diffutils (3.10)

(root)/
share/
locale/
de/
LC_MESSAGES/
diffutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n"
"Darstellung der Änderungen.\n"
"\n"
"Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n"
"erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n"
"\n"
"Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n"
"intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n"
"wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n"

msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --GTYPE-group-format=GFMT   GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren."

msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --LTYPE-line-format=LFMT    LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren."

msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr ""
"    --binary                    Daten im Binärmodus lesen und schreiben."

msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=WANN]        Die Ausgabe einfärben; WANN kann »never«, "
"»always«,\n"
"                            oder »auto« sein (Voreinstellung); »--color« "
"ohne\n"
"                            weitere Angaben bedeutet »--color='auto'«"

msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROGRAMM  PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."

msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROGRAMM  PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."

msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=DATEI1          DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n"
"                                  DATEI1 kann ein Verzeichnis sein."

msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   Diese Hilfe anzeigen und beenden."

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                   Diese Hilfe anzeigen und beenden."

msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help             Diese Hilfe anzeigen und beenden."

msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help                Diese Hilfe anzeigen und beenden."

msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=ZAHL  ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Präfix und Suffix\n"
"                            behalten."

msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
"                                  Dateinamen ignorieren."

msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label LABEL               LABEL statt des Dateinamens und "
"Zeitstempels\n"
"                                  benutzen (kann wiederholt werden)."

msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column               Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen\n"
"                                  ausgeben."

msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT          Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren."

msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr ""
"    --no-dereference            Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen."

msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
"                                  Dateinamen beachten."

msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                    Ein normales Diff ausgeben (Vorgabe)."

msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETTE    Die zu verwendenden Farben, wenn --color aktiv "
"ist;\n"
"                           PALETTE ist eine durch Doppelpunkte getrennte\n"
"                           Liste aus terminfo-Capabilities."

msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files   Es werden große Dateien mit vielen verstreuten,\n"
"                            kleinen Änderungen vermutet."

msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim\n"
"                                  Einlesen entfernen."

msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen "
"entfernen."

msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen\n"
"                                 entfernen."

msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty      Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n"
"                                  Ausgabezeilen verhindern."

msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines     Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."

msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=ZAHL              Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten\n"
"                                  (Vorgabe: 8)."

msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=ZAHL           Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten "
"(Vorgabe: 8)."

msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=DATEI2            Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n"
"                                  DATEI2 kann ein Verzeichnis sein."

msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   Fehlende erste Dateien als leer betrachten."

msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  GFMT und LFMT können enthalten:\n"
"    %% %\n"
"    %c'C'  das einzelne Zeichen C\n"
"    %c'\\OOO'  das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n"
"    C    Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)"

msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT kann (nur) enthalten:\n"
"    %<  Zeilen von DATEI1.\n"
"    %>  Zeilen von DATEI2.\n"
"    %=  Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auch zu DATEI2 gehören.\n"
"    %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST  Ausgabe nach printf-Regeln für "
"BUCHST.\n"
"      Die folgenden BUCHSTaben gelten für neue Gruppen,\n"
"      die entsprechenden Kleinbuchstaben für alte:\n"
"        F  Erste Zeilennummer.\n"
"        L  Letzte Zeilennummer.\n"
"        N  Zahl der Zeilen = L-F+1.\n"
"        E  F-1.\n"
"        M  L+1.\n"
"    %(A=B?T:E)  Falls A gleich B, dann T, sonst E."

msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT kann (nur) enthalten:\n"
"    %L  Inhalt der Zeile.\n"
"    %l  Inhalt der Zeile, ohne Zeilenumbruch am Ende.\n"
"    %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n  Zeilennummer im printf-Stil."

msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein.\n"
"  GTYPE ist LTYPE oder »changed«."

msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n"
"  von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird."

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s sind verschieden: Byte %s, Zeile %s\n"

msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s sind verschieden: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n"

msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: "

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument.\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« verlangt ein Argument.\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n"

msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«.\n"

msgid "'"
msgstr "«"

msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben."

msgid "(C)"
msgstr "©"

msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben."

msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only              Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen\n"
"                                 integrieren."

msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all               Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern."

msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
"                                  leer sind."

msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen "
"leer sind."

msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen"

msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAME                Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n"
"                                  die Ausgabe mischen."

msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen\n"
"                                  ignorieren."

msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen "
"ignorieren."

msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E  --show-overlap           Wie -e, aber Konflikte in Klammern."

msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE     Die vorangehende Zeile zeigen, die dem "
"Muster\n"
"                                  RE entspricht."

msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      Es werden große Dateien mit vielen "
"verstreuten,\n"
"                               kleinen Änderungen vermutet."

msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
"                                  auf das Muster RE passen."

msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
"                                  auf das Muster RE passen."

msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL            LABEL statt des Dateinamens benutzen\n"
"                                 (kann bis zu dreimal wiederholt werden)"

msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file                  Fehlende Dateien als leer betrachten."

msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DATEI       Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen."

msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab               Einrückungen durch vorangestellte "
"Tabulatoren\n"
"                                  erzeugen."

msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab            Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren\n"
"                                 erzeugen."

msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       Leerraum ignorieren."

msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ZAHL                Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile "
"ausgeben\n"
"                                  (Vorgabe: 130)."

msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                           Wie -x, aber Konflikte in Klammern."

msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DATEI        Dateien ausschließen, die auf eines der\n"
"                                  Muster in DATEI passen."

msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     Leerraum am Zeilenende ignorieren."

msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  Leerraum am Zeilenende ignorieren."

msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      Alle Dateien als Text behandeln."

msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   Alle Dateien als Text betrachten."

msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   Alle Dateien als Text behandeln."

msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change       Änderungen im Leerraum ignorieren."

msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    Änderungen an der Größe des Leerraums "
"ignorieren."

msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes      Unterschiedliche Bytes ausgeben."

msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL]   ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben\n"
"                                  (Vorgabe: 3)."

msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal                Intensiv nach einer kleineren Menge von "
"Änderungen suchen."

msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal             Intensiv nach einer kleineren Menge von "
"Änderungen\n"
"                            suchen."

msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                        Ein ed-Skript ausgeben."

msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                     ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n"
"                                 von ALTEDATEI hin zu DEINEDATEI in\n"
"                                 MEINEDATEI integriert."

msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                           An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen."

msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung\n"
"                                  im Dateiinhalt ignorieren."

msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case            Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung "
"unterscheiden."

msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP\n"
"                         Die ersten SKIP Bytes der Eingabe überspringen."

msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2\n"
"                         Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1 und die\n"
"                         ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 überspringen."

msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen "
"ausgeben."

msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                  Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben."

msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose          Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen\n"
"                         Bytes ausgeben."

msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                  Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n"
"                                 falls keine anderen Optionen übergeben "
"wurden."

msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT      Höchstens LIMIT Bytes vergleichen."

msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                       Im RCS-Format ausgeben."

msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DATEI           Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern."

msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function           Für jede Änderung zeigen, in welcher\n"
"                                  C-Funktion sie ist."

msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief                     Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden "
"sind."

msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive                 Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen."

msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent  Alle normalen Ausgaben unterdrücken."

msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files    Zurückgeben, ob zwei Dateien gleich sind."

msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s,  --suppress-common-lines  Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."

msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, -expand-tabs                Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen\n"
"                                  ausdehnen."

msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs            Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen "
"ausdehnen."

msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL]   ZAHL Zeilen des vereinheitlichten Kontexts\n"
"                                  ausgeben (Vorgabe: 3)."

msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, -version                 Versionsinformation ausgeben und beenden."

msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version                Versionsinformation ausgeben und beenden."

msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, -version           Versionsinformation ausgeben und beenden."

msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, -version              Versionsinformation ausgeben und beenden."

msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          Leerraum ignorieren."

msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=ZAHL             Maximale ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: "
"130)."

msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=MUSTER            Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen."

msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only           Wie -e, aber nur überlappende Änderungen\n"
"                               integrieren."

msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side              In zwei Spalten ausgeben."

msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n"

msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n"

msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "DATEIEN Zeile für Zeile vergleichen."

msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen."

msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen."

msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n"
"sind, 1 falls sie verschieden sind und 2, falls es Probleme gab."

msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n"
"es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten."

msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI«\n"
"  oder »DATEI VERZ«."

msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Datei %s ist ein %s, während Datei %s ein %s ist.\n"

msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n"

msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n"

msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n"

msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n"
"  Einschränkungen für DATEI(EN)."

msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, wird von der Standardeingabe gelesen."

msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen."

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückreferenz."

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse."

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen."

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}."

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck."

msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende."

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."

msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n"
"wird.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht."

msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung."

msgid "No newline at end of file"
msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende."

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck."

msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur in %s: %s.\n"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paket erstellt von %s\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n"

msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks."

msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß."

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n"

msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte an %s.\n"
"Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de.html>.\n"

msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y."

msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n"
"DATEI1 und DATEI2."

msgid "Success"
msgstr "Erfolg."

msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n"

msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n"
"die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)."

msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Extra Backslash am Ende."

msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen."

msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende."

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende."

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Öffnende [, [^, [:, [. oder [= ohne schließende."

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende."

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und weiteren.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

msgid "`"
msgstr "»"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument %s für %s ist mehrdeutig"

msgid "block special file"
msgstr "blockorientiertes Gerät"

msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "Beide zu vergleichende Dateien sind Verzeichnisse."

msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden."

msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden."

msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "Die Standardeingabe kann nicht interaktiv zusammengebracht werden."

msgid "character special file"
msgstr "zeichenorientiertes Gerät"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"

msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s, welche leer ist.\n"

msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "Widersprüchlicher %s-Optionswert »%s«."

msgid "conflicting output style options"
msgstr "Widersprüchliche Optionen für den Ausgabestil."

msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen."

msgid "conflicting width options"
msgstr "widersprüchliche Breitenoptionen"

msgid "contiguous data"
msgstr "zusammenhängende Daten"

msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"

msgid "door"
msgstr "Door"

msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf "
"dekoriert.\n"
"eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n"
"el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n"
"er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n"
"e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n"
"l:\tLinke Version benutzen.\n"
"r:\tRechte Version benutzen.\n"
"s:\tStillschweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
"v:\tAusführlich gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
"q:\tBeenden.\n"

msgid "extra operand '%s'"
msgstr "extra Operand »%s«."

msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden"

msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

msgid "incompatible options"
msgstr "Inkompatible Optionen."

msgid "input file shrank"
msgstr "Eingabedatei ist überraschend geschrumpft."

msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff."

msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben."

msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander."

msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«"

msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«."

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

msgid "invalid color '%s'"
msgstr "Ungültige Farbe »%s«."

msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«."

msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; unvollständige letzte Zeile."

msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes führendes Zeichen in Zeile."

msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner."

msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«."

msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«."

msgid "invalid width '%s'"
msgstr "ungültige Breite »%s«."

msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht."

msgid "message queue"
msgstr "Nachrichten-Warteschlange"

msgid "migrated file with data"
msgstr "migrierte Datei mit Daten"

msgid "migrated file without data"
msgstr "migrierte Datei ohne Daten"

msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "fehlender Operand nach »%s«"

msgid "multiplexed block special file"
msgstr "blockorientierte Multiplex-Spezialdatei"

msgid "multiplexed character special file"
msgstr "zeichenorientierte Multiplex-Spezialdatei"

msgid "multiplexed file"
msgstr "Multiplex-Datei"

msgid "named file"
msgstr "benannte Datei"

msgid "network special file"
msgstr "Netzwerk-Spezialdatei"

msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel."

msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "Seitenumbruch wird auf diesem System nicht unterstützt."

msgid "port"
msgstr "Port"

msgid "program error"
msgstr "Programmfehler"

msgid "read failed"
msgstr "Lesefehler."

msgid "regular empty file"
msgstr "normale leere Datei"

msgid "regular file"
msgstr "normale Datei"

msgid "semaphore"
msgstr "Semaphor"

msgid "shared memory object"
msgstr "gemeinsames Speicherobjekt"

msgid "socket"
msgstr "Socket"

msgid "stack overflow"
msgstr "Stacküberlauf"

msgid "standard file descriptors"
msgstr "Standard-Dateideskriptoren"

msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

msgid "stderr"
msgstr "Standardfehlerausgabe"

msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"

msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"

msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden."

msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische Verknüpfung"

msgid "too many file label options"
msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen wurden angegeben."

msgid "typed memory object"
msgstr "typisiertes Speicherobjekt"

msgid "unknown stream"
msgstr "unbekannter Datenstrom"

msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "Wert für --palette ist nicht auswertbar"

msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "Unbekanntes Präfix: %s"

msgid "weird file"
msgstr "seltsame Datei"

msgid "whiteout"
msgstr "Whiteout"

msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler."