bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506173454.000000\n"
msgid " at %s"
msgstr " %s te"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "ortakural için $$, $%d'inde %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil "
msgid "$default"
msgstr "$öntanımlı"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "boÅ-olmayan kuralda %%empty"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıÅtırıcıları için geçerlidir"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d deÄiÅken simge gramerde yararsız"
msgstr[1] "%d deÄiÅken simge gramerde yararsız"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d kural gramerde yararsız"
msgstr[1] "%d kural gramerde yararsız"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkileri"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s sadece GLR ayrıÅtırıcıları etkiler"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>.\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s yeniden tanımlama <%s> için"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: açılamıyor"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: geçersiz dil"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: tanımsız %%define deÄiÅkeni %s"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c gizleniyor"
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// %s tarafından oluÅturuldu.\n"
"// Hataları <%s> a raporlayın.\n"
"// Ana sayfa: <%s>.\n"
"\n"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
"Belgelendirmenin tamamı için, Åu komutu çalıÅtırın: info bison.\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramer"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de "
"zorunludur.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "DeÄiÅken simgeler gramerde yararsız"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc sembol isimlerinde tire kullanılmasına izin vermez: %s"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Hataları <%s> e bildirin.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Kurallar gramerde yararsız"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "AyrıÅtırıcıda çeliskiler yüzünden kurallar yararsız"
msgid "State %d"
msgstr "Durum %d"
msgid "State %d "
msgstr "Durum %d "
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Sabit simgeler gramerde kullanılmadı"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Aynı Åey isteÄe baÄlı argümanlar için de doÄrudur.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koÅulları için kaynak koduna "
"bakınız.  Hiçbir garantisi\n"
"yoktur; hatta SATILABİLİRLİÄİ veya ÅAHSİ KULLANIMINIZA UYGUNLUÄU için "
"bile garanti verilmez.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın.\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÃENEK]... DOSYA\n"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
msgid "accept"
msgstr "onayla"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "kabul edilen deÄer: %s"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "belirsiz referans: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "bir tanımlayıcı bekleniyor"
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatılamıyor"
msgid "column number overflow"
msgstr "sütun sayısı taÅması"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "%s dosyasına çeliÅen çıktılar"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "çeliÅkiler: %d indirgeme/indirgeme\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "çeliÅkiler: %d öteleme/indirgeme\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "çeliÅkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "%s için çoklu sembol ismi yoksayıldı"
msgid "empty character literal"
msgstr "boÅ karakter dizgesi"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli deÄiÅken simge için boÅ kural tanımlanmıÅ, ve eylem belirtilmemiÅ"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "%%empty içermeyen boŠkural"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "hata (birleÅmeli deÄil)\n"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tiplenmemiŠgramer içinde verilen açık tip"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "karakter dizgesinde fazladan karakterler"
msgid "extra operand %s"
msgstr "fazla iÅleç %s"
msgid "fatal error"
msgstr "ölümcül hata"
msgid "go to state %d\n"
msgstr "durum %d'ye git\n"
msgid "input/output error"
msgstr "girdi/çıktı hatası"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "tam sayı kapsam dıÅı: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "geçersiz karakter"
msgstr[1] "geçersiz karakterler"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\-escape den sonra geçersiz karakter: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "parantez içindeki isimde geçersiz karakter"
msgstr[1] "parantez içindeki isimde geçersiz karakterler"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "geçersiz 'null' karakter"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "\\-escape den sonra geçersiz sayı: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "geçersiz referans: %s"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "%%define Boolean deÄiÅkeni %s için geçersiz deÄer"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "%%define deÄiÅkeni %s için geçersiz deÄer: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "satır sayısı taÅması"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "yanıltıcı referans: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "dosyanın sonunda eksik %s"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "satır sonunda eksik %s"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "çoklu dil bildirimleri geçersizdir"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "çoklu iskeletler geçersizdir"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi gramer içinde kural yok"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "muhtemelen kasdedilen: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "önceki bildirim"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s için önceki bildirim"
msgid "previous definition"
msgstr "önceki tanım"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "%c%s'i %s'te ifade ediyor"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "girdi dosyası %s in üzerine yazılma reddediliyor"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "birleÅtirme fonksiyonu '%s'de sonuç tip çatıÅması: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiÅ"
msgid "rule is too long"
msgstr "kural çok uzun"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "gramerde kural yararsız"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "ayrıÅtırıcıda çeliskiler yüzünden kural yararsız"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "baÅlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor"
msgid "stray '%s'"
msgstr "fazladan '%s'"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "fazladan `,' boÅluk olarak algılandı"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "sembol %s birden fazla yalın dizgeye atanmıÅ"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanılmıÅ, fakat andaç olarak tanımlanmamıŠve kuralları yok"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "sembol %s, yalın dizge olarak birden fazla kullanılmıÅ"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "sembol üründe $%d den önce bulunamadı: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "sembol üründe bulunamadı: %.*s"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"'%c'den sonra sözdizimi hatası, tamsayı, harf, '_', '[' veya '$' "
"bekleniyor"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baÅlangıç simgesi %s bir andaç"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baÅlangıç simgesi %s tanımlanmamıÅ"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "%%prec için simge tanımlı deÄil: %s"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette %s direktifi için çok az sayıda argüman"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette %s direktifi için çok fazla argüman"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tip <%s> kullanılmıÅ, fakat hiçbir simge ile iliÅkilendirilmemiÅ"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatıÅması: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette kapatılmamıŠ%s direktifi"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "parantez içindeki isimde beklenmeyen tanımlayıcı: %s"
msgid "unset value: $$"
msgstr "deÄeri sıfırla: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "kullanılmayan deÄer: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "yararsız %s tip <%s> için"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "%s için yararsız iliÅkisellik, %%precedence kullanın"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve iliÅkilendirme"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme"
msgid "warning"
msgstr "uyarı"