bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
sr/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-3.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid " at %s"
msgstr " у %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ од %s нема објављену врсту"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s од %s нема објављену врсту"

msgid "$default"
msgstr "$основно"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"

msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева \"...\" вредности"

msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева {...} вредности"

msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева вредности кључне речи"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "„%%empty“ на не-празном правилу"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "„%%expect-rr“ се примењује само на ГЛР обрађиваче"

msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: грешка синтаксе"

msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ пре „%u“"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ пре „%u“"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ пре „%u“"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ пре „%u“"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
"пре „%u“"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
"или „%5e“ пре „%u“"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
"или „%5e“ итд., пре „%u“"

msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: грешка синтаксе: неочекивано „%u“"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи"
msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи"
msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d сукоб смањења/смањења"
msgstr[1] "%d сукоба смањења/смањења"
msgstr[2] "%d сукоба смањења/смањења"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи"
msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи"
msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d сукоб помака/смањења"
msgstr[1] "%d сукоба помака/смањења"
msgstr[2] "%d сукоба помака/смањења"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "након %s мора да следи позитиван број"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s поновни проглас за %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s поновни проглас за <%s>"

msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: не могу да направим резерву"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не могу да отворим"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: неисправан језик"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“"

msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", кријем %c"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Направљено програмом „%s“.\n"
"// Грешке пријавите на <%s>.\n"
"// Страница пројекта: <%s>.\n"
"\n"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "<tag>"
msgstr "<ознака>"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"

msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Дијагнозе:\n"
"  -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА]  пријављује упозорења која се догоде у "
"КАТЕГОРИЈИ\n"
"      --color[=КАДА]           да ли да обоји дијагнозе\n"
"      --style=ДАТОТЕКА         наводи ЦСС ДАТОТЕКУ за дијагностике бојитеља\n"
"\n"

msgid "Example"
msgstr "Пример"

msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ФУНКЦИЈЕ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"

msgid "First example"
msgstr "Први пример"

msgid "First reduce derivation"
msgstr "Први извод смањења"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info bison“.\n"

msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n"
"ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача.\n"
"\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Основа"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују"

msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Режими деловања:\n"
"  -h, --help                   приказује ову помоћ\n"
"  -V, --version                исписује податке о издању и излази\n"
"      --print-localedir        излазни директоријум који садржи месно-"
"зависне податке\n"
"                               и излази\n"
"      --print-datadir          излазни директоријум који садржи структуру и "
"ИксСЛТ\n"
"  -u, --update                 примењује фиксирања у датотеци граматике "
"извора и излази\n"
"  -f, --feature[=ФУНКЦИЈА]     покреће разне функције\n"
"\n"

msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава „%s“"

msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава дословности хексадецималног"

msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава дословности ниске"

msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава куцане радње средње правила"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s"

msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "„POSIX yacc“ резервише „%%type“ не-терминалима"

msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Р/Р сукоби (подразумевано укључено)"

msgid "Reduce derivation"
msgstr "Извод смањења"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Правила су бескорисна у основи"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"

msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "С/Р сукоби (подразумевано укључено)"

msgid "Second example"
msgstr "Други пример"

msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Други извод смањења"

msgid "Shift derivation"
msgstr "Извод помака"

msgid "State %d"
msgstr "Стање %d"

msgid "State %d "
msgstr "Стање: %d "

msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "СТВАРИ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"

msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ТРАГОВИ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Терминали су неупотребљени у основи"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминали, са правилима где се појављују"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања.  Не постоји\n"
"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
"ПОТРЕБЕ.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"

msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Подешава обрађивача:\n"
"  -L, --language=ЈЕЗИК                наводи излазни језик програмирања\n"
"  -S, --skeleton=ДАТОТЕКА             одређује скелет за коришћење\n"
"  -t, --debug                         инструмент обрађивач за праћење\n"
"                                      исти као „-Dparse.trace“\n"
"      --locations                     укључује подршку места\n"
"  -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ]       слично као „%define ВРЕДНОСТ НАЗИВА“\n"
"  -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ]  преписује „%define ВРЕДНОСТ НАЗИВА“\n"
"  -p, --name-prefix=ПРЕФИКС           додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n"
"                                      превазиђено је уз „-Dapi."
"prefix={ПРЕФИКС}“\n"
"  -l, --no-lines                      не ствара смерницу „#line“\n"
"  -k, --token-table                   укључује табелу назива симбола\n"
"  -y, --yacc                          опонаша „POSIX Yacc“\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n"

msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "КАДА може бити следеће:"

msgid "Warning categories include:"
msgstr "У категорије упозорења спадају:"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n"

msgid "[identifier]"
msgstr "[одредник]"

msgid "accept"
msgstr "прихвата"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "прихваћена вредност: %s"

msgid "all of the above"
msgstr "све изнад"

msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "сва друга упозорења (подразумевано укључено)"

msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "сва упозорења изузев „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "нејасна референца: %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "очекиван је одређивач"

msgid "byte number overflow"
msgstr "прекорачење броја бајта"

msgid "cannot close file"
msgstr "не могу да затворим датотеку"

msgid "character literal"
msgstr "дословност знака"

msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "дословности знакова не могу бити не-терминали"

msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "дословности знакова се не могу користити са „%s“"

msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "код „%d“ је поново додељен низу „%s“"

msgid "code of token %s too large"
msgstr "код низа „%s“ је превелик"

msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "боји ако је излазни уређај конзола"

msgid "colorize the output"
msgstr "боји излаз"

msgid "column number overflow"
msgstr "прекорачење броја колона"

msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "довршава подешавања кључне ставке са њиховим затварањем"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n"

msgid "definition of %s"
msgstr "одредница за „%s“"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“"

msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "застарела опција: %s, користите „%s“"

msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "описује решење сукоба помака/смањења"

msgid "describe the states"
msgstr "описује стања"

msgid "disable all of the above"
msgstr "искључује све изнад"

msgid "disable the report"
msgstr "искључује извештај"

msgid "do not generate any file"
msgstr "не ствара никакву датотеку"

msgid "don't colorize the output"
msgstr "не боји излаз"

msgid "duplicate directive"
msgstr "удвостручава смерницу"

msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "удвостручава смерницу: %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“"

msgid "empty character literal"
msgstr "дословност празног знака"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "празно правило без „%%empty“"

msgid "empty rules without %empty"
msgstr "празна правила без „%empty“"

msgid "end of file"
msgstr "крај датотеке"

msgid "end of line"
msgstr "крај реда"

msgid "epilogue"
msgstr "епилог"

msgid "error"
msgstr "грешка"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "грешка (непридруживо)\n"

msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "очекивах „%1$s“ пре „%0$s“"

msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ пре „%0$s“"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ или „%3$s“ пре „%0$s“"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ или „%3$s“ или „%4$s“ пре „%0$s“"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи"

msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "изричито придружује симболе тражења унапред ка ставкама"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "додатни знаци у дословности знака"

msgid "extra operand %s"
msgstr "додатни операнд %s"

msgid "fatal error"
msgstr "кобна грешка"

msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr "„fix-its“ се може применити.  Поново покрените са опцијом „--update“."

msgid "function"
msgstr "функција"

msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "ствара противречне примере сукоба"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "иде на стање %d\n"

msgid "identifier"
msgstr "одредник"

msgid "identifier:"
msgstr "одредник:"

msgid "include all the above information"
msgstr "обухвата све о информацији"

msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "несагласност са „POSIX Yacc“-ом"

msgid "input/output error"
msgstr "улазна/излазна грешка"

msgid "integer literal"
msgstr "дословност целог броја"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "цео број је ван опсега: %s"

msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "неисправан аргумент за „%s“: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "неисправан знак"
msgstr[1] "неисправни знаци"
msgstr[2] "неисправни знаци"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама"
msgstr[1] "неисправни знаци у називу у заградама"
msgstr[2] "неисправни знаци у називу у заградама"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неисправна директива: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неисправна одређивач: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "неисправан ништавни знак"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"

msgid "invalid token"
msgstr "неисправна скупина"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s"

msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "неисправан захтев издања: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "прекорачење броја редова"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "недостаје „%s“ на крају реда"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "недостаје указивач у објави параметра"

msgid "missing operand"
msgstr "недостаје операнд"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне"

msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "„$%d“ се вишеструко понавља са „api.value.automove“"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "нема правила у основи улаза"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s"

msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "не-терминалима се не може дати алијас ниске"

msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "не-терминалима се не може дати код низа"

msgid "note"
msgstr "напомена"

msgid "number"
msgstr "број"

msgid "obsolete constructs"
msgstr "застареле конструкције"

msgid "on left:"
msgstr "на лево:"

msgid "on right:"
msgstr "на десно:"

msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "само радње средњег правила се могу куцати: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "могуће значење: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "претходна објава"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "претходна објава за %s"

msgid "previous definition"
msgstr "претходна одредница"

msgid "redefining code of token %s"
msgstr "поновно одређујем код низа „%s“"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "смањује користећи правило %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "сукоб смањења/смањења на скупини „%s“"
msgstr[1] "сукоб смањења/смањења на скупинама „%s“"
msgstr[2] "сукоб смањења/смањења на скупинама „%s“"

msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби смањења/смањења за правило %d: нађох %d, очекивах %d"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "односи се на: %c%s у %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“"

msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "захтева бизона %s, али има %s"

msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"поново покрените са опцијом „-Wcounterexamples“ да створите противречне "
"примере сукоба"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "дато је правило за %s, које је симбол"

msgid "rule is too long"
msgstr "правило је предуго"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "правило је бескорисно у основи"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "помера, и иде на стање %d\n"

msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "сукоб помака/смањења на скупини „%s“"

msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби помака/смањења за правило %d: нађох %d, очекивах %d"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d"

msgid "show errors with carets"
msgstr "приказује грешке са умецима"

msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "приказује фиксирања читљива машинама"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ"

msgid "stray '%s'"
msgstr "залутало „%s“"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак"

msgid "string"
msgstr "ниска"

msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "алиаси ниске нису приложени уз симболе"

msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "дословност ниске „%s“ није приложен уз симбол"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила"

msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила; да ли "
"мислите „%s“?"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"

msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен као не-терминал"

msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен као жетон"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "грешка синтаксе"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s"

msgid "token number too large"
msgstr "број симбола је превелик"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру"

msgid "translatable string"
msgstr "преводива ниска"

msgid "treat warnings as errors"
msgstr "сматра упозорења грешкама"

msgid "turn off all the warnings"
msgstr "искључује сва упозорења"

msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "врста „%s“ је употребљена, али није придружена ниједном симболу"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "незатворена %s смерница у костуру"

msgid "unexpected %0$s"
msgstr "неочекивано „%0$s“"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s"

msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "неподешене или некоришћене вредности мид-правила"

msgid "unset value: $$"
msgstr "неподешена вредност: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "неупотребљена вредност: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "непотребно „%s“ за врсту <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "непотребна придруживост за „%s“, користите „%%precedence“"

msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "непотребна предност и придруживост"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "непотребна предност за „%s“"

msgid "variable"
msgstr "променљива"

msgid "warning"
msgstr "упозорење"