bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 14:56+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid " at %s"
msgstr " tại %s"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của %s không có kiểu được khai báo"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ của %s không khai báo kiểu"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s của %s không khai báo kiểu"
msgid "$default"
msgstr "$default"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty trên một quy tắc không-rỗng"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR."
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d “ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d lần xung đột giảm/giảm"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d lần xung đột dịch/giảm"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s phải có con số dương theo sau"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s khai báo lại cho %s"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s khai báo lại cho <%s>"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: không thể mở"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ngôn ngữ không hợp lệ"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: chưa định nghĩa %%define biến %s"
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", không thể truy cập được từ hành động quy-tắc-trung tại $%d"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", ẩn %c"
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Tạo bởi %s.\n"
"// Báo cáo lỗi cho <%s>.\n"
"// Trang chủ: <%s>.\n"
"\n"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Để xem toàn bộ tài liệu về phần mềm này, hãy chạy lệnh: info bison.\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Ngữ pháp"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
"ngắn.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "“Ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "“Ký hiệu chưa tận cùng”, với quy tắc nơi mà có"
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc cấm chỉ sự va chạm trong các tên ký hiệu: %s"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
msgid "State %d"
msgstr "Trạng thái %d "
msgid "State %d "
msgstr "Tình trạng %d "
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "“Ký hiệu tận cùng” chưa dùng trong ngữ pháp"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "“Ký hiệu tận cùng”. với quy tắc nơi mà chúng xuất hiện"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Cũng yêu cầu như thế đối với đối số tùy chọn.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY\n"
"PHÙ HỢP CẢ VỚI MỤC ĐÍCH ĐẶC BIỆT.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN\n"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n"
msgid "accept"
msgstr "chấp nhận"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "giá trị được chấp nhận: %s"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tham chiếu chưa rõ ràng: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "cần một định danh"
msgid "cannot close file"
msgstr "không thể đóng tập tin"
msgid "column number overflow"
msgstr "tràn số thứ tự cột"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "tập tin “%s” có nhiều kết xuất xung đột với nhau"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa: %s, dùng %s"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "tên ký hiệu bị trùng lắp cho %s bị bỏ qua"
msgid "empty character literal"
msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"quy tắc rỗng cho “ký hiệu chưa tận cùng” có kiểu, cũng không có hành động"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "quy tắc trống rỗng không có %%empty"
msgid "error"
msgstr "lỗi"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "lỗi (không kết hợp)\n"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "các ký tự mở rộng trong câu chữ"
msgid "extra operand %s"
msgstr "toán hạng bổ xung %s"
msgid "fatal error"
msgstr "lỗi nghiêm trọng"
msgid "go to state %d\n"
msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n"
msgid "input/output error"
msgstr "lỗi vào/ra"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "số nguyên nằm ngoài phạm vi: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ký tự không hợp lệ"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ký tự không hợp lệ trong tên đặt trong dấu ngoặc"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "chỉ thị không hợp lệ: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "định danh không hợp lệ: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "sai tham chiếu: %s"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define %s: %s"
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "yêu cầu phiên bản không hợp lệ: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "tràn số thứ tự dòng"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "tham chiếu không đúng chỗ: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "thiếu %s tại cuối dòng"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "thiếu định danh trong khai báo tham số"
msgid "missing operand"
msgstr "thiếu toán hạng"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "chỉ cho phép khai báo một ngôn ngữ"
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "xuất hiện nhiều lần của $%d với api.value.automove"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "“ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp: %s"
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "chỉ thao tác midrule có thể được định kiểu: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "có lẽ có ý là: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "khai báo trước"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "khai báo trước đây cho %s"
msgid "previous definition"
msgstr "lời định nghĩa trước"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "rút gọn dùng quy tắc %d (%s)"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "xung đột giảm/giảm: tìm thấy %d, cần %d"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "tham chiếu đến: %c%s tại %s"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin đầu vào %s"
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "yêu cầu bison %s, nhưng chỉ có %s"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "kết quả mâu thuẫn kiểu khi hợp vào hàm %s: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là thẻ bài"
msgid "rule is too long"
msgstr "quy tắc quá dài"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "quy tắc vô ích trong bộ phân tích bởi vì các xung đột"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "dịch, và chuyển sang trạng thái %d\n"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "xung đột dịch/giảm: tìm thấy %d, cần %d"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu"
msgid "stray '%s'"
msgstr "ký hiệu “%s” lạc"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "dấu phẩy “,” thất lạc được coi như là khoảng trắng"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "ký hiệu %s nhận nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không "
"có quy tắc"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "ký hiệu %s sử dụng cho nhiều hơn một chuỗi văn bản"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục trước $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục: %.*s"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "lỗi sai cú pháp sau “%c”. cần số nguyên, chữ, “_”. “[”. hoặc “$”"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một thẻ bài"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "chưa xác định thẻ bài cho %%prec: %s"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "kiểu %s được dùng, nhưng chưa được tiếp hợp với bất kỳ ký hiệu nào"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "không cần một định danh trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s"
msgid "unset value: $$"
msgstr "giá trị chưa đặt: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "giá trị chưa dùng: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s vô ích cho kiểu <%s>"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "tính kết hợp vô ích đối với %s, dùng %%precedence"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích đối với %s"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "quyền ưu tiên vô ích đối với %s"
msgid "warning"
msgstr "cảnh báo"