diffutils (3.10)

(root)/
share/
locale/
es/
LC_MESSAGES/
diffutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 11:07-0600\n"
"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
"legible\n"
"de los cambios.\n"
"\n"
"Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
"generan\n"
"un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
"\n"
"Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
"internamente y muestra el archivo combinado.  Para ciertas entradas, esto "
"es\n"
"más robusto que usar ed.\n"

msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=GFMT   formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"

msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=LFMT    formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"

msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr ""
"    --binary                    lee y escribe los datos en modo binario"

msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=CUÁNDO]     colorea la salida; CUÁNDO es 'never', 'always' o "
"'auto';\n"
"                           --color por sí solo significa --color='auto'"

msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROGRAMA  utiliza PROGRAMA para comparar los archivos"

msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los archivos"

msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=ARCHIVO1        compara ARCHIVO1 con todos los operandos;\n"
"                                  ARCHIVO1 puede ser un directorio"

msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   muestra esta ayuda y finaliza"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  muestra esta ayuda y finaliza"

msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 muestra esta ayuda y finaliza"

msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               muestra esta ayuda y finaliza"

msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=NÚM  mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"

msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
"                                  minúsculas al comparar los nombres de los "
"archivos"

msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETIQUETA          utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
"archivo y\n"
"                                la marca de tiempo (se puede repetir)"

msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             muestra sólo en la columna izquierda las "
"líneas comunes"

msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT          formatea todas las líneas de entrada con LFMT"

msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            no sigue los enlaces simbólicos"

msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
"                                  cuando compara los nombres de los archivos"

msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  produce un diff normal (predeterminado)"

msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETA     los colores que se usan cuando --color está activo; "
"PALETA es\n"
"                           una lista de capacidades de terminfo separadas "
"por dos puntos"

msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  supone que los archivos son grandes y los cambios "
"son\n"
"                           numerosos, pequeños y dispersos"

msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"

msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"

msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"

msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    suprime espacios o tabs antes de una línea "
"vacía"

msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   no muestra las líneas comunes"

msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NÚM             los topes de tabulación están separados por "
"NÚM columnas\n"
"                                de impresión (por omisión, 8)"

msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NÚM            los topes de tabulación están separados por "
"NÚM\n"
"                                 columnas de impresión (por omisión, 8)"

msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=ARCHIVO2          compara todos los operandos con ARCHIVO2;\n"
"                                  ARCHIVO2 puede ser un directorio"

msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   trata los archivos originales que no "
"existan\n"
"                                  como vacíos"

msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  el carácter C\n"
"    %c'\\OOO'  el carácter con código octal OOO\n"
"    C    el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"

msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT (solamente) puede contener:\n"
"    %<  líneas del ARCHIVO1\n"
"    %>  líneas del ARCHIVO2\n"
"    %=  líneas comunes a ARCHIVO1 y ARCHIVO2\n"
"    %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA  especificación printf para LETRA\n"
"      Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
"      para grupos antiguos):\n"
"        F  número de la primera línea\n"
"        L  número de la última línea\n"
"        N  número de líneas = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"  %(A=B?T:E)  si A es igual a B entonces T en caso contrario E"

msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (solamente) puede contener:\n"
"    %L  contenido de la línea\n"
"    %l  contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
"    %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n  especificación en estilo printf para "
"el\n"
"                                      número de línea de entrada"

msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n"
"  GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)."

msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
"resultado\n"
"    de diff, generalizando -D/--ifdef."

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"

msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falló: "

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"

msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "se ha especificado '-' para más de un archivo de entrada"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"

msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             como -e, pero solamente incorpora los cambios "
"que\n"
"                                no se superponen"

msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              muestra todos los cambios, encerrando los "
"conflictos\n"
"                                entre corchetes"

msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        descarta los cambios en líneas completamente "
"vacías"

msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     descarta los cambios cuyas líneas son todas "
"vacías"

msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"

msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMBRE              genera un archivo combinado que muestra las\n"
"                                  diferencias con '#ifdef NOMBRE'"

msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      descarta cambios debidos a expansiones de "
"tabs"

msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   descarta cambios debidos a expansiones de tabs"

msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap          como -e, pero encerrando los conflictos\n"
"                                entre corchetes"

msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ER   muestra la línea más reciente que encaje con ER"

msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      supone que los archivos son grandes y los "
"cambios\n"
"                                 son numerosos, pequeños y dispersos"

msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG  descarta las líneas que coincidan con "
"EXPR-REG"

msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG  descarta las líneas que coincidan con "
"EXPR-REG"

msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIQUETA        utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
"archivo\n"
"                                (se puede reperir hasta tres veces)"

msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                  trata los archivos que no existan como vacíos"

msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ARCHIVO     comienza por ARCHIVO cuando se comparan\n"
"                                directorios"

msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab             hace que los tabuladores se alineen\n"
"                              anteponiendo uno"

msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab           hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
"uno"

msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       descarta todo el espacio en blanco"

msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NÚM               muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
"                                (por omisión 130)"

msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X                          como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"

msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ARCHIVO      excluye los archivos que coincidan con "
"alguna\n"
"                                  expresión regular de ARCHIVO"

msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space     descarta espacio en blanco al final de línea"

msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space  descarta espacio en blanco al final de línea"

msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                      trata todos los archivos como de tipo texto"

msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                   trata todos los archivos como de tipo texto"

msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                  trata todos los archivos como de tipo texto"

msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change       descarta las diferencias en la cantidad de\n"
"                                  espacio en blanco"

msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    descarta las diferencias en la cantidad de "
"espacio\n"
"                                 en blanco"

msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b  --print-bytes          muestra los bytes que son distintos"

msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"

msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal                se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
"menor"

msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal            se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"

msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      produce un script ed"

msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    muestra un `script' ed incorporando los cambios "
"entre\n"
"                                ARCHIVO-ANTIGUO y TU-ARCHIVO a MI-ARCHIVO"

msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                          añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed"

msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               descarta las diferencias entre mayúsculas y "
"minúsculas\n"
"                                  en el contenido de los archivos"

msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            considera iguales mayúsculas y minúsculas"

msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO          salta los primeros SALTO bytes de\n"
"                                        las dos entradas"

msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2  salta los primeros SALTO1 bytes de "
"ARCHIVO1\n"
"                                        y los primeros SALTO2 bytes de "
"ARCHIVO2"

msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            muestra sólo la columna izquierda de líneas "
"comunes"

msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                pasa la salida a través de 'pr' para paginarla"

msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              muestra los números de byte y valores de todos\n"
"                               los bytes que difieran"

msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 muestra el archivo combinado, de acuerdo con -A "
"si\n"
"                                no se especifica ninguna otra opción"

msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LÍMITE         compara como máximo LÍMITE bytes"

msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     produce un diff en formato RCS"

msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ARCHIVO         opera interactivamente, enviando el resultado\n"
"                                 al ARCHIVO"

msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         muestra en qué función C está cada cambio"

msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief                   indica sólo si los archivos son diferentes o no"

msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive                 compara recursivamente todos los "
"subdirectorios"

msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime toda la salida normal"

msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files  notifica cuándo dos archivos son idénticos"

msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  no muestra las líneas comunes"

msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs             expande los tabuladores a espacios en la salida"

msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs            expande los tabuladores a espacios en la salida"

msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
"                                unificado"

msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                informa de la versión y finaliza"

msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v  --version               informa de la versión y finaliza"

msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              informa de la versión y finaliza"

msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            muestra la versión y finaliza"

msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          descarta los espacios en blanco"

msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NÚM              muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
"                                 (por omisión 130)"

msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PAT               excluye los archivos que coincidan con PAT"

msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          como -e, pero solamente muestra los cambios que "
"se\n"
"                                solapan"

msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            muestra en dos columnas"

msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Los archivos binarios %s y %s son distintos\n"

msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"

msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compara ARCHIVOS línea por línea."

msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara tres archivos línea por línea."

msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dos archivos byte por byte."

msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
"2 en caso de problema."

msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
"de\n"
"problema."

msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ARCHIVOS puede ser 'ARCHIVO1 ARCHIVO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
"  o 'DIRECTORIO ARCHIVO' o 'ARCHIVO DIRECTORIO'."

msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "El archivo %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"

msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Los archivos %s y %s son idénticos\n"

msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Los archivos %s y %s son distintos\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"

msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en ARCHIVO(s)."

msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un ARCHIVO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar."

msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Si un ARCHIVO es '-', lee la entrada estándar."

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retro-referencia inválida"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"

msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"

msgid "No newline at end of file"
msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del archivo"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"

msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Sólo en %s: %s\n"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"

msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
"Comunicar errores de traducción a <es@tp.org.es>.\n"

msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicadores:\n"
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."

msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Combinación a dos columnas de las diferencias entre ARCHIVO1 y ARCHIVO2."

msgid "Success"
msgstr "Conseguido"

msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n"

msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
"bytes que se saltan en cada archivo (cero por omisión)."

msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"

msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información."

msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejado"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejado"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ó [= desemparejados"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 ARCHIVO2\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 [ARCHIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVOS\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-ARCHIVO ARCHIVO-ANTIGUO TU-ARCHIVO\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

msgid "block special file"
msgstr "archivo especial de bloques"

msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "los dos archivos que hay que comparar son directorios"

msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio"

msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de archivo '%s' y '%s'"

msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"

msgid "character special file"
msgstr "archivo especial de caracteres"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s después del byte %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo en %s después del byte %s, en la línea %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo en %s después del byte %s, línea %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s que está vacío\n"

msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'"

msgid "conflicting output style options"
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"

msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"

msgid "conflicting width options"
msgstr "opciones de ancho conflictivas"

msgid "contiguous data"
msgstr "datos contiguos"

msgid "directory"
msgstr "directorio"

msgid "door"
msgstr "puerta"

msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:      Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
"eb:      Edita y usa ambas versiones.\n"
"el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
"er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
"e:       Edita una nueva versión.\n"
"l ó 1:   Usa la versión izquierda.\n"
"r ó 2:   Usa la versión derecha.\n"
"s:       Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
"v:       Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
"q:       Salir.\n"

msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operando extra '%s'"

msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"

msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"

msgid "incompatible options"
msgstr "opciones incompatibles"

msgid "input file shrank"
msgstr "el archivo de entrada ha menguado"

msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"

msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"

msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"

msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valor --bytes inválido '%s'"

msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"

msgid "invalid color '%s'"
msgstr "color inválido '%s'"

msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "longitud de contexto inválida '%s'"

msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"

msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr ""
"formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"

msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"

msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'"

msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "tamaño de tab inválido '%s'"

msgid "invalid width '%s'"
msgstr "ancho inválido '%s'"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"

msgid "migrated file with data"
msgstr "archivo migrado con datos"

msgid "migrated file without data"
msgstr "archivo migrado sin datos"

msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "falta un operando después de '%s'"

msgid "multiplexed block special file"
msgstr "archivo especial de bloques multiplexado"

msgid "multiplexed character special file"
msgstr "archivo especial de caracteres multiplexado"

msgid "multiplexed file"
msgstr "archivo multiplexado"

msgid "named file"
msgstr "archivo nombrado"

msgid "network special file"
msgstr "archivo especial de red"

msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"

msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "este sistema no admite paginación"

msgid "port"
msgstr "puerto"

msgid "program error"
msgstr "error del programa"

msgid "read failed"
msgstr "la lectura falló"

msgid "regular empty file"
msgstr "archivo regular vacío"

msgid "regular file"
msgstr "archivo regular"

msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartido"

msgid "socket"
msgstr "`socket'"

msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"

msgid "standard file descriptors"
msgstr "descriptores de archivo estándar"

msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

msgid "stderr"
msgstr "salida de error estándar"

msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"

msgid "stdout"
msgstr "salida estándar"

msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'"

msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de archivo"

msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memoria `typed'"

msgid "unknown stream"
msgstr "flujo desconocido"

msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valor incomprensible para --palette"

msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefijo no reconocido: %s"

msgid "weird file"
msgstr "archivo extraño"

msgid "whiteout"
msgstr "suprimido"

msgid "write failed"
msgstr "la escritura falló"