diffutils (3.10)

(root)/
share/
locale/
gl/
LC_MESSAGES/
diffutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s páxina web: <%s>\n"

msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff fallou: "

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo"

msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "A opción -D non está admitida con directorios"

msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n"

msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n"

msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña."

msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte."

msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se as entradas son iguais, 1 se son diferentes, 2 en "
"caso de problema."

msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se é correcto, 1 se hai conflitos, 2 en caso de "
"problema."

msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n"

msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n"

msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Final do rango incorrecto"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular incorrecta"

msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

msgid "No match"
msgstr "Non hai coincidencias"

msgid "No newline at end of file"
msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"

msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Só en %s: %s\n"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematura da expresión regular"

msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n"

msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y."

msgid "Success"
msgstr "Correcto"

msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida ao final"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non emparellado"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non emparellado"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non emparellado"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEU-FICH ANTIGO-FICH TEU-FICH\n"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s e %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "block special file"
msgstr "ficheiro especial de bloques"

msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios"

msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "non se pode mesturar a entrada estándar interactivamente"

msgid "character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres"

msgid "conflicting output style options"
msgstr "opcións de estilo da saída conflitivas"

msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opcións de tamaño de tabulación conflitivas"

msgid "conflicting width options"
msgstr "opcións de largura conflitivas"

msgid "directory"
msgstr "directorio"

msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdita e usa ambas versións, cada unha decorada cunha cabeceira.\n"
"eb:\tEdita e usa ambas versións.\n"
"el ou e1:\tEdita e usa a versión esquerda.\n"
"er ou e2:\tEdita e usa a versión dereita.\n"
"e:\tEdita unha nova versión.\n"
"l ou 1:\tUsa a versión esquerda.\n"
"r ou 2:\tUsa a versión dereita.\n"
"s:       Inclúe liñas comúns silenciosamente.\n"
"v:       Inclúe liñas comúns de xeito detallado.\n"
"q:       Saír.\n"

msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"

msgid "fifo"
msgstr "fifo"

msgid "incompatible options"
msgstr "opcións incompatíbeis"

msgid "input file shrank"
msgstr "o ficheiro de entrada minguou"

msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff"

msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída"

msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff"

msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff non válido: última liña incompleta"

msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos"

msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido"

msgid "memory exhausted"
msgstr "esgotouse a memoria"

msgid "message queue"
msgstr "cola de mensaxes"

msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opcións -l e -s son incompatíbeis"

msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "a paxinación non está admitida nesta máquina"

msgid "program error"
msgstr "erro do programa"

msgid "read failed"
msgstr "fallou a lectura"

msgid "regular empty file"
msgstr "ficheiro regular baleiro"

msgid "regular file"
msgstr "ficheiro regular"

msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

msgid "shared memory object"
msgstr "obxecto de memoria compartida"

msgid "socket"
msgstr "socket"

msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamento da pila"

msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"

msgid "stderr"
msgstr "saída estándar de erro"

msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"

msgid "stdout"
msgstr "saída estándar"

msgid "symbolic link"
msgstr "ligazón simbólica"

msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro"

msgid "typed memory object"
msgstr "obxecto de memoria con tipo"

msgid "unknown stream"
msgstr "fluxo descoñecido"

msgid "weird file"
msgstr "ficheiro estraño"

msgid "write failed"
msgstr "fallou a escritura"