bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 09:13-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid " at %s"
msgstr " em %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ para a midrule em $%d de %s não possui tipo declarado"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s não possui um tipo declarado"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s não possui um tipo declarado"

msgid "$default"
msgstr "$padrão"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "variável %%define %s redefinida"

msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores '\"...\"'"

msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\""

msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty em regra não vazia"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr é aplicável apenas a analisadores GLR"

msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: erro de sintaxe"

msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e antes de %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e antes de %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e antes de %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e antes de %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e antes de %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e "
"antes de %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e etc. "
"antes de %u"

msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: %u inesperado"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática"
msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regra inútil na gramática"
msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"

msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s falhou com status %d"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Página do %s: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de %s para %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeclaração de %s para <%s>"

msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: não foi possível fazer cópia de segurança"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: não foi possível abrir"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: linguagem inválida"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variável %%define indefinida %s"

msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", não foi possível ser acessada da ação midrule em $%d"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", ocultando %c"

msgid "..."
msgstr "…"

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Gerado por %s.\n"
"// Relate erros para <%s>.\n"
"// Site: <%s>.\n"
"\n"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "<tag>"
msgstr "<tag>"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como um erro"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como redução (reduce)"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como deslocamento (shift)"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORIA] relata avisos correspondentes à CATEGORIA\n"
"      --color[=QUANDO]       se deve colorir os diagnósticos\n"
"      --style=ARQUIVO        colore diagnósticos usando o ARQUIVO CSS\n"
"\n"

msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:"

msgid "First example"
msgstr "Primeiro exemplo"

msgid "First reduce derivation"
msgstr "Primeira derivação de redução"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Para a documentação completa, execute: info bison.\n"

msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gera um analisador LR determinístico ou LR generalizado (GLR) empregando\n"
"tabelas de analisadores LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canonical.\n"
"\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Não terminais inúteis na gramática"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não terminais com as regras onde eles aparecem"

msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
"  -h, --help                 exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
"  -V, --version              exibe a informação da versão e sai\n"
"      --print-localedir      exibe diretório contendo os dados dependentes\n"
"                             de locale e sai\n"
"      --print-datadir        exibe diretório contendo esqueletos e XSLT\n"
"                             e sai\n"
"  -u, --update               aplica correções ao arquivo de gramática fonte\n"
"                             e sai\n"
"  -f, --feature[=RECURSOS]   ativa recursos variados\n"
"\n"

msgid ""
"Output Files:\n"
"  -H, --header=[FILE]           also produce a header file\n"
"  -d                            likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS           also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE        write report to FILE\n"
"  -v, --verbose                 same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX      specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE             leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]            also output a graph of the automaton\n"
"      --html[=FILE]             also output an HTML report of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]              also output an XML report of the automaton\n"
"  -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
"                                in output files\n"
msgstr ""
"Arquivos de saída:\n"
"  -H, --header=ARQUIVO]         também produz um arquivo de cabeçalho\n"
"  -d                            idem, mas sem especificar ARQUIVO (Yacc "
"POSIX)\n"
"  -r, --report=ITENS            também produz detalhes do autômato\n"
"      --report-file=ARQUIVO     escreve o relatório para ARQUIVO\n"
"  -v, --verbose                 o mesmo que \"--report=state\"\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIXO     especifica o PREFIXO para os arquivos de "
"saída\n"
"  -o, --output=ARQUIVO          armazena a saída em ARQUIVO\n"
"  -g, --graph[=ARQUIVO]         também produz um gráfico do autômato\n"
"      --html[=ARQUIVO]          também produz um relatório HTML do autômato\n"
"  -x, --xml[=ARQUIVO]           também produz um relatório XML do autômato\n"
"  -M, --file-prefix-map=ANTIGO=NOVO\n"
"                                substitui prefixo ANTIGO pelo NOVO ao "
"escrever\n"
"                                  caminhos de arquivos nos arquivos de "
"saída\n"

msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a %s"

msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de hexadecimal"

msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de string"

msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte às ações midrule digitadas"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s"

msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc reserva %%type para não-terminais"

msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflitos de redução/redução (habilitado por padrão)"

msgid "Reduce derivation"
msgstr "Derivação de redução"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Relate erros para <%s>.\n"

msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regras inúteis na gramática"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regras inúteis no analisador por causa de conflitos"

msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflitos de desloc./redução (habilitado por padrão)"

msgid "Second example"
msgstr "Segundo exemplo"

msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Segunda derivação de redução"

msgid "Shift derivation"
msgstr "Derivação do deslocamento"

msgid "State %d"
msgstr "Estado %d"

msgid "State %d "
msgstr "Estado %d "

msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ITENS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"

msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"RASTROS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminais sem uso na gramática"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "O mesmo é verdade para os argumentos opcionais.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A\n"
"QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"

msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Ajustes para o analisador:\n"
"  -L, --language=LINGUAGEM         especifica a linguagem de programação\n"
"                                   resultante\n"
"  -S, --skeleton=ARQUIVO           especifica o esqueleto a ser usado\n"
"  -t, --debug                      instrumenta o analisador para depuração\n"
"                                   para rastreamento;\n"
"                                   igual a \"-Dparse.trace\"\n"
"      --locations                  habilita suporte a localizações\n"
"  -D, --define=NOME[=VALOR]        similar a '%define NOME VALOR'\n"
"  -F, --force-define=NOME[=VALOR]  sobrescreve '%define NOME VALOR'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIXO        adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
"                                   obsoleto por \"-Dapi.prefix={PREFIXO}\"\n"
"  -l, --no-lines                   não gera diretivas \"#line\"\n"
"  -k, --token-table                inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
"  -y, --yacc                       emula o POSIX Yacc\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n"

msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:"

msgid "Warning categories include:"
msgstr "Categorias de aviso incluem:"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"

msgid "[identifier]"
msgstr "[identificador]"

msgid "accept"
msgstr "aceitar"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "valor aceito: %s"

msgid "all of the above"
msgstr "todos acima"

msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "todos os outros avisos (habilitado por padrão)"

msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"todos os avisos, exceto \"counterexamples\", \"dangling-alias\" e \"yacc\""

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "referência ambígua: %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "um identificador esperado"

msgid "byte number overflow"
msgstr "estouro do número de bytes"

msgid "cannot close file"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo"

msgid "character literal"
msgstr "literal de caractere"

msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "literais de caractere não podem ser não-terminais"

msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "literais de caractere não podem ser usados junto com %s"

msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "código %d reatribuído para token %s"

msgid "code of token %s too large"
msgstr "código de token %s grande demais"

msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "colore se o dispositivo de saída for um tty"

msgid "colorize the output"
msgstr "colore a saída"

msgid "column number overflow"
msgstr "sobrecarga de número de colunas"

msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "completa os conjuntos de itens básicos com seus fechamentos"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"

msgid "definition of %s"
msgstr "definição de %s"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "diretiva obsoleta: %s, use %s"

msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "opção obsoleta: %s, use %s"

msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução"

msgid "describe the states"
msgstr "descreve os estados"

msgid "disable all of the above"
msgstr "desabilita todos acima"

msgid "disable the report"
msgstr "desabilita o relatório"

msgid "do not generate any file"
msgstr "não gera qualquer arquivo"

msgid "don't colorize the output"
msgstr "não colore a saída"

msgid "duplicate directive"
msgstr "diretiva duplicada"

msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "diretiva duplicada: %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "nome de símbolo duplicado por %s ignorado"

msgid "empty character literal"
msgstr "literal de caractere vazio"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "regra vazia sem %%empty"

msgid "empty rules without %empty"
msgstr "regras vazias sem %empty"

msgid "end of file"
msgstr "final do arquivo"

msgid "end of line"
msgstr "final da linha"

msgid "epilogue"
msgstr "epílogo"

msgid "error"
msgstr "erro"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"

msgid "error: division by zero"
msgstr "erro: divisão por zero"

msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "esperava-se %1$s antes de %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s antes de %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s ou %3$s antes de %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s ou %3$s ou %4$s antes de %0$s"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tipo explícito fornecido é uma gramática sem tipo"

msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "associa explicitamente as previsões com os itens"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caracteres extras em literal de caractere"

msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"

msgid "fatal error"
msgstr "erro fatal"

msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"correções podem ser aplicadas. Execute novamente com a opção \"--update\"."

msgid "function"
msgstr "função"

msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "gera contraexemplos de conflito"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir ao estado %d\n"

msgid "identifier"
msgstr "identificador"

msgid "identifier:"
msgstr "identificador:"

msgid "include all the above information"
msgstr "inclui todas as informações acima"

msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc"

msgid "input/output error"
msgstr "erro de entrada/saída"

msgid "integer literal"
msgstr "literal de inteiro"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"

msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "argumento inválido para %s: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "caractere inválido"
msgstr[1] "caracteres inválidos"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caractere inválido após escape \\: %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "caractere inválido em nome entre chaves"
msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre chaves"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "diretiva inválida: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "caractere nulo inválido"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "número inválido após escape \\: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referência inválida: %s"

msgid "invalid token"
msgstr "token inválido"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valor inválido para variável booleana %%define %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s"

msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "requisito de versão inválido: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "estouro do número de linhas"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "referência enganadora: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "faltando %s no final do arquivo"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "faltando %s no final da linha"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"

msgid "missing operand"
msgstr "faltando operando"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "declarações de múltiplas linguagens são inválidas"

msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "declarações de múltiplos esqueletos são inválidas"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "não há regras na gramática de entrada"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "não terminal inútil na gramática: %s"

msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um alias de string"

msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um código de token"

msgid "note"
msgstr "nota"

msgid "number"
msgstr "número"

msgid "obsolete constructs"
msgstr "construtos obsoletos"

msgid "on left:"
msgstr "à esquerda:"

msgid "on right:"
msgstr "à direita:"

msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "apenas ações midrule podem sr digitadas: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "possível significado: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "declaração anterior"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "declaração anterior para %s"

msgid "previous definition"
msgstr "definição anterior"

msgid "redefining code of token %s"
msgstr "redefinindo código de token %s"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "conflito de redução/redução no token %s"
msgstr[1] "conflito de redução/redução nos tokens %s"

msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflitos de redução/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d "
"esperado(s)"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos de redução/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refere-se a: %c%s em %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "recusando a sobrescrever o arquivo de entrada %s"

msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "exibe bison %s, mas tem %s"

msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"execute novamente com a opção \"-Wcounterexamples\" para gerar "
"contraexemplos de conflito"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipo de resultado conflita na função de mescla %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"

msgid "rule is too long"
msgstr "a regra é longa demais"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regra inútil na gramática"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regra inútil no analisador por causa de conflitos"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"

msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "conflito de deslocamento/redução no token %s"

msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflitos de deslocamento/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d "
"esperado(s)"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos de deslocamento/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)"

msgid "show errors with carets"
msgstr "mostra erros com o cursor"

msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "mostra correções legíveis por máquina"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "símbolo inicial %s não deriva nenhuma sentença"

msgid "stray '%s'"
msgstr "\"%s\" perdido"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "\",\" perdida tratada como branco"

msgid "string"
msgstr "string"

msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "aliases de strings não anexadas a um símbolo"

msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "literal de strings %s não anexado a um símbolo"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "símbolo %s associado a mais de uma string literal"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como um token e não tem regras"

msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"símbolo %s usado, mas não definido como um token e não tem regras; você quis "
"dizer %s?"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "símbolo %s redeclarado"

msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "símbolo %s redeclarado como um não-terminal"

msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "símbolo %s redeclarado como um token"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como uma string literal"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"erro de sintaxe após \"%c\", esperava inteiro, letra, \"_\", \"[\" ou \"$\""

msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "erro de sintaxe: caractere inválido: %c"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um token"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "token para %%prec não está definido: %s"

msgid "token number too large"
msgstr "número de token grande demais"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "número insuficiente de argumentos para a diretiva %s no esqueleto"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "argumentos demais para diretiva %s no esqueleto"

msgid "translatable string"
msgstr "string traduzível"

msgid "treat warnings as errors"
msgstr "trata avisos como erros"

msgid "turn off all the warnings"
msgstr "desliga todos os avisos"

msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "desliga aviso na CATEGORIA"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tipo <%s> usado, mas associado a nenhum símbolo"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "diretiva não fechada %s no esqueleto"

msgid "unexpected %0$s"
msgstr "esperava-se %0$s"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificador inesperado em nome entre chaves: %s"

msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "valores de midrule desconfigurados ou não usados"

msgid "unset value: $$"
msgstr "valor desconfigurado: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor inútil: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inútil para o tipo <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "precedência e associatividade inúteis"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "precedência inútil para %s"

msgid "variable"
msgstr "variável"

msgid "warning"
msgstr "aviso"