bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
pt/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

msgid " at %s"
msgstr " em %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ para midrule em $%d de %s não tem tipo declarado"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s não tem tipo declarado"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s não tem tipo declarado"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "Variável %%define %s redefinida"

msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores \"\"...\"\""

msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\""

msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty em regra não-vazia"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr só se aplica a analisadores GLR"

msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: erro de sintaxe"

msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e antes de %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e ou %1e antes de %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e ou %2e antes de %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e ou %3e antes de %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e, %3e ou %4e antes de %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e, %3e, %4e ou %5e antes de %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e, %3e, %4e ou %5e, etc., antes de "
"%u"

msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: erro de sintaxe: %u inesperado"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática"
msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito troca/redução"
msgstr[1] "%d conflitos troca/redução"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regra inútil na gramática"
msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito troca/redução"
msgstr[1] "%d conflitos troca/redução"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s só afecta analisadores GLR"

msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s falhou com estado %d"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Página inicial de %s: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s tem de ser seguido por um nº positivo"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "re-declaração de %s para %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "re-declaração de %s para <%s>"

msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: impossível criar segurança"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: impossível abrir"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: linguagem inválida"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variável %%define %s indefinida"

msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", não pode ser acedido de acção a meia regra em $%d"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", a ocultar %c"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Gerado por %s.\n"
"// Reportar erros a <%s>.\n"
"// Página inicial: <%s>.\n"
"\n"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "<tag>"
msgstr "<etiqueta>"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como erro"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como redução"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como troca"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORIA] reportar os avisos que caem em CATEGORIA\n"
"      --color[=QUANDO]       se deve colorir o diagnóstico\n"
"      --style=FICHEIRO       especificar o FICHEIRO CSS para diagnóstico "
"colorido\n"
"\n"

msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"FUNCIONAL é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"

msgid "First example"
msgstr "Primeiro exemplo"

msgid "First reduce derivation"
msgstr "Primeira redução de derivação"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Para documentação completa, execute: info bison.\n"

msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gerar um analisador LR determinista ou LR generalizado (GLR) usando\n"
"tabelas de análise LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canónica.\n"
"\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
"opções curtas.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Não-terminais inúteis na gramática"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não terminais, com regras onde aparecem"

msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
"  -h, --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
"  -V, --version              mostra informação da versão e sai\n"
"      --print-localedir      mostra a pasta com dados dependentes da "
"definição regional\n"
"                             e sai\n"
"      --print-datadir        mostra a pasta com esqueletos e XSLT\n"
"                             e sai\n"
"  -u, --update               aplica reparações ao ficheiro fonte de "
"gramática e sai\n"
"  -f, --feature[=FUNCIONAL]  activa várias funcionalidades\n"
"\n"

msgid ""
"Output Files:\n"
"  -H, --header=[FILE]           also produce a header file\n"
"  -d                            likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS           also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE        write report to FILE\n"
"  -v, --verbose                 same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX      specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE             leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]            also output a graph of the automaton\n"
"      --html[=FILE]             also output an HTML report of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]              also output an XML report of the automaton\n"
"  -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
"                                in output files\n"
msgstr ""
"Ficheiros de saída:\n"
"  -H, --header=[FICH]           produzir também um ficheiro de cabeçalho\n"
"  -d                             igual mas sem especificar FICHEIRO (para "
"POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=COISAS            produzir também detalhes do automaton\n"
"      --report-file=FICHEIRO     escrever relatório em FICHEIRO\n"
"  -v, --verbose                  igual a \"--report=state\"\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIXO      especificar PREFIXO para ficheiros de "
"saída\n"
"  -o, --output=FICHEIRO          deixar saída em FICHEIRO\n"
"  -g, --graph[=FICHEIRO]         produzir também um gráfco do automaton\n"
"      --html[=FILE]             produzir também um relatório HTML do "
"automaton\n"
"  -x, --xml[=FICHEIRO]           produzir também um relatório XML do "
"automaton\n"
"  -M, --file-prefix-map=ANT=NOVO substituir ANT por NOVO ao escrever "
"caminhos de ficheiro\n"
"                                 em ficheiros de saída\n"

msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc não suporta %s"

msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc não suporta literais hexadecimais"

msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc não suporta literais de cadeia"

msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc não suporta inserção de acções na regra"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s"

msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc reserva o %%tipo para não-terminais"

msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Conflitos R/R (activa por predefinição)"

msgid "Reduce derivation"
msgstr "Reduzir derivação"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Reportar erros a <%s>.\n"

msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Reportar erros de tradução a <https://translationproject.org/team/>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regras inúteis na gramática"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regras inúteis no analisador devido a conflitos"

msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Conflitos S/R (activa por predefinição)"

msgid "Second example"
msgstr "Segundo exemplo"

msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Segunda redução de derivação"

msgid "Shift derivation"
msgstr "Deslocar derivação"

msgid "State %d"
msgstr "Estado %d"

msgid "State %d "
msgstr "Estado %d "

msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"COISAS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"

msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"RASTOS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminais não usados na gramática"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com regras onde aparecem"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Igualmente verdadeiro para argumentos opcionais.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há "
"QUALQUER\n"
"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO "
"PARTICULAR.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"

msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Analisador:\n"
"  -L, --language=LINGUAGEM         especificar linguagem de programação de "
"saída\n"
"  -S, --skeleton=FICHEIRO          especificar o esqueleto a usar\n"
"  -t, --debug                      instruir o analisador para rastreio\n"
"                                   tal como \"-Dparse.trace\"\n"
"      --locations                  activar suporte a localização\n"
"  -D, --define=NOME[=VALOR]        similar a \"%define NOME \"VALOR\"\"\n"
"  -F, --force-define=NOME[=VALOR]  sobrepor \"%define NOME \"VALOR\"\"\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIXO        apor PREFIXO aos símbolos externos\n"
"                                   obsoleto desde \"-Dapi.prefix=PREFIXO\"\n"
"  -l, --no-lines                   não gera directivas \"#line\"\n"
"  -k, --token-table                incluir uma tabela de nomes de símbolos\n"
"  -y, --yacc                       emular POSIX Yacc\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n"

msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:"

msgid "Warning categories include:"
msgstr "As categorias de avisos incluem:"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"

msgid "[identifier]"
msgstr "[identificador]"

msgid "accept"
msgstr "aceitar"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "valor aceite: %s"

msgid "all of the above"
msgstr "todas as acima"

msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "todos os outros avisos (activa por predefinição)"

msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"todos os avisos excepto \"counterexamples\", \"dangling-alias\" e \"yacc\""

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "referência ambígua: %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "esperado um identificador"

msgid "byte number overflow"
msgstr "transporte de nº de byte"

msgid "cannot close file"
msgstr "impossível fechar o ficheiro"

msgid "character literal"
msgstr "literal de carácter"

msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "literais de caracteres não podem ser não-terminais"

msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "literais de caracteres não podem ser usados com %s"

msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "código %d re-atribuído ao símbolo %s"

msgid "code of token %s too large"
msgstr "código de símbolo %s muito grande"

msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "colorir se o dispositivo de saída for um tty"

msgid "colorize the output"
msgstr "colorir a saída"

msgid "column number overflow"
msgstr "transporte de nº de coluna"

msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "completar os conjuntos de itens nucleares com o seu fecho"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "saidas conflituosas para ficheiro %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d redução/redução\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d troca/redução\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d troca/redução, %d redução/redução\n"

msgid "definition of %s"
msgstr "definição de %s"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directiva obsoleta: %s, use %s"

msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "opção obsoleta: %s, use %s"

msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "descrever solução de conflitos troca/redução"

msgid "describe the states"
msgstr "descrever os estados"

msgid "disable all of the above"
msgstr "desactivar todas as acima"

msgid "disable the report"
msgstr "desactivar o relatório"

msgid "do not generate any file"
msgstr "não gerar nenhum ficheiro"

msgid "don't colorize the output"
msgstr "não colorir a saída"

msgid "duplicate directive"
msgstr "directiva duplicada"

msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "directiva duplicada: %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "nome de símbolo duplicado para %s ignorado"

msgid "empty character literal"
msgstr "literal de carácter vazio"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para não terminais digitados e sem acção"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "regra vazia sem %%empty"

msgid "empty rules without %empty"
msgstr "regras vazias sem %empty"

msgid "end of file"
msgstr "fim de ficheiro"

msgid "end of line"
msgstr "fim de linha"

msgid "epilogue"
msgstr "epílogo"

msgid "error"
msgstr "erro"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"

msgid "error: division by zero"
msgstr "erro: divisão por zero"

msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "esperado %1$s antes de %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "esperado %1$s ou %2$s antes de %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "esperado %1$s, %2$s ou %3$s antes de %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "esperado %1$s, %2$s, %3$s ou %4$s antes de %0$s"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tipo explícito indicado em gramática atípica"

msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "associar explicitamente símbolos lookahead a itens"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caracteres extra em literal de carácter"

msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"

msgid "fatal error"
msgstr "erro fatal"

msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr "podem ser aplicados fix-its. Re-executar com a opção \"--update\"."

msgid "function"
msgstr "função"

msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "gerar contra-exemplos conflituosos"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "vai para estado %d\n"

msgid "identifier"
msgstr "identificador"

msgid "identifier:"
msgstr "identificador:"

msgid "include all the above information"
msgstr "incluir toda a informação acima"

msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc"

msgid "input/output error"
msgstr "erro de entrada/saída"

msgid "integer literal"
msgstr "literal inteiro"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "inteiro fora do intervalo: %s"

msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "argumento inválido para %s: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "carácter inválido"
msgstr[1] "caracteres inválidos"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "carácter inválido após \\-escape: %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "carácter inválido em nome entre parênteses"
msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre parênteses"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directiva inválida: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "carácter nulo inválido"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "número inválido após \\-escape: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referência inválida: %s"

msgid "invalid token"
msgstr "símbolo inválido"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valor inválido para variável %%define %s booliana"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s"

msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "requerimento de versão inválido: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "transporte de nº de linha"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "referência enganosa: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s em falta no fim do ficheiro"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s em falta no fim da linha"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificador em falta na declaração do parâmetro"

msgid "missing operand"
msgstr "operando em falta"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "múltiplas declarações de linguagem são inválidas"

msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "múltiplas declarações de esqueleto são inválidas"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sem regras na gramática de entrada"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "não-terminal inútil na gramática: %s"

msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "não terminais não podem receber um aliás de cadeia"

msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "não terminais não podem receber um código de símbolo"

msgid "note"
msgstr "nota"

msgid "number"
msgstr "número"

msgid "obsolete constructs"
msgstr "construções obsoletas"

msgid "on left:"
msgstr "à esquerda:"

msgid "on right:"
msgstr "à direita:"

msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "só acções na regra podem ser inseridas: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "só uma %s permitida por regra"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "possível significado: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "declaração anterior"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "declaração anterior para %s"

msgid "previous definition"
msgstr "definição anterior"

msgid "redefining code of token %s"
msgstr "a redefinir código de símbolo %s"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redução com regra %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "reduzir/reduzir conflito no símbolo"
msgstr[1] "reduzir/reduzir conflito nos símbolos %s"

msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflitos redução/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos redução/redução: %d encontrados, %d esperados"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refere-se a: %c%s em %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "recusa de sobrescrever ficheiro de entrada %s"

msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "requerido bison %s, obtido %s"

msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"re-executar com a opção \"-Wcounterexamples\" para gerar contra-exemplos "
"conflituosos"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "choque no tipo de resultado na função de união %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra dada para %s, que é um símbolo"

msgid "rule is too long"
msgstr "regra muito longa"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regra inútil na gramática"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regra inútil no analisador devidoa aconflitos"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "troca e vai para estado %d\n"

msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "deslocar/reduzir conflito no símbolo %s"

msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos troca/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos troca/redução: %d encontrados, %d esperados"

msgid "show errors with carets"
msgstr "mostrar erros com circunflexos"

msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "mostrar reparações legíveis por máquina"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "símbolo %s inicial não deriva nenhuma frase"

msgid "stray '%s'"
msgstr "\"%s\" errante"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "\",\" extraviada tratada como espaço"

msgid "string"
msgstr "cadeia"

msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "aliás de cadeia não anexados a um símbolo"

msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "literal de cadeia %s não anexado a um símbolo"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "símbolo %s tem mais de uma cadeia literal"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado mas não é definido como símbolo  não tem regras"

msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"símbolo %s usado mas não é definido como símbolo e não tem regras; queria "
"dizer %s?"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "símbolo %s re-declarado"

msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "símbolo %s re-declarado como não-terminal"

msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "símbolo %s re-declarado como síbolo"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como cadeia literal"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "erro de sintaxe após \"%c\", esperado inteiro, letra, '_', '[', ou '$'"

msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "erro de sintaxe: carácter inválido: %c"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "símbolo inicial %s é um símbolo"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "símbolo inicial %s indefinido"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "símbolo para %%prec não está definido: %s"

msgid "token number too large"
msgstr "número de símbolo muito grande"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "poucos argumentos na directiva %s no esqueleto"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "muitos argumentos na directiva %s no esqueleto"

msgid "translatable string"
msgstr "cadeia traduzível"

msgid "treat warnings as errors"
msgstr "tratar avisos como erros"

msgid "turn off all the warnings"
msgstr "desligar todos os avisos"

msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "desligar avisos em CATEGORIA"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tipo <%s> usado mas não está associado a nenhum símbolo"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "choque de tipo em acção predefinida: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directiva %s por fechar no esqueleto"

msgid "unexpected %0$s"
msgstr "%0$s inesperado"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificador inesperado em nome entre parênteses: %s"

msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "valores de meia regra indefinidos ou não usados"

msgid "unset value: $$"
msgstr "valor não definido: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor não usado: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inútil para tipo <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedência"

msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "precedência e associatividade inúteis"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "precedência inútil para %s"

msgid "variable"
msgstr "variável"

msgid "warning"
msgstr "aviso"