico"

msgid "too many file label options"
msgstr "número excessivo de opções de rótulo de arquivo"

msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memória tipificada"

msgid "unknown stream"
msgstr "fluxo desconhecido"

msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valor não analisável para --palette"

msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefixo desconhecido: %s"

msgid "weird file"
msgstr "arquivo estranho"

msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"

msgid "write failed"
msgstr "erro de escrita"