bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
zh_TW/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 00:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"

msgid " at %s"
msgstr " 於 %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ 對於在 %2$s 中 $%1$d 的中段沒有任何宣告型態"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "%s 中的 $$ 沒有任何宣告型態"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "%2$s 中的 $%1$s 沒有任何宣告型態"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define 變數 %s 被重新定義"

msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '\"...\"' 值"

msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '{...}' 值"

msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要關鍵字值"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty 於非空的規則"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d 非終結語詞在文法中無用"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 項縮減/縮減衝突"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d 規則在文法中無用"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 項偏移/縮減衝突"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s 首頁:<%s>。\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s 必須在正數之後"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s 重複宣告了 %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s 重複宣告了 <%s>"

msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s:無法備份"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s:無法開啟"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s:無效的語言"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s:未定義的 %%define 變數 %s"

msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ",無法自位於 $%d 之 midrule 動作存取"

msgid ", hiding %c"
msgstr ",隱藏 %c"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// 由 %s 所產生。\n"
"// 將錯誤通報給 <%s>。\n"
"// 首頁:<%s>。\n"
"\n"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以縮減來解決"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以偏移來解決"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n"

msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"偵錯:\n"
"  -W, --warnings[=分類]      報告 <分類> 中的警告\n"
"      --color[=時機]         是否對偵錯訊息上色\n"
"      --style=檔案           指定要用來上色偵錯訊息的 CSS <檔案>\n"
"\n"

msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "<功能> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "要取得完整文件請執行:info bison。\n"

msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"產生確定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器會用到\n"
"LALR(1),IELR(1),或規範的 LR(1) 剖析器表格。\n"
"\n"

msgid "Grammar"
msgstr "文法"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長選項的必要引數對於短選項也同樣必要。\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "非終結語詞在文法中無用"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"

msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"作業模式:\n"
"  -h, --help                 顯示這份說明然後離開\n"
"  -V, --version              輸出版本資訊然後離開\n"
"      --print-localedir      輸出包含語區依賴的資料目錄後離開\n"
"      --print-datadir        輸出包含架構和 XSLT 的目錄後離開\n"
"  -u, --update               套用修正到來源文法檔案後離開\n"
"  -f, --feature[=功能]       啟用雜項功能\n"
"\n"

msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc 不支援 %s"

msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc 不支援十六進位常值"

msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc 不支援字串常值"

msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc 不支援輸入 midrule 動作"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc 在符號名稱中禁用橫線:%s"

msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc 保留 %%type 給非終端機"

msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R 衝突 (預設啟用)"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "將錯誤通報給 <%s>。\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "規則在文法中無用"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用"

msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R 衝突 (預設啟用)"

msgid "State %d"
msgstr "狀態 %d"

msgid "State %d "
msgstr "狀態 %d "

msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "<事件> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"

msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TRACES 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "未在文法中使用終結語詞"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "對於選擇性引數而言是相同的。\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "請嘗試執行 %s --help 來獲取更多資訊。\n"

msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"調整剖析器:\n"
"  -L, --language=語言              指定輸出程式語言\n"
"  -S, --skeleton=檔案              指定使用的架構\n"
"  -t, --debug                      提供剖析器用於偵錯\n"
"                                   如同 -Dparse.trace\n"
"      --locations                  啟用位置支援\n"
"  -D, --define=名稱[=值]           類似於 %define 名稱 值\n"
"  -F, --force-define=名稱[=值]     強制變更 %define 名稱 值\n"
"  -p, --name-prefix=前綴           前置前綴為外部符號\n"
"                                   由 -Dapi.prefix={前綴} 所取代\n"
"  -l, --no-lines                   不產生 #line 指令\n"
"  -k, --token-table                包含字組名稱的表格\n"
"\n"
"  -y, --yacc                       模擬 POSIX Yacc\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "用法:%s [選項]… 檔案\n"

msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "<時機> 可以是下述任一:"

msgid "Warning categories include:"
msgstr "警告分類有:"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n"

msgid "accept"
msgstr "接受"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "被接受的值:%s"

msgid "all of the above"
msgstr "以上全部"

msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "其他所有錯誤 (預設啟用)"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "模稜兩可的參考:%s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "預期是一個識別碼"

msgid "byte number overflow"
msgstr "位元號碼溢位"

msgid "cannot close file"
msgstr "無法關閉檔案"

msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "字元常值不能為非終端字元"

msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "字元常值不能與 %s 一起使用"

msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "如果輸出裝置是 tty 就上色"

msgid "colorize the output"
msgstr "上色輸出"

msgid "column number overflow"
msgstr "欄數溢位"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n"

msgid "definition of %s"
msgstr "%s 重複定義"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "不宜再用的指令:%s,應使用 %s"

msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "不宜再用選項:%s,請使用 %s"

msgid "describe the states"
msgstr "描述狀態"

msgid "disable all of the above"
msgstr "停用以上全部"

msgid "disable the report"
msgstr "停用報告功能"

msgid "do not generate any file"
msgstr "不產生任何檔案"

msgid "don't colorize the output"
msgstr "不上色輸出"

msgid "duplicate directive"
msgstr "指令重複"

msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "指令重複:%s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "重複的符號名稱用於 %s 被忽略"

msgid "empty character literal"
msgstr "空的字元實字"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "空的規則而無 %%empty"

msgid "empty rules without %empty"
msgstr "沒有 %empty 的空規則"

msgid "error"
msgstr "錯誤"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "錯誤 (非相聯的)\n"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "在未定型態文法中給定明確的型態"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "額外字元於字元實字"

msgid "extra operand %s"
msgstr "額外運算元 %s"

msgid "fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"

msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr "可套用 fix-its。使用選項「--update」重新執行。"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "進入狀態 %d\n"

msgid "include all the above information"
msgstr "包含所有上述資訊"

msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "不相容 POSIX Yacc"

msgid "input/output error"
msgstr "輸入/輸出錯誤"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整數超過範圍:%s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無效字元"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\-跳脫符號之後的無效字元:%s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "在中括號內的名稱有無效字元"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無效的指令:%s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "無效的識別碼:%s"

msgid "invalid null character"
msgstr "無效的空字元"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "無效數字於 \\-escape 之後:%s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無效的參考:%s"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "無效的值用於 %%define 布林變數 %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "無效的值用於 %%define 變數 %s:%s"

msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "無效的版本需求:%s"

msgid "line number overflow"
msgstr "列號溢位"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "誤導的參考:%s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "於檔案結尾缺少 %s"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr " 於列尾缺少 %s"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "在參數宣告中缺少識別項"

msgid "missing operand"
msgstr "缺少運算元"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "多重語言宣告無效"

msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "api.value.automove 多次發生 $%d 次"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "多重架構宣告無效"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "非終結語詞在文法中無用:%s"

msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "不能向非終端字元傳入字串別名"

msgid "obsolete constructs"
msgstr "建構函式過時"

msgid "on left:"
msgstr "於左側:"

msgid "on right:"
msgstr "於右側:"

msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "僅能輸入 midrule 動作:%s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "每個規則只允許一個 %s"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "可能意指:%c"

msgid "previous declaration"
msgstr "前次宣告"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s 的前一個宣告"

msgid "previous definition"
msgstr "前一個定義"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)"

msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d 的縮減/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "縮減/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "參考:%c%s 於 %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "拒絕覆寫輸入檔案 %s"

msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "需要版本為 %s 的 bison,卻只有 %s 版本"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "結果型態抵觸發生於合併函式 %s:<%s>!=<%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "用於 %s 這項字組的規則"

msgid "rule is too long"
msgstr "規則太長"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "規則在文法中無用"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n"

msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d 的偏移/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "偏移/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項"

msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "顯示機器可讀的修正"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子"

msgid "stray '%s'"
msgstr "零星的 %s"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "零星的 ',' 將視為空白"

msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "字串別名未連結至任一符號"

msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "字串常值 %s 未連結至符號"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "符號 %s 給定了超過一個實字字串"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則"

msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則;你是說 %s 嗎?"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "符號 %s 被重複宣告"

msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "符號 %s 被重複宣告為非終端符號"

msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "符號 %s 被重複宣告為 token"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "符號 %s 超過一次使用為實字字串"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "在 $%d 之前的結果中找不到符號:%.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "在結果中找不到符號:%.*s"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "語法錯誤發生於 %c 之後,預期為整數、字母、'_'、'[' 或 '$'"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "起始符號 %s 是一項字組"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "未定義起始符號 %s"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "用於 %%prec 的字組未定義:%s"

msgid "token number too large"
msgstr "字組數太大"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中的 %s 指令引數太少"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中的 %s 指令引數太多"

msgid "treat warnings as errors"
msgstr "將警告視為錯誤"

msgid "turn off all the warnings"
msgstr "關閉所有警告"

msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "關閉 <分類> 中的警告"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "類型 <%s> 已使用過,但是並未與任何符號相關聯"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中有未關閉的 %s 指令"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "中括號內未預期的識別名稱:%s"

msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "未設定或未使用的 midrule 值"

msgid "unset value: $$"
msgstr "解除設定值:$$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "未使用的值:$%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s 對於類型 <%s> 無作用"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "對於 %s 無作用的順序關聯性,使用 %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "無作用的優先性與順序關聯性"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "對於 %s 無作用的優先性與順序關聯性"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "對於 %s 無作用的優先性"

msgid "warning"
msgstr "警告"