diffutils (3.10)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n"
"\n"
"La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-"
"skripton\n"
"anstataŭ la aprioron.\n"
"\n"
"Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n"
"eligu la veran kunfanditan dosieron. Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n"
"pli fortika ol la uzo de ed.\n"
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT"
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT"
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary legi kaj skribi datumaron ciferece"
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=KIAM] kolora eligo; KIAM estu 'never', 'always' aŭ "
"'auto';\n"
" simpla --color signifas --color='auto'"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=DOSIERO1 kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n"
" DOSIERO1 povas esti dosierujo"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=NUM teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso"
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case preteratenti usklecon dum komparo de "
"dosiernomoj"
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo kaj "
"tempindiko\n"
" (povas esti ripetata)"
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT"
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference ne sekvi simbolajn ligojn"
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj"
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal montri normalan malsamon (aprioras)"
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas; "
"PALETRO\n"
" estas kom-apartita listo de kapabloj de terminfo"
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj "
"eligitaj linioj"
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines ne montri komunajn liniojn"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=DOSIERO2 kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n"
" DOSIERO2 povas esti dosierujo"
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel "
"malplenajn"
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n"
" %% %\n"
" %c'C' la unuopa signo C\n"
" %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO\n"
" C la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)"
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (nur) povas enhavi:\n"
" %< linioj el DOSIERO1\n"
" %> linioj el DOSIERO2\n"
" %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n"
" %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila indiko por LITERO\n"
" LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n"
" F unua lininumero\n"
" L lasta lininumero\n"
" N nombro de linioj = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) se A egalas al B, do T, male E"
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (nur) povas enhavi:\n"
" %L enhavo de linio\n"
" %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n"
" %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila indiko de lininumero"
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'."
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n"
" de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef."
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n"
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff malsukcesis: "
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
msgid "'"
msgstr "’"
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj"
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter "
"krampoj"
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj"
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMO montri kunfanditan dosieron kun malsamoj "
"'#ifdef NOMO'"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-"
"etendigo"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo"
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj"
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE montri la plej freŝa linio kongruanta al RE"
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n"
" (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)"
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn"
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DOSIERO komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blank-spacon"
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj"
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DOSIERO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu "
"ŝablono en DOSIERO"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti blank-spacon ĉe linifino"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-"
"spaco"
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes eligi malsamajn bajtojn"
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita "
"kunteksto"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed montri ed-skripton"
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n"
" de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn"
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj"
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case preteratenti malsamojn en uskleco en "
"dosierenhavo"
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn"
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i N --ignore-initial=SALTO preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ "
"enigoj"
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2 pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n"
" DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n"
" de DOSIERO2"
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin"
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj "
"bajtoj"
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n"
" -A se neniu alia modifilo ĉeestas"
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMO kompari maksimume LIMO bajtojn"
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs montri malsamon laŭ RCS-formo"
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DOSIERO funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO"
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas"
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief montri nur kiam la dosieroj malsamas"
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive rikure kompari trovitajn subdosierujojn"
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent forkaŝi ĉiun normalan eligon"
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files montri kiam du dosieroj samas"
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines ne eligi komunajn liniojn"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo"
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo"
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita "
"kunteksto"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri"
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri"
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blankan spacon"
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ŜABLONO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO"
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side montri en du kolumnoj"
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n"
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio."
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio."
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto."
msgid "David Hayes"
msgstr "David HAYES"
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MACKENZIE"
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj."
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo."
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJA DOSIERO' aŭ "
"'DOSIERA UJO'."
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n"
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n"
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n"
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)."
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon."
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon."
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Malvalida retroreferenco"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Malvalida nomo de signoklaso"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Malvalida ordiga signo"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Malvalida kunteksto de \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Malvalida intervalo-fino"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Malvalida regulesprimo"
msgid "Len Tower"
msgstr "Len TOWER"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoro estas elĉerpita"
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike HAERTEL"
msgid "No match"
msgstr "Nenia trafo"
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur en %s: %s\n"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita de %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul EGGERT"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy SMITH"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regula esprimo tro grandas"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Raportu program-misojn al: %s\n"
"Raportu tradukajn misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard STALLMANN"
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y."
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2."
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Simbolaj ligoj %s kaj %s malsamas\n"
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n"
"en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)."
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas LORD"
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn GRANLUND"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Vosta retroklino"
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Neparigita ( aŭ \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Neparigita ) aŭ \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Neparigita \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj aliaj.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, kaj %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"
msgid "`"
msgstr "‘"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"
msgid "block special file"
msgstr "blok-aparatdosiero"
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj"
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo"
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'"
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon"
msgid "character special file"
msgstr "sign-aparatdosiero"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, en linio %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, linio %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s, kiu malplenas\n"
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "malakorda valoro de opcio %s: '%s'"
msgid "conflicting output style options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo"
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo"
msgid "conflicting width options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo"
msgid "contiguous data"
msgstr "kontinua datumaro"
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
msgid "door"
msgstr "pordo"
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n"
"eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n"
"el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n"
"er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n"
"e:\tredakti novan version.\n"
"l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n"
"r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n"
"s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n"
"v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n"
"q:\tĉesi.\n"
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "superflua argumento '%s'"
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "malsukcesis remalfermi %s per reĝimo %s"
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
msgid "incompatible options"
msgstr "malkongruaj modifiloj"
msgid "input file shrank"
msgstr "enigdosiero ŝrumpis"
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff"
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo"
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj"
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --bytes"
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --ignore-initial"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida argumento %s por %s"
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "malvalida koloro '%s'"
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "malvalida longo '%s' de kunteksto"
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio"
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio"
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo"
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "malvalida horizonta longo '%s'"
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "malvalida TAB-larĝo '%s'"
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "malvalida larĝo '%s'"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro elĉerpiĝis"
msgid "message queue"
msgstr "mesaĝovico"
msgid "migrated file with data"
msgstr "transmetita dosiero kun datumaro"
msgid "migrated file without data"
msgstr "transmetita dosiero sen datumaro"
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "mankas argumento post '%s'"
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "plektita bloka speciala dosiero"
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "plektita signaĵa speciala dosiero"
msgid "multiplexed file"
msgstr "plektita dosiero"
msgid "named file"
msgstr "nomigita dosiero"
msgid "network special file"
msgstr "reta speciala dosiero"
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas"
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo"
msgid "port"
msgstr "konektejo"
msgid "program error"
msgstr "program-eraro"
msgid "read failed"
msgstr "lego fiaskis"
msgid "regular empty file"
msgstr "normala malplena dosiero"
msgid "regular file"
msgstr "normala dosiero"
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"
msgid "shared memory object"
msgstr "komuna memoro"
msgid "socket"
msgstr "konektilo"
msgid "stack overflow"
msgstr "stako tro granda"
msgid "standard file descriptors"
msgstr "normaj dosiernumeroj"
msgid "standard output"
msgstr "normala eligo"
msgid "stderr"
msgstr "ĉeferar-eligujo"
msgid "stdin"
msgstr "ĉefenigujo"
msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "ne eblis alvoki la subprogramon '%s'"
msgid "symbolic link"
msgstr "simbola ligo"
msgid "too many file label options"
msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj"
msgid "typed memory object"
msgstr "tipita memora objekto"
msgid "unknown stream"
msgstr "nekonata fluo"
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "neanalizebla valoro por --palette"
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerekonata prefikso: %s"
msgid "weird file"
msgstr "stranga dosiero"
msgid "whiteout"
msgstr "'whiteout'"
msgid "write failed"
msgstr "skriberaro"