diffutils (3.10)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n"
"reprezentacją zmian.\n"
"\n"
"Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n"
"pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n"
"\n"
"Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n"
"różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n"
"jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n"
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=FMTG użyciem FMTF do sformatowania grup\n"
" wejściowych typu GTYPE"
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=FMTL użycie FMTL do sformatowania linii\n"
" wejściowych typu LTYPE"
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr "--binary czytanie i zapisywanie danych binarnie"
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=KIEDY] kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), "
"„always”\n"
" (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików"
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=PLIK1 porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n"
" argumentami; PLIK1 może być katalogiem"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=ILE zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i "
"przyrostka"
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-space-change zignorowanie wielkości liter przy\n"
" porównywaniu nazw plików"
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i "
"znacznika\n"
" czasu (może być powtarzane)"
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
"linii"
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT podobnie, ale z użyciem LFMT do\n"
" sformatowania linii wejściowych"
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
" --no-dereference bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case uwzględnianie wielkości liter przy\n"
" porównywaniu nazw plików"
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
"--normal wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)"
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA kolory do użycia przy włączonym --color;\n"
" PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n"
" właściwości terminfo"
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
" pustymi liniami"
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=PLIK2 porównanie wszystkich argumentów\n"
" z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem"
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
" w pierwszym zestawie jako pustych"
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n"
" %% %\n"
" %c'Z' pojedynczy znak Z\n"
" %c'\\OOO' znak o kodzie ósemkowym OOO\n"
" Z znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)"
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" (Tylko) FMTG może zawierać:\n"
" %< linie z PLIKU1\n"
" %> linie z PLIKU2\n"
" %= linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
" %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA specyfikacja w stylu printf dla "
"LITERY\n"
" LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
" F numer pierwszej linii\n"
" L numer ostatniej linii\n"
" N ilość linii = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1 %(A=B?T:E) jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E"
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" (Tylko) LFMT może zawierać:\n"
" %L zawartość linii\n"
" %l zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
" %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n specyfikację numeru linii w stylu printf"
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n"
"TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)."
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n"
" są uogólnieniem -D/--ifdef."
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: %s\n"
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff nie zadziałał: "
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3 --easy-only jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami"
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A --show-all wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach"
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii"
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii"
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAZWA wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n"
" różnic w „#ifdef NAZWA”"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych\n"
" rozwinięciem TAB-ów"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
" TAB-ów"
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E --show-overlap jak -e, ale z konfliktami w nawiasach"
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=WYRREG wypisanie ostatniej linii pasującej do "
"WYRREG"
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
" do RE"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
" do RE"
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
" (może być powtarzane do trzech razy)"
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N --new-file traktowanie brakujących plików jak pustych"
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=PLIK zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W --ignore-all-space ignorowanie wszystkich znaków odstępu"
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X jak -x, ale z konfliktami w nawiasach"
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w "
"PLIKU"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b --ignore-space-change Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b --ignore-space-change zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes wypisanie różniących się bajtów"
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=ILE] wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e --ed wynik w postaci poleceń ed-a"
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e --ed wypisanie niezłączonych zmian między\n"
" STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK"
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a"
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i --ignore-case ignorowanie różnic między wielkimi i małymi "
"literami"
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i --ignore-case traktowanie małych i wielkich liter tak samo"
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów"
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2 przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n"
" PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2"
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-I --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
"linii"
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-I --paginate przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go "
"stronnicować"
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-I --verbose wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących "
"się bajtów"
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n"
" jeżeli nie było innych opcji"
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n , --bytes=LIMIT porównanie najwyżej LIMIT bajtów"
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n --rcs wynik w postaci diff-a z RCS"
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=PLIK tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU"
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function podanie w jakiej funkcji C są zmiany"
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q --brief wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią"
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r --recursive porównanie podkatalogów rekurencyjnie"
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów"
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s --report-identical-files informowanie gdy dwa pliki są takie same"
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"--u, -U ILE, --unified=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n"
" linii kontekstu w trybie unified"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w --ignore-all-space zignorowanie znaków odstępu"
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w ILE --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=WZÓR wykluczenie plików pasujących do WZORU"
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x --overlap-only jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami"
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side wyniki w dwóch kolumnach"
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n"
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami."
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
"różne, 2 - jeżeli są problemy."
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
"wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n"
"„PLIK KATALOG”."
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
"PLIKU/ÓW."
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście."
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście."
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Tylko w %s: %s\n"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "O błędach programu poinformuj: %s\n"
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2."
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Dowiązania symboliczne %s i %s różnią się\n"
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n"
"początku każdego z plików (domyślnie zero)."
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nie sparowany ( albo \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [., albo [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nie sparowany \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem"
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nie można porównać nazw plików „%s” i „%s”"
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, w linii %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, linii %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n"
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: „%s”"
msgid "conflicting output style options"
msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"
msgid "conflicting width options"
msgstr "sprzeczne opcje szerokości"
msgid "contiguous data"
msgstr "dane ciągłe"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
msgid "door"
msgstr "drzwi"
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
"eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
"el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
"er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
"e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
"l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
"r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
"s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
"v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
"q:\tZakończenie.\n"
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "nadmiarowy argument „%s”"
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
msgid "incompatible options"
msgstr "niezgodne opcje"
msgid "input file shrank"
msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "błędna wartość --bytes „%s”"
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "błędna wartość --ignore-initial „%s”"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "błędny kolor „%s”"
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "błędna długość kontekstu „%s”"
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "błędna długość horyzontu „%s”"
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "błędny rozmiar tabulacji „%s”"
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "błędna szerokość „%s”"
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"
msgid "migrated file with data"
msgstr "przemigrowany plik z danymi"
msgid "migrated file without data"
msgstr "przemigrowany plik bez danych"
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "brakujący argument po „%s”"
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny"
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny"
msgid "multiplexed file"
msgstr "plik zwielokrotniony"
msgid "named file"
msgstr "nazwany plik specjalny"
msgid "network special file"
msgstr "sieciowy plik specjalny"
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"
msgid "port"
msgstr "port"
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"
msgid "read failed"
msgstr "nieudany odczyt"
msgid "regular empty file"
msgstr "zwykły pusty plik"
msgid "regular file"
msgstr "plik zwykły"
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"
msgid "standard file descriptors"
msgstr "standardowe deskryptory pliku"
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"
msgid "stderr"
msgstr "standardowe wyjście błędu"
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy „%s”"
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"
msgid "too many file label options"
msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"
msgid "unknown stream"
msgstr "nieznany strumień"
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
msgid "weird file"
msgstr "plik dziwny"
msgid "whiteout"
msgstr "plik zaślepka"
msgid "write failed"
msgstr "zapis nieudany"