diffutils (3.10)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"O formato de saída predefinido é uma representação razoavelmente legível\n"
"das alterações.\n"
"\n"
"As opções -e, -E, -x, -X (e as longas correspondentes) forçam a impressão\n"
"de um script ed em vez da predefinição.\n"
"\n"
"Fianlmente, a opção -m (--merge) faz com que o diff3 faça a união "
"internamente\n"
"e imprima o ficheiro unido real. Para entradas incomuns, isto é mais\n"
"robusto do que usar o ed.\n"
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --TIPOG-group-format=FMTG   formata grupos de entrada TIPOG com FMTG"
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --TIPOL-line-format=FMTL    formata linhas de entrada TIPOL com FMTL"
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    lê e escreve dados em modo binário"
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=QUANDO]     colorir a saída; QUANDO pode ser \"never\", "
"\"always\" ou \"auto\"\n"
"                           --color significa --color='auto'"
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=FICH1           compara FICH1 a todos os operandos;\n"
"                                  FICH1 pode ser uma pasta"
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   mostra esta ajuda e sai"
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  mostra esta ajuda e sai"
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 mostra esta ajuda e sai"
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               mostra esta ajuda e sai"
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "    --horizon-lines=NÚM  mantém NÚM linhas dos prefixo e sufixo comuns"
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     ignora maiúsculas ao comparar nomes de "
"ficheiro"
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETIQUETA          usa ETIQUETA em vez do nome do ficheiro e do "
"carimbo\n"
"                                (pode ser repetida)"
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=FMTL          formata todas as linhas de entrada com FMTL"
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            não segue ligações simbólicas"
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  considera maiúsculas ao comparar nomes de "
"ficheiro"
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr ""
"    --normal                  imprime uma diferenciação normal (predefinição)"
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETA     as cores a usar quando --color está activa; PALETA "
"é\n"
"                           uma lista separada por vírgulas de capacidades "
"terminfo"
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  presume ficheiros grandes e muitas alterações "
"pequenas espalhadas"
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         remove os carriage return finais na entrada"
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr      remove carriage return finais na entrada"
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr     remove carriage return finais na entrada"
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    suprime espaços ou tabulações antes de linhas "
"de saída vazias"
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   não imprime linhas comuns"
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM             tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
"colunas"
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NÚM            tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
"colunas"
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=FICH2             compara todos os operandos a FICH2;\n"
"                                  FICH2 pode ser uma pasta"
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   trata primeiros ficheiros ausentes como "
"vazios"
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Ambos FMTG e FMTL podem conter:\n"
"    %%  %\n"
"    %c\"C\"  o carácter único C\n"
"    %c\"\\OOO\"  o carácter com código octal OOO\n"
"    C    o carácter C (outros caracteres representam-se a si mesmos)"
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  FMTG (só) pode conter:\n"
"    %<  linhas de FICH1\n"
"    %>  linhas de FICH2\n"
"    %=  linhas comuns a FICH1 e FICH2\n"
"    %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificação estilo printf para LETRA\n"
"      LETRAs são como segue para novo grupo, minúsculas para o grupo "
"antigo:\n"
"        F  primeiro número de linha\n"
"        L  último número de linha\n"
"        N  número de linhas = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  se A igual a B então T senão E"
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  FMTL (só) pode conter:\n"
"    %L  conteúdo da linha\n"
"    %l  conteúdo da linha, excluindo qualquer newline final\n"
"    %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf para número de "
"linha de entrada"
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  TIPOL é \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". TIPOG é TIPOL ou \"changed\"."
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Estas opções de formato fornecem um controlo preciso sobre a saída\n"
"    da diferenciação, generalizando -D/--ifdef."
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s\n"
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falhou: "
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: ciclo de pasta recursiva"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
msgid "'"
msgstr "\""
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "\"-\" especificado para mais de um ficheiro de entrada"
msgid "(C)"
msgstr "(©)"
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "ambas as opções --from-file e --to-file especificadas"
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             como -e, mas incorpora só alterações que não se "
"sobreponham"
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              imprime todas as alterações, conflitos entre "
"chavetas"
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignora alterações onde as linhas estejam "
"todas em branco"
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     ignora alterações cujas linhas estejam todas em "
"branco"
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opção -D não suportada em pastas"
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOME                imprime o ficheiro unido com diferenciação "
"\"#ifdef NOME\""
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      ignora alterações devidas a expansão de "
"tabulações"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   ignora alterações devidas a expansão de "
"tabulações"
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          como -e, mas com conflitos entre chavetas"
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE   mostra a linha mais recente correspondente a RE"
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      presume ficheiros grandes, muitas alterações "
"pequenas espalhadas"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  ignora alterações cujas linhas coincidam com "
"RE"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  ignora alterações onde as linhas coincidam "
"com RE"
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIQUETA        usa ETIQUETA em vez do nome de ficheiro\n"
"                                (pode ser repetida até três vezes)"
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file                  trata ficheiros ausentes como vazios"
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=FICH        começa com FICH ao comparar pastas"
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab             alinha tabulações prepondo tabulações"
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab           alinha tabulações prepondo tabulações"
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       ignora todo o espaço em branco"
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NÚM               imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
"colunas"
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          como -x, mas com conflitos entre chavetas"
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FICH         exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão "
"em FICH"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     ignora espaços no final das linhas"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  ignora espaços no final das linhas"
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      trata todos os ficheiros como texto"
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   trata todos os ficheiros como texto"
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  trata todos os ficheiros como texto"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change       ignora alterações na quantidade de espaço em "
"branco"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    ignora alterações na quantidade de espaço em "
"branco"
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          imprime bytes diferentes"
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
"contexto copiado"
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal                tenta arduamente encontrar um conjunto de "
"alterações mais pequeno"
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal            tenta arduamente encontrar um conjunto de "
"alterações mais pequeno"
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      imprime um script ed"
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    imprime um script ed incorporando as alterações\n"
"                                de FICHVELHO para SEUFICH para MEUFICH"
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          anexa comandos \"w\" e \"q\" a scripts ed"
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               ignora diferenças de maiúsculas no conteúdo "
"dos ficheiros"
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case            considera maiúsculas e minúsculas como sendo "
"iguais"
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=NÚM          salta os primeiros NÚM bytes de ambas as "
"entradas"
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=NÚM1:NÚM2    salta os primeiros NÚM1 bytes de FICH1 e\n"
"                                      os primeiros NÚM2 bytes de FICH2"
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate                passa a saída por \"pr\" para a paginar"
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              imprime números de byte e valores de byte "
"diferentes"
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 imprime o ficheiro unido real, de acordo com\n"
"                                -A se nenhuma outra opção for indicada"
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMITE         compara no máximo LIMITE bytes"
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     imprime uma diferenciação de formato RCS"
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FILE            opera interactivamente, enviando a saída para "
"FICH"
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         mostra em que função C está cada alteração"
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief                   só reporta quando os ficheiros diferem"
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive                 compara recursivamente todas as sub-pastas "
"encontradas"
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime toda a saída normal"
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files  reporta quando os dois ficheiros forem iguais"
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  não imprime linhas comuns"
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs             expande tabulações para espaços na saída"
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            expande tabulações para espaços na saída"
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
"contexto unificado"
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                imprime informação da versão e sai"
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               mostra informação da versão e sai"
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              mostra informação da versão e sai"
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            mostra informação da versão e sai"
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          ignora todos os espaços em branco"
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM              imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
"colunas"
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=PADRÃO            exclui ficheiros que cumpram PADRÃO"
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          como -e, mas incorpora só alterações que se "
"sobreponham"
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            imprime em duas colunas"
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n"
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Pastas comuns: %s e %s\n"
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Comparar FICHEIROS linha a linha."
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparar três ficheiros linha a linha."
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparar dois ficheiros byte a byte."
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se forem diferentes, 2 "
"se houver problemas."
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se tiver sucesso, 1 para conflitos, 2 se houver "
"problemas."
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FICHEIROS são \"FICH1 FICH2\" ou \"PST1 PST2\" or \"PST FICH\" ou \"FICH "
"PST\"."
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O ficheiro %s é %s enquanto o ficheiro %s é %s\n"
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s são idênticos\n"
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <%s>\n"
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file ou --to-file forem indicados, não há restrições em "
"FICHEIRO(s)."
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se um dos FICH for \"-\" ou omisso, lê a entrada padrão."
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se FICHEIRO for \"-\", lê a entrada padrão."
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
"opções curtas.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
msgid "No match"
msgstr "Sem par"
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Sem newline no fim do ficheiro"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular anterior"
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Só em %s: %s\n"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar erros a: %s\n"
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores de NÚM1 e NÚM2 podem ser levar os seguintes sufixos "
"multiplicativos:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "União lado-a-lado de diferenças entre FICHEIRO1 e FICHEIRO2."
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "As ligações simbólicas %s e %s diferem\n"
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Os NÚM1 e NÚM2 opcionais especificam o número de bytes a saltar\n"
"no início de cada ficheiro (0 por predefinição)."
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH1 [FICH2 [NÚM1 [NÚM2]]]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIROS\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUFICH FICHVELHO SEUFICH\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"
msgid "`"
msgstr "\""
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
msgid "block special file"
msgstr "ficheiro especial de blocos"
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambos os ficheiros a comparar são pastas"
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "impossível comparar \"-\" a uma pasta"
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "impossível comparar nomes de ficheiro \"%s\" e \"%s\""
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "impossível unir interactivamente a entrada padrão"
msgid "character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, na linha %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, linha %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF em %s que está vazio\n"
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "valor \"%s\" da opção %s em conflito"
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opções de estilo da saída em conflito"
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opções de tabulação em conflito"
msgid "conflicting width options"
msgstr "opções de largura em conflito"
msgid "contiguous data"
msgstr "dados contíguos"
msgid "directory"
msgstr "pasta"
msgid "door"
msgstr "porta"
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tedita e depois usa ambas as versões, cada uma decorada com um "
"cabeçalho.\n"
"eb:\tedita e depois usa ambas as versões.\n"
"el or e1:\tedita e depois usa a versão esquerda.\n"
"er or e2:\tedita e depois usa a versão direita.\n"
"e:\tdescarta ambas as versões e depois edita uma nova.\n"
"l or 1:\tusa a versão esquerda.\n"
"r or 2:\tusa a versão direita.\n"
"s:\tinclui linhas comuns silenciosamente.\n"
"v:\tinclui linhas comuns verbosamente.\n"
"q:\tsai.\n"
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operando extra \"%s\""
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
msgid "incompatible options"
msgstr "opções incompatíveis"
msgid "input file shrank"
msgstr "ficheiro de entrada encolhido"
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado à saída"
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: confusão no formato de blocos de diferença"
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valor --bytes \"%s\" inválido"
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valor --ignore-initial \"%s\" inválido"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "cor \"%s\" inválida"
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "tamanho de contexto inválido \"%s\""
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff inválido; caracteres iniciais de linha incorrectos"
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de alterações inválido"
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "tamanho horizontal \"%s\" inválido"
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "tamanho de tabulação \"%s\" inválido"
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "largura \"%s\" inválida"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
msgid "message queue"
msgstr "fila de mensagens"
msgid "migrated file with data"
msgstr "ficheiro migrado com dados"
msgid "migrated file without data"
msgstr "ficheiro migrado sem dados"
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "operando em falta após \"%s\""
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"
msgid "multiplexed file"
msgstr "ficheiro multiplexado"
msgid "named file"
msgstr "ficheiro com nome"
msgid "network special file"
msgstr "ficheiro especial de rede"
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "paginação não suportada neste anfitrião"
msgid "port"
msgstr "porta"
msgid "program error"
msgstr "erro de programa"
msgid "read failed"
msgstr "read falhou"
msgid "regular empty file"
msgstr "ficheiro normal vazio"
msgid "regular file"
msgstr "ficheiro normal"
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"
msgid "shared memory object"
msgstr "objecto de memória partilhado"
msgid "socket"
msgstr "socket"
msgid "stack overflow"
msgstr "transporte da pilha"
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descritores de ficheiro padrão"
msgid "standard output"
msgstr "a saída padrão"
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "impossível chamar o programa subsidiário \"%s\""
msgid "symbolic link"
msgstr "ligação simbólica"
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opções de etiquetas de ficheiro"
msgid "typed memory object"
msgstr "objecto de memória tipificado"
msgid "unknown stream"
msgstr "fluxo desconhecido"
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valor não analisável para --palette"
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefixo não reconhecido: %s"
msgid "weird file"
msgstr "ficheiro estranho"
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"