diffutils (3.10)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:23+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí výstupní formát je více méně člověkem čitelná reprezentace změn.\n"
"\n"
"Přepínače -e, -E, -x, -X (a odpovídající dlouhé přepínače) způsobí vypsání\n"
"skriptu pro program ed namísto výchozího formátu.\n"
"\n"
"Nakonec přepínač -m (--merge) způsobí, že diff3 provede spojení sám a "
"vypíše\n"
"vlastní spojený soubor. V případě neobvyklého vstupu, je toto spolehlivější\n"
"způsob než použití programu ed.\n"
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=GFMT   formátuje vstupní skupiny GTYPE podle FMTS"
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=LFMT    formátuje vstupní řádky LTYPE podle LFMT"
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr ""
"    --binary                    data čte a zapisuje data v binárním režimu"
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=KDY]        obarví výstup, KDY je „never“ [nikdy], „always“ "
"[vždy]\n"
"                         nebo „auto“ (výchozí); samotné --color znamená\n"
"                         --color=auto"
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM   použije PROGRAM k porovnání souborů"
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM  použije PROGRAM k porovnání souborů"
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=SOUBOR1         porovná SOUBOR1 se všemi operandy,\n"
"                                SOUBOR1 může být adresář"
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   zobrazí tuto nápovědu a skončí"
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  zobrazí tuto nápovědu a skončí"
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 zobrazí tuto nápovědu a skončí"
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               zobrazí tuto nápovědu a skončí"
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=POČET\n"
"                        ponechá POČET shodných řádků předpony a přípony"
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     ignoruje velikost písmen v názvech souborů"
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label NÁZEV             použije NÁZEV místo názvu souboru a časového "
"údaje\n"
"                              (lze opakovat)"
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             vypíše pouze levý sloupec společných řádků"
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT          formátuje všechny vstupní řádky podle LFMT"
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            nenásleduje symbolické odkazy"
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  bere v potaz velikost písmen v názvech "
"souborů"
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  normálním formát výstupu diff (výchozí)"
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETA     barvy, které se použijí při aktivním --color. "
"PALETA\n"
"                         je dvojtečkou oddělený seznam schopností terminfa"
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
"                         drobných změn"
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr         odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr      odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr     odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    potlačí mezeru nebo tabulátor před prázdnými\n"
"                              řádky výstupu"
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   nevypisuje shodné řádky"
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=POČET           tabulátor zastavuje každých POČET\n"
"                              (výchozí je 8) tiskových sloupců"
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"   --tabsize=POČET          tabulátor zastavuje každých POČET (výchozí je "
"8)\n"
"                            tiskových sloupců"
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=SOUBOR2           porovná všechny operandy se SOUBOREM2,\n"
"                                SOUBOR2 může být adresář"
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   neexistující soubory z prvního adresáře\n"
"                                považuje za prázdné"
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Jak GFMT, tak i LFMT smí obsahovat:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  jeden znak C\n"
"    %c'\\000'  znak s osmičkovým kódem 000\n"
"    C    znak C (ostatní znaky zastupují samy sebe)"
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT může obsahovat:\n"
"    %<  řádky ze SOUBORU1\n"
"    %>  řádky ze SOUBORU2\n"
"    %=  řádky společné pro SOUBOR1 i SOUBOR2\n"
"    %[-][DÉLKA][.[PŘESNOST]]{doxX}ZNAK  formát stylu printf pro ZNAK\n"
"      ZNAKy dále jsou pro novou skupinu, malými písmeny pro starou skupinu:\n"
"        F  číslo prvního řádku\n"
"        L  číslo posledního řádku\n"
"        N  počet řádků = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  pokud A se rovná B, tak T, jinak E"
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (pouze) smí obsahovat:\n"
"    %L  obsah řádku\n"
"    %l  obsah řádku, bez znaku konce řádku\n"
"    %[-][ŠÍŘKA][.[PŘESNOST]]{doxX}n  formát stylu printf pro číslo "
"vstupního\n"
"        řádku"
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE je „old“ (starý), „new“ (nový) nebo „unchanged“ (nezměněn). GTYPE\n"
"  je LTYPE nebo „changed“ (změněn)."
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Tyto formátovací přepínače poskytují jemnou kontrolu nad výstupem diffu\n"
"  a zobecňují -D/--ifdef."
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n"
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s je %3o %s %3o %s\n"
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff selhal: "
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: smyčka v rekurzi adresářů"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
msgid "'"
msgstr "“"
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-“ zadáno pro více než jeden vstupní soubor"
msgid "(C)"
msgstr "©"
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "parametry --from-file i to-file použity najednou"
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             jako -e, ale zahrne jen nepřekrývající se změny"
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              vypíše všechny rozdíly, konflikty v závorkách"
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignoruje změny v případě prázdných řádků"
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines     ignoruje změny v případě prázdných řádků"
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D přepínač nepodporuje práci s adresáři"
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NÁZEV               vypíše sloučený soubor s rozdíly „#ifdef "
"NÁZEV“"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion      ignoruje změny v odsazení tabulátorem"
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion   ignoruje změny v odsazení tabulátorem"
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          jako -e, ale konflikty umístí do závorek"
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RV   ukáže poslední řádek odpovídající RV"
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
"                             drobných změn"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RV  ignoruje změny na všech řádcích\n"
"                                odpovídajících RV"
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RV  ignoruje změny na všech řádcích\n"
"                                odpovídajících RV"
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=NÁZEV           použije NÁZEV namísto názvu souboru\n"
"                            (lze opakovat až třikrát)"
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                  neexistující soubory považuje za prázdné"
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=SOUBOR      při porovnávání adresářů začne SOUBOREM"
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T,  --initial-tab             na začátek řádků se vloží tabulátor"
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab           na začátek řádků se vloží tabulátor"
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       ignoruje všechny bílé znaky"
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=POČET             vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130)\n"
"                              tiskových sloupců"
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          jako -x, ale konflikty umístí do závorek"
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=SOUBOR       vynechá soubory, které odpovídají\n"
"                                libovolnému vzoru ze SOUBORU"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     ignoruje bílá místa na konci řádku"
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space  ignoruje všechny bílé znaky na konci řádku"
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      pokládá všechny soubory za text"
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a,  --text                  pokládá všechny soubory za text"
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  pokládá všechny soubory za text"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change       ignoruje změny v počtu bílých míst"
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change    ignoruje změny v počtu bílých znaků"
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b  --print-bytes          vypíše rozdílné bajty"
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C POČET, --context[=POČET]\n"
"                              vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
"                              kopírovaného kontextu"
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal            pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e  --ed                      vypíše skript pro ed"
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    vypíše ed skript zahrnující změny mezi\n"
"                            STARÝM_SOUBOREM a VAŠÍM_SOUBOREM do MÉHO_SOUBORU"
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          přidá příkazy „w“ a „q“ do skriptů pro ed"
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               ignoruje velikost písmen v obsahu souborů"
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            nerozlišuje velká a malá písmena"
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=N     přeskočí prvních N bajtů obou vstupů"
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=N1:N2 přeskočí prvních N1 bajtů SOUBORU1 a\n"
"                             prvních N2 bajtů SOUBORU2"
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            vypíše pouze levý sloupec společných řádků"
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l,  --paginate                výstup projde přes „pr“ pro přestránkování"
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l  --verbose              vypíše pozice a hodnoty rozdílných bajtů"
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 vypíše vlastní spojený soubor podle -A, nebyly-"
"li\n"
"                            uvedeny další přepínače"
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT          porovná nejvýše LIMIT bajtů"
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs                     vypíše rozdíl ve formátu RCS"
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=SOUBOR          interaktivní režim, výstup půjde do SOUBORU"
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         ukáže, ve které funkci C se změna nachází"
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q  --brief                   výstup pouze při rozdílných souborech"
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r  --recursive                 rekurzivně porovná všechny nalezené "
"podadresáře"
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      potlačí veškerý běžný výstup"
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s  --report-identical-files  hlásí shodné soubory"
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  nevypisuje společné řádky"
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t,  --expand-tabs             ve výstupu převede tabulátory na mezery"
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            ve výstupu převede tabulátory na mezery"
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U POČET, --unified[=POČET]\n"
"                              vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
"                              unifikovaného kontextu"
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                vypíše údaje o verzi a skončí"
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               vypíše údaje o verzi a skončí"
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v  --version              vypíše údaje o verzi a skončí"
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            vypíše údaje o verzi a skončí"
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          ignoruje všechna bílá místa"
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=POČET            vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130) "
"tiskových\n"
"                             sloupců"
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=VZOR              vynechá soubory odpovídající VZORU"
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          jako -e, ale zahrne jen překrývající se změny"
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            vypíše ve dvou sloupcích"
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binární soubory %s a %s jsou rozdílné\n"
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n"
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Porovnává SOUBORY řádek po řádku."
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Porovnání tří souborů řádek po řádku."
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Porovnává dva soubory bajt po bajtu."
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Návratový kód je roven 0 pokud jsou vstupy shodné, 1 pokud se liší a 2 při "
"chybě."
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Návratová hodnota je 0 při úspěchu, 1 při konfliktu a 2 při chybě."
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"SOUBORY jsou „SOUBOR1 SOUBOR2“ nebo „ADRESÁŘ1 ADRESÁŘ2' nebo\n"
"„ADRESÁŘ SOUBOR“ nebo „SOUBOR ADRESÁŘ“."
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Soubor %s je %s zatímco soubor %s je %s\n"
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Soubory %s a %s jsou identické\n"
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Soubory %s a %s jsou různé\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <%s>\n"
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Pokud je uveden --from-file nebo --to-file, pak nejsou u SOUBORŮ žádná "
"omezení."
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Pokud SOUBOR je „-“ nebo nebo chybí, bude čten standardní vstup."
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Pokud SOUBOR bude „-“, bude čten standardní vstup."
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatné jméno třídy znaků"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný znak porovnání"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n"
"<%s>.\n"
"Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
"Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou též povinné u krátkých forem.\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Chybí znak konce řádku na konci souboru"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Pouze v %s: %s\n"
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Balíček připravil %s\n"
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Balíček připravil %s (%s)\n"
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý"
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
"Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
"net>\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
"připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"(česky).\n"
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Hodnoty N1 a N2 mohou být doplněny následujícími násobnými příponami:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824  a stejně tak i pro T, P, E, Z, Y."
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Spojí změny mezi SOUBOREM1 a SOUBOREM2 v režimu „vedle sebe“."
msgid "Success"
msgstr "Hotovo"
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Symbolické odkazy %s a %s se liší\n"
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Volitelné argumenty N1 a N2 udávají počet bajtů, které budou přeskočeny\n"
"na začátku každého souboru (výchozí je nula)."
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( nebo \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) nebo \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 [SOUBOR2 [N1 [N2]]]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBORY\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MŮJ_SOUBOR STARÝ_SOUBOR VÁŠ_SOUBOR\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autoři: %s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a další.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autoři: %s, %s a %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "nejednoznačný argument %s pro %s"
msgid "block special file"
msgstr "blokový speciální soubor"
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "oba soubory k porovnání jsou adresáři"
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "„-“ s adresářem nelze porovnat"
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nelze porovnat názvy souborů „%s“ a „%s“"
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "interaktivně nelze standardní vstup sloučit"
msgid "character special file"
msgstr "znakový speciální soubor"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s na řádku %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s, řádek %s\n"
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s, který je prázdný\n"
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "konfliktní hodnota „%2$s“ přepínače „%1$s“"
msgid "conflicting output style options"
msgstr "konfliktní přepínače pro styl výstupu"
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konfliktní přepínače tabsize"
msgid "conflicting width options"
msgstr "konfliktní volby šířky výstupu"
msgid "contiguous data"
msgstr "souvislá data"
msgid "directory"
msgstr "adresář"
msgid "door"
msgstr "dveře"
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditace - použije obě verze, každou obdaří hlavičkou.\n"
"eb:\tEditace - použije obě verze.\n"
"el nebo e1:\tEditace - použije levou verzi.\n"
"er nebo e2:\tEditace - použije pravou verzi.\n"
"e:\tZahození obou verzí a editace nové verze.\n"
"l nebo 1:\tPoužije levou verzi.\n"
"r nebo 2:\tPoužije pravou verzi.\n"
"s:\tV tichosti vloží společné řádky.\n"
"v:\tUpozorní na vložení společných řádků.\n"
"q:\tUkončení.\n"
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operand „%s“ je nadbytečný"
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nelze znovuotevřít %s v módu %s"
msgid "fifo"
msgstr "roura"
msgid "incompatible options"
msgstr "nekompatibilní přepínače"
msgid "input file shrank"
msgstr "vstupní soubor se zmenšil"
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu v process_diff"
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu pro výstup"
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "vnitřní chyba: chyba ve formátu diff bloků"
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota přepínače --bytes „%s“"
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota --ignore-inital „%s“"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neplatný argument „%s“ pro %s"
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "neplatná barva „%s“"
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "neplatná délka kontextu „%s“"
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "neplatný formát diff souboru; nekompletní poslední řádek"
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "neplatný formát diff souboru; nesprávné úvodní znaky na řádku"
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "neplatný formát diff souboru; neplatný oddělovač změny"
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "neplatná výška obzoru „%s“"
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "nesprávná hodnota --tabsize „%s“"
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "nesprávná délka „%s“"
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"
msgid "message queue"
msgstr "fronta zpráv"
msgid "migrated file with data"
msgstr "převedený soubor s daty"
msgid "migrated file without data"
msgstr "převedený soubor bez dat"
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "po „%s“ chybí operand"
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "sdružený blokový speciální soubor"
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "sdružený znakový speciální soubor"
msgid "multiplexed file"
msgstr "sdružený soubor"
msgid "named file"
msgstr "pojmenovaný soubor"
msgid "network special file"
msgstr "síťový speciální soubor"
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "přepínače -l a -s nejsou kompatibilní"
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "přestránkování není na tomto počítači podporováno"
msgid "port"
msgstr "port"
msgid "program error"
msgstr "chyba programu"
msgid "read failed"
msgstr "čtení selhalo"
msgid "regular empty file"
msgstr "obyčejný prázdný soubor"
msgid "regular file"
msgstr "obyčejný soubor"
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
msgid "shared memory object"
msgstr "objekt sdílené paměti"
msgid "socket"
msgstr "soket"
msgid "stack overflow"
msgstr "přetečení zásobníku"
msgid "standard file descriptors"
msgstr "standardní deskriptory souboru"
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "pomocný program „%s“ nebylo možné zavolat"
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický odkaz"
msgid "too many file label options"
msgstr "příliš mnoho přepínačů popisu souboru"
msgid "typed memory object"
msgstr "objekt typové paměti"
msgid "unknown stream"
msgstr "neznámý proud"
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "nerozebratelná hodnota pro přepínač --pellete"
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerozpoznaná předpona: %s"
msgid "weird file"
msgstr "soubor neznámého typu"
msgid "whiteout"
msgstr "zabělení"
msgid "write failed"
msgstr "zápis selhal"