bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
pl/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid " at %s"
msgstr " w %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
"$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada "
"zadeklarowanego typu"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"

msgid "$default"
msgstr "$domyślnie"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty w niepustej regule"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikt redukcja/redukcja"
msgstr[1] "%d konflikty redukcja/redukcja"
msgstr[2] "%d konfliktów redukcja/redukcja"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce"
msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce"
msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikt przesunięcie/redukcja"
msgstr[1] "%d konflikty przesunięcie/redukcja"
msgstr[2] "%d konfliktów przesunięcie/redukcja"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklaracja dla %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: nie można otworzyć"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: nieprawidłowy język"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", ukrywanie %c"

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Utworzone przez %s.\n"
"// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n"
"// Strona domowa: <%s>.\n"
"\n"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Gramatyka"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich "
"opcji.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów"

msgid "State %d"
msgstr "Stan %d"

msgid "State %d "
msgstr "Stan %d "

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są "
"opisane\n"
"w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj '%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"

msgid "accept"
msgstr "akceptowanie"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "zaakceptowana wartość: %s"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "oczekiwano identyfikatora"

msgid "cannot close file"
msgstr "nie można zamknąć pliku"

msgid "column number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru kolumny"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konflikt wyjść do pliku %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s"

msgid "empty character literal"
msgstr "pusty literalny znak"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "pusta reguła bez %%empty"

msgid "error"
msgstr "błąd"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku"

msgid "extra operand %s"
msgstr "dodatkowy argument %s"

msgid "fatal error"
msgstr "fatalny błąd"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "przejście do stanu %d\n"

msgid "input/output error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "nieprawidłowy znak"
msgstr[1] "nieprawidłowe znaki"
msgstr[2] "nieprawidłowych znaków"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie"
msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie"
msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "nieprawidłowy pusty znak"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru linii"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "mylące odniesienie: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "brakujący %s na końcu pliku"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "brakujący %s na końcu linii"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "może chodziło o: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "poprzednia deklaracja"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "poprzednia deklaracja dla %s"

msgid "previous definition"
msgstr "poprzednia definicja"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "odnosi się do: %c%s w %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s"

msgid "rule is too long"
msgstr "zbyt długa reguła"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania"

msgid "stray '%s'"
msgstr "zabłąkany '%s'"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada "
"reguł"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub "
"'$'"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "użyty typ <%s> nie jest powiązany z żadnym symbolem"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s"

msgid "unset value: $$"
msgstr "nieustawiona wartość: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "nieużywana wartość: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "bezużyteczny %s dla typu <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "bezużyteczna asocjacja dla %s, użyj %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo dla %s"

msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"