diffutils (3.10)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 11:07-0600\n"
"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
"legible\n"
"de los cambios.\n"
"\n"
"Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
"generan\n"
"un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
"\n"
"Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
"internamente y muestra el archivo combinado. Para ciertas entradas, esto "
"es\n"
"más robusto que usar ed.\n"
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary lee y escribe los datos en modo binario"
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=CUÁNDO] colorea la salida; CUÁNDO es 'never', 'always' o "
"'auto';\n"
" --color por sí solo significa --color='auto'"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los archivos"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los archivos"
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=ARCHIVO1 compara ARCHIVO1 con todos los operandos;\n"
" ARCHIVO1 puede ser un directorio"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
" minúsculas al comparar los nombres de los "
"archivos"
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
"archivo y\n"
" la marca de tiempo (se puede repetir)"
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column muestra sólo en la columna izquierda las "
"líneas comunes"
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT"
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos"
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
" cuando compara los nombres de los archivos"
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)"
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA los colores que se usan cuando --color está activo; "
"PALETA es\n"
" una lista de capacidades de terminfo separadas "
"por dos puntos"
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files supone que los archivos son grandes y los cambios "
"son\n"
" numerosos, pequeños y dispersos"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea "
"vacía"
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
"NÚM columnas\n"
" de impresión (por omisión, 8)"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
"NÚM\n"
" columnas de impresión (por omisión, 8)"
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=ARCHIVO2 compara todos los operandos con ARCHIVO2;\n"
" ARCHIVO2 puede ser un directorio"
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file trata los archivos originales que no "
"existan\n"
" como vacíos"
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
" %% %\n"
" %c'C' el carácter C\n"
" %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n"
" C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (solamente) puede contener:\n"
" %< líneas del ARCHIVO1\n"
" %> líneas del ARCHIVO2\n"
" %= líneas comunes a ARCHIVO1 y ARCHIVO2\n"
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n"
" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
" para grupos antiguos):\n"
" F número de la primera línea\n"
" L número de la última línea\n"
" N número de líneas = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E"
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (solamente) puede contener:\n"
" %L contenido de la línea\n"
" %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para "
"el\n"
" número de línea de entrada"
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n"
" GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)."
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
"resultado\n"
" de diff, generalizando -D/--ifdef."
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falló: "
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
msgid "'"
msgstr "»"
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "se ha especificado '-' para más de un archivo de entrada"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios "
"que\n"
" no se superponen"
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los "
"conflictos\n"
" entre corchetes"
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios en líneas completamente "
"vacías"
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas "
"vacías"
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMBRE genera un archivo combinado que muestra las\n"
" diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de "
"tabs"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n"
" entre corchetes"
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER"
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files supone que los archivos son grandes y los "
"cambios\n"
" son numerosos, pequeños y dispersos"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
"EXPR-REG"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
"EXPR-REG"
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
"archivo\n"
" (se puede reperir hasta tres veces)"
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file trata los archivos que no existan como vacíos"
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ARCHIVO comienza por ARCHIVO cuando se comparan\n"
" directorios"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n"
" anteponiendo uno"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
"uno"
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco"
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
" (por omisión 130)"
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ARCHIVO excluye los archivos que coincidan con "
"alguna\n"
" expresión regular de ARCHIVO"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n"
" espacio en blanco"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de "
"espacio\n"
" en blanco"
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos"
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
"menor"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed produce un script ed"
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios "
"entre\n"
" ARCHIVO-ANTIGUO y TU-ARCHIVO a MI-ARCHIVO"
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed"
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y "
"minúsculas\n"
" en el contenido de los archivos"
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas"
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n"
" las dos entradas"
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de "
"ARCHIVO1\n"
" y los primeros SALTO2 bytes de "
"ARCHIVO2"
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas "
"comunes"
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate pasa la salida a través de 'pr' para paginarla"
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos\n"
" los bytes que difieran"
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge muestra el archivo combinado, de acuerdo con -A "
"si\n"
" no se especifica ninguna otra opción"
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes"
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs produce un diff en formato RCS"
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ARCHIVO opera interactivamente, enviando el resultado\n"
" al ARCHIVO"
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio"
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief indica sólo si los archivos son diferentes o no"
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive compara recursivamente todos los "
"subdirectorios"
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal"
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files notifica cuándo dos archivos son idénticos"
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
" unificado"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version muestra la versión y finaliza"
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco"
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
" (por omisión 130)"
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PAT excluye los archivos que coincidan con PAT"
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que "
"se\n"
" solapan"
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas"
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Los archivos binarios %s y %s son distintos\n"
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compara ARCHIVOS línea por línea."
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara tres archivos línea por línea."
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dos archivos byte por byte."
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
"2 en caso de problema."
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
"de\n"
"problema."
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ARCHIVOS puede ser 'ARCHIVO1 ARCHIVO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
" o 'DIRECTORIO ARCHIVO' o 'ARCHIVO DIRECTORIO'."
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "El archivo %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Los archivos %s y %s son idénticos\n"
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Los archivos %s y %s son distintos\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en ARCHIVO(s)."
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un ARCHIVO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Si un ARCHIVO es '-', lee la entrada estándar."
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retro-referencia inválida"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
msgid "No newline at end of file"
msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del archivo"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Sólo en %s: %s\n"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
"Comunicar errores de traducción a <es@tp.org.es>.\n"
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicadores:\n"
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Combinación a dos columnas de las diferencias entre ARCHIVO1 y ARCHIVO2."
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n"
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
"bytes que se saltan en cada archivo (cero por omisión)."
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejado"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejado"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ó [= desemparejados"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 ARCHIVO2\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 [ARCHIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVOS\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-ARCHIVO ARCHIVO-ANTIGUO TU-ARCHIVO\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgid "`"
msgstr "«"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
msgid "block special file"
msgstr "archivo especial de bloques"
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "los dos archivos que hay que comparar son directorios"
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio"
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de archivo '%s' y '%s'"
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
msgid "character special file"
msgstr "archivo especial de caracteres"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s después del byte %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo en %s después del byte %s, en la línea %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo en %s después del byte %s, línea %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s que está vacío\n"
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'"
msgid "conflicting output style options"
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"
msgid "conflicting width options"
msgstr "opciones de ancho conflictivas"
msgid "contiguous data"
msgstr "datos contiguos"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
msgid "door"
msgstr "puerta"
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
"eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
"el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
"er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
"e: Edita una nueva versión.\n"
"l ó 1: Usa la versión izquierda.\n"
"r ó 2: Usa la versión derecha.\n"
"s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
"v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
"q: Salir.\n"
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operando extra '%s'"
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"
msgid "incompatible options"
msgstr "opciones incompatibles"
msgid "input file shrank"
msgstr "el archivo de entrada ha menguado"
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valor --bytes inválido '%s'"
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "color inválido '%s'"
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "longitud de contexto inválida '%s'"
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr ""
"formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'"
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "tamaño de tab inválido '%s'"
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "ancho inválido '%s'"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"
msgid "migrated file with data"
msgstr "archivo migrado con datos"
msgid "migrated file without data"
msgstr "archivo migrado sin datos"
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "falta un operando después de '%s'"
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "archivo especial de bloques multiplexado"
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "archivo especial de caracteres multiplexado"
msgid "multiplexed file"
msgstr "archivo multiplexado"
msgid "named file"
msgstr "archivo nombrado"
msgid "network special file"
msgstr "archivo especial de red"
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "este sistema no admite paginación"
msgid "port"
msgstr "puerto"
msgid "program error"
msgstr "error del programa"
msgid "read failed"
msgstr "la lectura falló"
msgid "regular empty file"
msgstr "archivo regular vacío"
msgid "regular file"
msgstr "archivo regular"
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartido"
msgid "socket"
msgstr "`socket'"
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descriptores de archivo estándar"
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
msgid "stderr"
msgstr "salida de error estándar"
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"
msgid "stdout"
msgstr "salida estándar"
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'"
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de archivo"
msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memoria `typed'"
msgid "unknown stream"
msgstr "flujo desconocido"
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valor incomprensible para --palette"
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefijo no reconocido: %s"
msgid "weird file"
msgstr "archivo extraño"
msgid "whiteout"
msgstr "suprimido"
msgid "write failed"
msgstr "la escritura falló"