bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
zh_CN/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 16:52+0800\n"
"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"

msgid " at %s"
msgstr " 位于 %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ 对于在 %2$s 中 $%1$d 的中段没有任何声明类型"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "%s 中的 $$ 没有任何声明类型"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "%2$s 中的 $%1$s 没有任何声明类型"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty 于非空的规则"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr 只适合 GLR 解析器"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d 项非终结语词在文法中无用"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 项归约/归约冲突"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d 项规则在文法中无用"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 项偏移/归约冲突"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s 只影响 GLR 解析器"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s 首页:<%s>。\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s 后面只能跟正数"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s 重复声明了 %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s 重复声明了 <%s>"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s:无法打开"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s:无效的语言"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s:未定义的 %%define 变量 %s"

msgid ", hiding %c"
msgstr ",隐藏 %c"

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// 由 %s 生成。\n"
"// 向 <%s> 报告问题。\n"
"// 主页:<%s>。\n"
"\n"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版权所有 (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "要取得完整文档请运行:info bison。\n"

msgid "Grammar"
msgstr "语法"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "长选项的强制参数对短选项也是强制的。\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "非终结语词在文法中无用"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "非终结语词,附有它们出现处的规则"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc 禁止符号名中有破折号:%s"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "将错误通报给 <%s>。\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "语法中的规则无效"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用"

msgid "State %d"
msgstr "状态 %d"

msgid "State %d "
msgstr "状态 %d"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "终端机在文法中未使用"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "终结语词,附有它们出现处的规则"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "可选项也是如此。\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"这是自由软件;请参考源代码的版权声明。本软件不提供任何保证,甚至不会包括\n"
"可售性或适用于任何特定目的的保证。\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "请尝试运行 %s --help 来获取更多信息。\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "由 Robert Corbett 和 Richard Stallman 编写。\n"

msgid "accept"
msgstr "接受"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "被接受的值:%s"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "模棱两可的参考:%s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "应有一个标识符"

msgid "cannot close file"
msgstr "无法关闭文件"

msgid "column number overflow"
msgstr "列号溢出"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "到文件 %s 的输出冲突"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "冲突:%d 项归约/归约\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "冲突:%d 项偏移/归约\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "冲突:%d 项偏移/归约,%d 项归约/归约\n"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "已弃用的指令:%s,应使用 %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "重复的符号名称用于 %s 被忽略"

msgid "empty character literal"
msgstr "空的字符实字"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空白规则用于赋予类型的非终结语词,以及没有动作"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "空的规则而无 %%empty"

msgid "error"
msgstr "错误"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "错误 (非相联的)\n"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "在未定类型文法中给定明确的类型"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "额外字符于字符实字"

msgid "extra operand %s"
msgstr "额外算子 %s"

msgid "fatal error"
msgstr "致命错误"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "转到状态 %d\n"

msgid "input/output error"
msgstr "输入/输出错误"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整数超出范围:%s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "无效字符"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\-转义符号之后的无效字符:%s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "中括号内无效字符"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "无效的指令:%s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "无效标识符:%s"

msgid "invalid null character"
msgstr "无效的空字符"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "无效数字于 \\-转义之后:%s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "无效引用:%s"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "无效的值用于 %%define 布尔变量 %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "无效的值用于 %%define 变量 %s:%s"

msgid "line number overflow"
msgstr "行号溢出"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "误导的参考:%s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "于文件结尾缺少 %s"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr " 于列尾缺少 %s"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "参数声明中缺少识别符"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "多语言声明是无效的"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "多重架构声明无效"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "输入语法中没有规则"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "非终结语词在文法中无用:%s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "每个规则只允许一个 %s"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "可能指:%c"

msgid "previous declaration"
msgstr "上次声明"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s 的前一个声明"

msgid "previous definition"
msgstr "上次定义"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "使用规则 %d 以归约 (%s)"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "归约/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "参考:%c%s 于 %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "拒绝覆盖输入文件 %s"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "结果类型抵触发生于合并函数 %s:<%s>!=<%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "用于 %s 这项字组的规则"

msgid "rule is too long"
msgstr "规则过长"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "语法中的规则无效"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "偏移,并进入状态 %d\n"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "偏移/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "启始符号 %s 不衍生任何句子"

msgid "stray '%s'"
msgstr "零星的 %s"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "零星的 ',' 将视为空白"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "符号 %s 给定了超过一个实字字串"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "符号 %s 已使用过,但是并未定义为字组也没有规则"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "符号 %s 重复声明"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "符号 %s 超过一次使用为实字字串"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "在 $%d 之前的结果中找不到符号:%.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "在结果中找不到符号:%.*s"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "语法错误发生于 %c 之后,预期为整数、字母、'_'、'[' 或 '$'"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "起始符号 %s 是一项字组"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "起始符号 %s 未定义"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "用于 %%prec 的字组未定义:%s"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架构中的 %s 指令参数太少"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架构中的 %s 指令参数太多"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "类型 <%s> 已使用过,但是并未与任何符号相关联"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "类型与缺省动作相抵触:<%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "在架构中有未关闭的 %s 指令"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "中括号内未预期的识别名称:%s"

msgid "unset value: $$"
msgstr "未设置的值:$$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "未使用的值:$%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s 对于类型 <%s> 无作用"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "对于 %s 无作用的顺序关联性,使用 %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "对于 %s 无作用的优先性与顺序关联性"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "对于 %s 无作用的优先性"

msgid "warning"
msgstr "警告"