bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
msgid " at %s"
msgstr " у %s"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ %s не має оголошеного типу"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s %s не має оголошеного типу"
msgid "$default"
msgstr "$default"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "змінну %%define %s перевизначено"
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «\"...\"»"
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «{...}»"
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями ключових слів"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty у непорожньому правилі"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR"
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: синтаксична помилка"
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: синтаксична помилка: мало бути %0e перед %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: синтаксична помилка: мало бути %0e або %1e перед %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e перед %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
"%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e, або %3e перед %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e, або %3e, або %4e "
"перед %u"
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e, або %3e, або %4e, "
"або %5e перед %u"
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e, або %3e, або %4e, "
"або %5e тощо перед %u"
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: синтаксична помилка: неочікуване %u"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці"
msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці"
msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці"
msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфлікт виводу/виводу"
msgstr[1] "%d конфлікти виводу/виводу"
msgstr[2] "%d конфліктів виводу/виводу"
msgstr[3] "%d конфлікт виводу/виводу"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці"
msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці"
msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці"
msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфлікт зсуву/виводу"
msgstr[1] "%d конфлікти зсуву/виводу"
msgstr[2] "%d конфліктів зсуву/виводу"
msgstr[3] "%d конфлікт зсуву/виводу"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR"
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "помилка %s із кодом стану %d"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "за %s повинно слідувати додатне число"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "повторний опис %s для %s"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "повторний опис %s для <%s>"
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: некоректна мова"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s"
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", приховування %c"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Створено за допомогою %s.\n"
"// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n"
"// Домашня сторінка: <%s>.\n"
"\n"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "<tag>"
msgstr "<теґ>"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводом"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Діагностика:\n"
" -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] повідомляти про попередження з вказаної "
"категорії\n"
" --color[=УМОВА] визначає умову розфарбовування діагностичних "
"даних\n"
" --style=ФАЙЛ визначає файл правил CSS для розфарбовування "
"даних\n"
"\n"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"МОЖЛИВОСТІ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути "
"включено:"
msgid "First example"
msgstr "Перший приклад"
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Перша похідна стискання"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
"З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n"
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n"
"використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1).\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
"для скорочених форм.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Нетермінали зайві у граматиці"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Режими роботи:\n"
" -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n"
" -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити "
"роботу\n"
" --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні "
"від локалі\n"
" дані, і вийти\n"
" --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та "
"XSLT,\n"
" і вийти\n"
" -u, --update застосувати виправлення до початкового файла "
"граматики і вийти\n"
" -f, --feature[=МОЖЛИВОСТІ] задіяти різноманітні можливості\n"
"\n"
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Виведення до файлів:\n"
" -H, --header=[ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n"
" -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для "
"Yacc POSIX)\n"
" -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n"
" --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n"
" -v, --verbose те саме, що і «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n"
" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n"
" -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n"
" -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n"
" --html[=ФАЙЛ] також створити звіт автомата у форматі HTML\n"
" -M, --file-prefix-map=СТАРИЙ=НОВИЙ замінити префікс СТАРИЙ на НОВИЙ при "
"запису шляхів до файлів\n"
" у виведених файлах\n"
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки %s"
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки шістнадцяткових літералів"
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки рядкових літералів"
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки типізованих проміжних дій"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s"
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
"У стандарті POSIX для yacc %%type зарезервовано для нетермінальних значень"
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Конфлікти В/В (типово увімкнено)"
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Похідна стискання"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n"
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: "
"<https://translationproject.org/team/>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Зайві правила у граматиці"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти"
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Конфлікти З/В (типово увімкнено)"
msgid "Second example"
msgstr "Другий приклад"
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Друга похідна стискання"
msgid "Shift derivation"
msgstr "Похідна зсуву"
msgid "State %d"
msgstr "Стан %d"
msgid "State %d "
msgstr "Стан %d "
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"ЕЛЕМЕНТИ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути включено:"
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"ТРАСУВАННЯ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути "
"включено:"
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Невикористані термінали у граматиці"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
"початкових кодах.\n"
"Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема "
"гарантій працездатності\n"
"або придатності для певної мети.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Коригування роботи аналізатора:\n"
" -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених "
"даних\n"
" -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n"
" -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n"
" те саме, що і «-Dparse.trace»\n"
" --locations увімкнути підтримку місць\n"
" -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n"
" -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити «%define НАЗВА "
"\"ЗНАЧЕННЯ\"»\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n"
" слід надавати перевагу «-Dapi."
"prefix=ПРЕФІКС»\n"
" -l, --no-lines не створювати інструкцій «#line»\n"
" -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n"
" -y, --yacc імітувати роботу Yacc з POSIX\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n"
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "Можна визначати такі УМОВИ:"
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Категорії попереджень:"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n"
msgid "[identifier]"
msgstr "[ідентифікатор]"
msgid "accept"
msgstr "прийняти"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "прийняте значення: %s"
msgid "all of the above"
msgstr "усе, що наведено вище"
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "усі інші попередження (типово увімкнено)"
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "усі попередження, окрім «counterexamples», «dangling-alias» та «yacc»"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "неоднозначне посилання: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
msgid "byte number overflow"
msgstr "переповнення номеру байта"
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдається закрити файл"
msgid "character literal"
msgstr "символьна стала"
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "символьні літерали не можуть бути нетермінальними"
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "символьні літерали не можна використовувати разом із %s"
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "код %d перепризначено до лексеми %s"
msgid "code of token %s too large"
msgstr "код лексеми %s є надто великим"
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "розфарбувати, якщо пристроєм виведення є термінал (tty)"
msgid "colorize the output"
msgstr "розфарбувати виведені дані"
msgid "column number overflow"
msgstr "переповнення номеру стовпчика"
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "доповнити набори основних записів завершеннями"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "суперечливий вивід у файл %s"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n"
msgid "definition of %s"
msgstr "визначення %s"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "застаріла інструкція: %s, скористайтеся %s"
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "застарілий параметр: %s, скористайтеся замість нього %s"
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "описувати розв'язання конфліктів зсуву/виводу"
msgid "describe the states"
msgstr "описати стани"
msgid "disable all of the above"
msgstr "вимкнути усе, що наведено вище"
msgid "disable the report"
msgstr "вимкнути звітування"
msgid "do not generate any file"
msgstr "не створювати файлів-результатів"
msgid "don't colorize the output"
msgstr "не розфарбовувати виведені дані"
msgid "duplicate directive"
msgstr "дублювання інструкції"
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "дублювання інструкції: %s"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s"
msgid "empty character literal"
msgstr "порожня символьна стала"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "порожнє правило без %%empty"
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "порожні правила без %empty"
msgid "end of file"
msgstr "кінець файла"
msgid "end of line"
msgstr "кінець рядка"
msgid "epilogue"
msgstr "епілог"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "помилка (не асоціативна)\n"
msgid "error: division by zero"
msgstr "помилка: ділення на нуль"
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "очікувалося %1$s перед %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "очікувалося %1$s або %2$s перед %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "очікувалося %1$s, або %2$s, або %3$s перед %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "очікувалося %1$s, або %2$s, або %3$s, або %4$s перед %0$s"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип"
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "явним чином пов'язати елементи для пошуку вперед із записами"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "зайві символи у символьній сталій"
msgid "extra operand %s"
msgstr "зайвий операнд %s"
msgid "fatal error"
msgstr "критична помилка: "
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"можна застосувати виправлення. Запустіть ще раз із параметром «--update»."
msgid "function"
msgstr "функція"
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "створювати контрприклади конфліктів"
msgid "go to state %d\n"
msgstr "перехід у стан %d\n"
msgid "identifier"
msgstr "ідентифікатор"
msgid "identifier:"
msgstr "ідентифікатор:"
msgid "include all the above information"
msgstr "включити усі вказані вище відомості"
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "несумісності із Yacc з POSIX"
msgid "input/output error"
msgstr "помилка введення-виведення"
msgid "integer literal"
msgstr "цілочисельна стала"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s"
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "некоректній аргумент %s: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "некоректні символи"
msgstr[1] "некоректні символи"
msgstr[2] "некоректні символи"
msgstr[3] "некоректний символ"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "некоректна директива: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "неприпустимий null-символ"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "некоректне число після екранування \\: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "некоректне посилання: %s"
msgid "invalid token"
msgstr "некоректна лексема"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s"
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "некоректна вимога щодо версії: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "переповнення номеру рядка"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "помилкове посилання: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "не вистачає %s наприкінці файла"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор"
msgid "missing operand"
msgstr "пропущено операнд"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним"
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "декілька записів $%d із api.value.automove"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s"
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як альтернативу рядка"
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як код лексеми"
msgid "note"
msgstr "примітка"
msgid "number"
msgstr "число"
msgid "obsolete constructs"
msgstr "застарілі конструкції"
msgid "on left:"
msgstr "ліворуч:"
msgid "on right:"
msgstr "праворуч:"
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "типізованими можуть бути лише проміжні дії: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "у правилі допускається лише один %s"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "ймовірно мало бути: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "попереднє оголошення"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "попереднє оголошення %s"
msgid "previous definition"
msgstr "попереднє визначення"
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "перевизначення коду лексеми %s"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)"
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "конфлікт стискання/стискання на лексемах %s"
msgstr[1] "конфлікт стискання/стискання на лексемах %s"
msgstr[2] "конфлікт стискання/стискання на лексемах %s"
msgstr[3] "конфлікт стискання/стискання на лексемі %s"
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти виводу/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти виводу/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "посилається на: %c%s у %s"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s"
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "потрібна версія bison %s, а маємо лише %s"
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"перезапустіть із параметром «-Wcounterexamples» для створення контрприкладів "
"конфліктів"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "правило задано для %s, який є лексемою"
msgid "rule is too long"
msgstr "правило надто довге"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "зайве правило у граматиці"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n"
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "конфлікт зсуву або стискання на лексемі %s"
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти зсуву/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти зсуву/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d"
msgid "show errors with carets"
msgstr "показати помилки за допомогою каре"
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "показати виправлення для читання комп'ютером"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення"
msgid "stray '%s'"
msgstr "зайвий символ '%s'"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом"
msgid "string"
msgstr "рядок"
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "альтернативи рядка не пов'язано із символом"
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "рядковий літерал %s, який не пов'язано із символом"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил"
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил; "
"ви мали на увазі %s?"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "символ %s визначений повторно"
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "символ %s визначений повторно як нетермінальний"
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "символ %s визначений повторно як лексема"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s"
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксична помилка"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', "
"'[' або '$'"
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "синтаксична помилка: некоректний символ: %c"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "початковий символ %s є лексемою"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "початковий символ %s невизначений"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "елемент %%prec не визначено: %s"
msgid "token number too large"
msgstr "номер лексеми є надто великим"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона"
msgid "translatable string"
msgstr "придатний до перекладу рядок"
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "вважати попередження помилками"
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "вимкнути усі попередження"
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "вимкнути попередження з категорії КАТЕГОРІЯ"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "використано тип <%s>, але його не пов’язано з жодним символом"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні"
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "неочікувана %0$s"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s"
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "невстановлені або невикористані проміжні значення"
msgid "unset value: $$"
msgstr "не встановлене значення: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "не використане значення: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "непотрібне %s для типу <%s>"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "непотрібна прив’язка для %s, скористайтеся %%precedence"
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка для %s"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "непотрібна пріоритетність для %s"
msgid "variable"
msgstr "змінна"
msgid "warning"
msgstr "попередження"