diffutils (3.10)

(root)/
share/
locale/
eo/
LC_MESSAGES/
diffutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n"
"\n"
"La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-"
"skripton\n"
"anstataŭ la aprioron.\n"
"\n"
"Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n"
"eligu la veran kunfanditan dosieron.  Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n"
"pli fortika ol la uzo de ed.\n"

msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --GTYPE-group-format=GFMT   enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT"

msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --LTYPE-line-format=LFMT    enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT"

msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    legi kaj skribi datumaron ciferece"

msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=KIAM]       kolora eligo; KIAM estu 'never', 'always' aŭ "
"'auto';\n"
"                           simpla --color signifas --color='auto'"

msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMO  uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"

msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"

msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=DOSIERO1        kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n"
"                                  DOSIERO1 povas esti dosierujo"

msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=NUM  teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso"

msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     preteratenti usklecon dum komparo de "
"dosiernomoj"

msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETIKEDO            uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo kaj "
"tempindiko\n"
"                                (povas esti ripetata)"

msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"

msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=LFMT          enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT"

msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            ne sekvi simbolajn ligojn"

msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj"

msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  montri normalan malsamon (aprioras)"

msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETRO    indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas; "
"PALETRO\n"
"                           estas kom-apartita listo de kapabloj de terminfo"

msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"

msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr         forigi linifinan CR ĉe enigo"

msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr      forigi linifinan CR ĉe enigo"

msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr     forigi linifinan CR ĉe enigo"

msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj "
"eligitaj linioj"

msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   ne montri komunajn liniojn"

msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM             tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"

msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM             tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"

msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=DOSIERO2          kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n"
"                                  DOSIERO2 povas esti dosierujo"

msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel "
"malplenajn"

msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n"
"    %% %\n"
"    %c'C'  la unuopa signo C\n"
"    %c'\\000'  la signo kun okuma kodo OOO\n"
"    C    la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)"

msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT (nur) povas enhavi:\n"
"    %<  linioj el DOSIERO1\n"
"    %>  linioj el DOSIERO2\n"
"    %=  linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n"
"    %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO  printf-stila indiko por LITERO\n"
"     LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n"
"       F  unua lininumero\n"
"       L  lasta lininumero\n"
"       N  nombro de linioj = L-F+1\n"
"       E  F-1\n"
"       M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  se A egalas al B, do T, male E"

msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (nur) povas enhavi:\n"
"    %L  enhavo de linio\n"
"    %l  enhavo linio, sen eventuala linifino\n"
"    %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n  printf-stila indiko de lininumero"

msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'.  GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'."

msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n"
"    de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef."

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n"

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"

msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff malsukcesis: "

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"

msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"

msgid "'"
msgstr "’"

msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero"

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj"

msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"

msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter "
"krampoj"

msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines         preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"

msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"

msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj"

msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMO                montri kunfanditan dosieron kun malsamoj "
"'#ifdef NOMO'"

msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-"
"etendigo"

msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo"

msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj"

msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE   montri la plej freŝa linio kongruanta al RE"

msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"

msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"

msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"

msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIKEDO          uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n"
"                                (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)"

msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                  trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn"

msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DOSIERO     komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn"

msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab             ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"

msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab           ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"

msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       preteratenti ĉiun blank-spacon"

msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM               montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"

msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj"

msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DOSIERO      forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu "
"ŝablono en DOSIERO"

msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     preteratenti blank-spacon ĉe linifino"

msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space  preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino"

msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                     trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"

msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"

msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"

msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change       preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco"

msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change     preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-"
"spaco"

msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          eligi malsamajn bajtojn"

msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita "
"kunteksto"

msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"

msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal            strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"

msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      montri ed-skripton"

msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n"
"                                de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn"

msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                          aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj"

msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               preteratenti malsamojn en uskleco en "
"dosierenhavo"

msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case            konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn"

msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i N  --ignore-initial=SALTO     preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ "
"enigoj"

msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2  pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n"
"                                      DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n"
"                                      de DOSIERO2"

msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column             montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"

msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin"

msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj "
"bajtoj"

msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n"
"                                -A se neniu alia modifilo ĉeestas"

msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMO           kompari maksimume LIMO bajtojn"

msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     montri malsamon laŭ RCS-formo"

msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DOSIERO         funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO"

msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function         montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas"

msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief                   montri nur kiam la dosieroj malsamas"

msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive                 rikure kompari trovitajn subdosierujojn"

msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      forkaŝi ĉiun normalan eligon"

msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files  montri kiam du dosieroj samas"

msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  ne eligi komunajn liniojn"

msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs             etendigi tabojn al spacoj en la eligo"

msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            etendigi tabojn al spacoj en la eligo"

msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita "
"kunteksto"

msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                montri informon pri versio kaj eliri"

msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               eligi informon pri versio kaj eliri"

msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              eligi informon pri versio kaj eliri"

msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            montri informon pri versio kaj eliri"

msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          preteratenti ĉiun blankan spacon"

msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM               montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"

msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ŜABLONO           forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO"

msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"

msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            montri en du kolumnoj"

msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"

msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n"

msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio."

msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio."

msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto."

msgid "David Hayes"
msgstr "David HAYES"

msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MACKENZIE"

msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj."

msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo."

msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJA DOSIERO' aŭ "
"'DOSIERA UJO'."

msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n"

msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n"

msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n"

msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)."

msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon."

msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon."

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Malvalida retroreferenco"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Malvalida nomo de signoklaso"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Malvalida ordiga signo"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Malvalida kunteksto de \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Malvalida intervalo-fino"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Malvalida regulesprimo"

msgid "Len Tower"
msgstr "Len TOWER"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoro estas elĉerpita"

msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike HAERTEL"

msgid "No match"
msgstr "Nenia trafo"

msgid "No newline at end of file"
msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"

msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur en %s: %s\n"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita de %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"

msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul EGGERT"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"

msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy SMITH"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regula esprimo tro grandas"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Raportu program-misojn al: %s\n"
"Raportu tradukajn misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"

msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard STALLMANN"

msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y."

msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2."

msgid "Success"
msgstr "Sukceso"

msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Simbolaj ligoj %s kaj %s malsamas\n"

msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n"
"en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)."

msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas LORD"

msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn GRANLUND"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Vosta retroklino"

msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj."

msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Neparigita ( aŭ \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Neparigita ) aŭ \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Neparigita \\{"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj aliaj.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"

msgid "`"
msgstr "‘"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"

msgid "block special file"
msgstr "blok-aparatdosiero"

msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj"

msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo"

msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'"

msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon"

msgid "character special file"
msgstr "sign-aparatdosiero"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, en linio %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, linio %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s, kiu malplenas\n"

msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "malakorda valoro de opcio %s: '%s'"

msgid "conflicting output style options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo"

msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo"

msgid "conflicting width options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo"

msgid "contiguous data"
msgstr "kontinua datumaro"

msgid "directory"
msgstr "dosierujo"

msgid "door"
msgstr "pordo"

msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n"
"eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n"
"el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n"
"er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n"
"e:\tredakti novan version.\n"
"l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n"
"r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n"
"s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n"
"v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n"
"q:\tĉesi.\n"

msgid "extra operand '%s'"
msgstr "superflua argumento '%s'"

msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "malsukcesis remalfermi %s per reĝimo %s"

msgid "fifo"
msgstr "fifo"

msgid "incompatible options"
msgstr "malkongruaj modifiloj"

msgid "input file shrank"
msgstr "enigdosiero ŝrumpis"

msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff"

msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo"

msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj"

msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --bytes"

msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --ignore-initial"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida argumento %s por %s"

msgid "invalid color '%s'"
msgstr "malvalida koloro '%s'"

msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "malvalida longo '%s' de kunteksto"

msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio"

msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio"

msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo"

msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "malvalida horizonta longo '%s'"

msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "malvalida TAB-larĝo '%s'"

msgid "invalid width '%s'"
msgstr "malvalida larĝo '%s'"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro elĉerpiĝis"

msgid "message queue"
msgstr "mesaĝovico"

msgid "migrated file with data"
msgstr "transmetita dosiero kun datumaro"

msgid "migrated file without data"
msgstr "transmetita dosiero sen datumaro"

msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "mankas argumento post '%s'"

msgid "multiplexed block special file"
msgstr "plektita bloka speciala dosiero"

msgid "multiplexed character special file"
msgstr "plektita signaĵa speciala dosiero"

msgid "multiplexed file"
msgstr "plektita dosiero"

msgid "named file"
msgstr "nomigita dosiero"

msgid "network special file"
msgstr "reta speciala dosiero"

msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas"

msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo"

msgid "port"
msgstr "konektejo"

msgid "program error"
msgstr "program-eraro"

msgid "read failed"
msgstr "lego fiaskis"

msgid "regular empty file"
msgstr "normala malplena dosiero"

msgid "regular file"
msgstr "normala dosiero"

msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"

msgid "shared memory object"
msgstr "komuna memoro"

msgid "socket"
msgstr "konektilo"

msgid "stack overflow"
msgstr "stako tro granda"

msgid "standard file descriptors"
msgstr "normaj dosiernumeroj"

msgid "standard output"
msgstr "normala eligo"

msgid "stderr"
msgstr "ĉeferar-eligujo"

msgid "stdin"
msgstr "ĉefenigujo"

msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"

msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "ne eblis alvoki la subprogramon '%s'"

msgid "symbolic link"
msgstr "simbola ligo"

msgid "too many file label options"
msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj"

msgid "typed memory object"
msgstr "tipita memora objekto"

msgid "unknown stream"
msgstr "nekonata fluo"

msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "neanalizebla valoro por --palette"

msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerekonata prefikso: %s"

msgid "weird file"
msgstr "stranga dosiero"

msgid "whiteout"
msgstr "'whiteout'"

msgid "write failed"
msgstr "skriberaro"